Thông báo 34/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan liên quan Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật hoặc dữ liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Bru-nây Đa-rút-xa-lam
Số hiệu | 34/2023/TB-LPQT |
Ngày ban hành | 08/03/2018 |
Ngày có hiệu lực | 12/07/2023 |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Cơ quan ban hành | Chính phủ Brunei Darussalam,Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam |
Người ký | Trần Tuấn Anh,DATO ERYWAN PEHIN YUSOF |
Lĩnh vực | Sở hữu trí tuệ |
BỘ NGOẠI
GIAO |
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 34/2023/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 28 tháng 11 năm 2023 |
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Bru-nây Đa-rút-xa-lam liên quan liên quan Điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật hoặc dữ liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương, ký ngày 08 tháng 3 năm 2018 tại San-ti-a-gô đờ Chi-lê, có hiệu lực từ ngày 12 tháng 7 năm 2023.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ
TRƯỞNG |
Your Reference:
Our Reference:
8 March 2018
His Excellency
Mr.
Tran Tuan Anh
Minister
of Industry and Trade
Socialist
Republic of Viet Nam
Dear Minister,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows;
“I have the honour to confirm the following understanding reached by the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam") and the Government of Brunei Darussalam (“Brunei Darussalam”) with regard to Article 18.47 (Protection of Undisclosed Test or Other Data for Agricultural Chemical Products) of Chapter 18 (Intellectual Property) of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-pacific Partnership (the “Agreement”) signed on this day:
Brunei Darussalam shall refrain from seeking recourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) with regard to the obligation of Viet Nam under Article 18.47 (Protection of Undisclosed Test or Other Data for Agricultural Chemical Products) of Chapter 18 (Intellectual Property) of the Agreement for a period of five years after the fifth anniversary of the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
I have the further honour to propose that this letter and your letter in reply confirming that your Government shares this understanding will constitute an understanding between our two Governments, which will come into effect on the date of entry into force of the Agreement as between Viet Nam and Brunei Darussalam.”
I have the further honour to confirm that the above reflects the understanding reached between the Government of Brunei Darussalam and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam during the course of negotiations on the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (the “Agreement”), and that your letter and this letter in reply will constitute an understanding between our two Governments, which will come into effect on the date of entry into force of the Agreement as between Brunei Darussalam and the Socialist Republic of Viet Nam.
Yours sincerely.
DATO ERYWAN PEHIN
YUSOF |
|
Ngày 08 tháng 3 năm 2018
Ngài Trần Tuấn Anh
Bộ
trưởng Bộ Công
thương
Nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Thưa Ngài Bộ trưởng,
Tôi rất hân hạnh nhận được thư của Ngài vào ngày hôm nay có nội dung như sau:
“Tôi rất hân hạnh xác nhận cách hiểu sau đây đã được thống nhất giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (“Việt Nam’') và Chính phủ Brunei Darussalam (Brunei Darussalam) về điều 18.47 (Bảo hộ dữ liệu thử nghiệm bí mật hoặc dữ liệu bí mật khác đối với nông hóa phẩm) của Chương 18 (Sở hữu trí tuệ) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (“Hiệp định”) được ký vào ngày hôm nay: