Thông báo 01/2023/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt, hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam và Vương quốc Ô-man
Số hiệu | 01/2023/TB-LPQT |
Ngày ban hành | 28/04/2022 |
Ngày có hiệu lực | 14/01/2023 |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam,Chính phủ Vương quốc Ô-man |
Người ký | Saleh Mohamed Ahmed Al Sagri,Phạm Quang Hiệu |
Lĩnh vực | Quyền dân sự |
BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 01/2023/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 18 tháng 01 năm 2023 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Ô-man về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt, hộ chiếu công vụ, ký tại Hà Nội ngày 28 tháng 4 năm 2022, có hiệu lực ngày 14 tháng 1 năm 2023.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Ô-man (sau đây gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “các Bên”).
Mong muốn tăng cường quan hệ hữu nghị giữa hai quốc gia,
Mong muốn tạo thuận lợi cho việc đi lại của công dân mỗi Bên mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt và hộ chiếu công vụ,
Công nhận sự hợp tác tại Hiệp định này dựa trên nguyên tắc bình đẳng và có đi có lại,
Đã thỏa thuận như sau:
Các điều khoản của Hiệp định áp dụng đối với người mang các loại hộ chiếu sau:
(a) Hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ còn giá trị của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
(b) Hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt và hộ chiếu công vụ còn giá trị của Vương quốc Ô-man.
2. Công dân của mỗi Bên, được đề cập tại khoản 1 Điều này, mà có mong muốn gia hạn thời gian lưu trú tại lãnh thổ của Bên kia nhiều hơn chín mươi (90) ngày, phải thực hiện các thủ tục cần thiết để yêu cầu cơ quan có thẩm quyền của Bên kia cấp thị thực trước thời hạn chín mươi (90) ngày kể từ ngày nhập cảnh.
2. Công dân của mỗi Bên, mang bất kỳ loại hộ chiếu được đề cập tại Điều 1, mà muốn tìm kiếm việc làm, hoạt động có thu nhập, học tập, hoặc bất kỳ hoạt động khác được trả tiền, phải có thị thực phù hợp trước khi nhập cảnh lãnh thổ của Bên kia phù hợp với pháp luật Bên tiếp nhận.
BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 01/2023/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 18 tháng 01 năm 2023 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Ô-man về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt, hộ chiếu công vụ, ký tại Hà Nội ngày 28 tháng 4 năm 2022, có hiệu lực ngày 14 tháng 1 năm 2023.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Ô-man (sau đây gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “các Bên”).
Mong muốn tăng cường quan hệ hữu nghị giữa hai quốc gia,
Mong muốn tạo thuận lợi cho việc đi lại của công dân mỗi Bên mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt và hộ chiếu công vụ,
Công nhận sự hợp tác tại Hiệp định này dựa trên nguyên tắc bình đẳng và có đi có lại,
Đã thỏa thuận như sau:
Các điều khoản của Hiệp định áp dụng đối với người mang các loại hộ chiếu sau:
(a) Hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ còn giá trị của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
(b) Hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu đặc biệt và hộ chiếu công vụ còn giá trị của Vương quốc Ô-man.
2. Công dân của mỗi Bên, được đề cập tại khoản 1 Điều này, mà có mong muốn gia hạn thời gian lưu trú tại lãnh thổ của Bên kia nhiều hơn chín mươi (90) ngày, phải thực hiện các thủ tục cần thiết để yêu cầu cơ quan có thẩm quyền của Bên kia cấp thị thực trước thời hạn chín mươi (90) ngày kể từ ngày nhập cảnh.
2. Công dân của mỗi Bên, mang bất kỳ loại hộ chiếu được đề cập tại Điều 1, mà muốn tìm kiếm việc làm, hoạt động có thu nhập, học tập, hoặc bất kỳ hoạt động khác được trả tiền, phải có thị thực phù hợp trước khi nhập cảnh lãnh thổ của Bên kia phù hợp với pháp luật Bên tiếp nhận.
2. Việc miễn thị thực cho những người được đề cập tại khoản 1 Điều này cũng áp dụng đối với thành viên gia đình của họ nếu những người này cùng mang bất kỳ loại hộ chiếu được đề cập tại Điều 1.
2. Khi công dân của Bên kia chịu ảnh hưởng bởi quy định này, Bên thực hiện việc từ chối nhập cảnh phải thông báo cho Bên kia bằng văn bản qua đường ngoại giao ngay lập tức.
2. Các Bên thực hiện Hiệp định theo quy định pháp luật hiện hành của cả hai nước.
3. Hiệp định này không ảnh hưởng đến bất kỳ nghĩa vụ của các Bên phát sinh từ các điều ước quốc tế hay điều ước song phương giữa hai nước.
