Thông báo 05/2023/TB-LPQT hiệu lực của Công hàm về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ trao đổi giữa Việt Nam và Bru-nây Đa-rút-xa-lam

Số hiệu 05/2023/TB-LPQT
Ngày ban hành 22/02/2023
Ngày có hiệu lực 22/02/2023
Loại văn bản Điều ước quốc tế
Cơ quan ban hành Chính phủ Brunei Darussalam,Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Người ký ***,Nguyễn Lương Ngọc
Lĩnh vực Quyền dân sự

BỘ NGOẠI GIAO
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 05/2023/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 22 tháng 02 năm 2023

 

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

- Công hàm trao đổi giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Bru-nây Đa-rút-xa-lam về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ ngày 11 tháng 2 năm 2023 tại Ban-đa Xê-ri Bê-ga-oan, có hiệu lực ngày 14 tháng 3 năm 2023.

- Công hàm trao đổi giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Bru-nây Đa-rút-xa-lam về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ ngày 10 tháng 10 năm 1997 tại Hà Nội, chấm dứt hiệu lực từ ngày 14 tháng 3 năm 2023

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Công hàm theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.

 

 

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Nguyễn Lương Ngọc

 

 


MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM

-------

 

Số: 77/BNG-LPQT

 

The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of Brunei Darussalam and, with reference to the Ministry’s Note. N°. JPK 171/2023 dated on 11/02/2023 concerning the extension of the visa waiver period for diplomatic and official passport holders, has the honour to inform the latter as follows:

The Ministry of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam fully accepts the proposal of the Bruneian Side mentioned in the above-mentioned Note, comprising the following provisions:

“The Government of Brunei Darussalam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, hereinafter referred to individually as the “Party” and jointly as the “Parties”;

Recalling the Notes on Visa Exemptions Arrangement exchanged between both Parties dated 10 October 1997 and 21 November 1997 respectively, hereinafter referred to as “1997 Visa Exemption Arrangement”; and

Desiring to strengthen the friendly relations and cooperation between two countries:

Have agreed as follows:

1. The period for which the citizens of both Parties holding valid diplomatic or official passports with minimum validity of six (6) months may enter into, stay in, exit from or transit through the territory of the other Party through the border points open for international passenger traffic, without a visa for a period not exceeding thirty (30) days.

To:

Ministry of Foreign Affairs of Brunei Darussalam

BANDAR SERI BBGAWAN

2. Citizens of both Parties who are assigned as a member of a diplomatic mission or consular office or representative to an international organisation located in the territory of the other Party, in possession of a valid diplomatic or official passport, shall not be required to obtain a visa to enter and stay in the territory of the other Party for the period of his/her official duties.

3. Paragraph 2 shall also apply to the spouse and children of the individuals listed out in Paragraph 2, provided that they are holders of valid diplomatic or official passport, or that the children's names are entered in their father's or mothers diplomatic or official passport.

4. Notification of the names of such persons referred to in Paragraph 2 are to be sent to the competent authorities of each Party within fourteen (14) working days prior to their entry.

5. This Arrangement shall not exempt the holder of a diplomatic or official passport from observing the laws, rules and regulations in force regarding the entry into, stay in and departure from the territory of the respective Party.

6. This Arrangement shall not curtail the right of the competent authorities of either Party to refuse admission or shorten the stay in their territory of citizens of the other Party for reasons including, but not limited to, national security, public order or protection of public health in accordance with their respective laws, regulations and policies.

7. A citizen of either Parties whose valid diplomatic or official passport is lost or has been damaged while in the territory of the other Party shall inform the authorities concerned of the other Party. The diplomatic mission or the consular post of the first Party shall issue such citizen a public instrument attesting such fact to facilitate him/her to continue his/her stay in that territory or to return to his/her country, and shall inform the appropriate authorities of the other Party, upon issuing a new diplomatic or official passport or relevant travel document.

8. For the purposes of this Arrangement, each Party shall transmit to the other, through diplomatic channels, no later than thirty (30) days after the effective date of this Arrangement, the specimen of its respective diplomatic or official passports including a detailed description of each specimen currently used.

[...]