2. Bên mong muốn tạm đình chỉ việc áp dụng Hiệp định này thông báo với Bên kia về việc tạm đình chỉ và nêu rõ lý do bằng văn bản qua đường ngoại giao ít nhất bảy (7) ngày trước khi việc tạm đình chỉ có hiệu lực, và thông báo cho Bên kia về việc chấm dứt tạm đình chỉ này bằng văn bản qua đường ngoại giao ít nhất bảy (7) ngày trước khi chấm dứt việc tạm đình chỉ.
3. Việc tạm đình chỉ áp dụng Hiệp định này không ảnh hưởng đến tư cách pháp lý của công dân của mỗi Bên, mang bất kỳ loại hộ chiếu được đề cập tại Điều 1, mà đã nhập cảnh lãnh thổ Bên kia.
2. Cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự nêu trên thông báo kịp thời cho cơ quan có thẩm quyền của Bên kia về sự việc qua đường ngoại giao.
2. Trong trường hợp thay đổi bất kỳ loại hộ chiếu được đề cập tại Điều 1, Bên có hộ chiếu thay đổi sẽ cung cấp mẫu hộ chiếu được thay đổi cho Bên kia qua đường ngoại giao ba mươi (30) ngày trước khi đưa vào sử dụng.
Hiệp định được ký tại Hà Nội, ngày 28 tháng 4 năm 2022, lập thành hai bản gốc bằng tiếng Việt, tiếng Ả-rập và tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh được sử dụng làm cơ sở.
THAY MẶT CHÍNH PHỦ |
THAY MẶT CHÍNH PHỦ |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Sultanate of Oman, (hereinafter referred to individually as ‘Party’ and collectively as the ‘Parties’),
Desiring to strengthen the friendly relations between the two countries,
Wishing to facilitate the travel of their nationals, holders of valid diplomatic, special, service and official passports into the territory of the other Party,
Recognizing that cooperation within this Agreement is based on the principles of equality and reciprocity,
Have agreed as follows:
The provisions of this Agreement apply to the holders of any of the following passports:
(a) Valid diplomatic and official passports of the Socialist Republic of Viet Nam.
(b) Valid diplomatic, special, and service passports of the Sultanate of Oman.
2. Nationals of either Party, referred to in the preceding paragraph, who wish to extend their stay for a period longer than ninety (90) days in the territory of the other Party, shall go through the necessary procedures for a visa request from the competent authorities of the other Party prior to the expiration of the ninety (90) days period.
2. Nationals of either Party, holders of any of the passports referred to in Article 1, who seek employment, gainful activities, study, or any other paid activities, shall obtain an appropriate visa prior to their arrival to the territory of the other Party in accordance with the laws and regulations of the receiving Party.
2. The exemption granted to the persons referred to in paragraph 1 of this Article also applies to members of their families provided that they are holders of any of the passports referred to in Article 1.
1. This Agreement does not affect the right of the competent authorities of either Party to refuse entry of the nationals of the other Party, holders of any of the passports mentioned in Article 1, into their respective territories, reduce their period of stay, or terminate it, where the nationals in question are considered persona non grata, where they may present a risk to national security, public order, or public health, or where their presence within the respective territory is found to be illegal.
2. Where a national of the other Party has been affected by the provisions of this Article, the Party responsible for the aforementioned action shall notify the other Party in writing through diplomatic channels without delay.
2. The Parties shall implement this Agreement in accordance with the laws and regulations in force in both countries.
3. This Agreement does not prejudice any obligations of the Parties arising under international agreements or any bilateral agreements concluded between the two countries.
2. The Party who wishes to suspend the application of this Agreement, shall notify the other Party of the suspension and specify the reasons thereof in writing, through diplomatic channels, at least seven (7) days before the entry of this suspension into force, and shall also inform the other Party of the end of this suspension in writing through diplomatic channels, at least seven (7) days before the end of the suspension period.
3. The suspension of the application of this Agreement shall not affect the legal status of the nationals of either Party, holders of any of the passports referred to in Article 1, who have already entered into the territory of the other Party.
2. The aforementioned diplomatic or consular mission shall promptly notify the competent authorities of the other Party of such incidents through diplomatic channels.
2. In case of introduction of any changes in the passports referred to in Article 1 of this Agreement, the Party, whose passports have been changed, shall provide specimens of the changed passports to the other Party, through diplomatic channels, thirty (30) days prior to the entry of these changes into force.
This Agreement is signed in Ha Noi, on 28 of April, 2022 in two originals in the Vietnamese, Arabic, and English languages, all texts being equally authentic. In the case of discrepancy of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
FOR THE GOVERNMENT
OF THE SULTANATE OF OMAN |