Luật Đất đai 2024

Integrated document No. 1066/VBHN-BTP dated February 28, 2025 Decree on elaboration and measures for enforcement of Law on Vietnamese Nationality

Số hiệu 1066/VBHN-BTP
Cơ quan ban hành Bộ Tư pháp
Ngày ban hành 28/02/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Quyền dân sự
Loại văn bản Văn bản hợp nhất
Người ký Mai Lương Khôi
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

MINISTRY OF JUSTICE OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
----------------

No. 1066/VBHN-BTP

Hanoi, February 28, 2025

DECREE

ELABORATION AND MEASURES FOR ENFORCEMENT OF LAW ON VIETNAMESE NATIONALITY

The Government’s Decree No. 16/2020/ND-CP dated February 03, 2020 on elaboration and measures for enforcement of the Law on Vietnamese Nationality, which comes into force from March 20, 2020 is amended by:

The Government’s Decree No. 07/2025/ND-CP dated January 09, 2024 on amendments to a number of articles of Decrees in the fields of civil status, nationality and authentication, which comes into force from January 09, 2025.

Pursuant to Law on Government Organization dated June 19, 2015;

Pursuant to Law on Vietnamese Nationality dated November 13, 2008;

Pursuant to the Law on amendments to a number of Articles of Law on Vietnamese Nationality dated June 24, 2014;

At the request of the Minister of Justice;

The Government promulgates Decree on elaboration and measures for enforcement of Law on Vietnamese Nationality[1].

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Decree elaborates some articles and provides guidelines for implementation of Law on Vietnamese Nationality regarding naturalization, restoration, renunciation and denaturalization of Vietnamese nationality; annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality; notice about results of nationality-related affairs; registration for retention of Vietnamese nationality; issuance of certificate of Vietnamese nationality; issuance of certificate of Vietnamese origin and responsibilities of agencies for state management regarding nationality.

Article 2. Consular legalization and translation of nationality-related documents into Vietnamese

Documents included in applications for naturalization, restoration and renunciation of Vietnamese nationality and documents on other Vietnamese nationality-related affairs issued by foreign competent agencies must undergo consular legalization, except for cases of exemption from consular legalization according to regulations and law of Vietnam or international agreements to which Vietnam is a signatory.

Contents of nationality-related documents written in foreign languages must be translated into Vietnamese; the translations must be verified or bear authenticated signatures of the translators according to regulations and law of Vietnam.

Article 3. Methods of submission, acceptance of documents and return of results of nationality-related affairs

1. Applicants for restoration, renunciation of Vietnamese nationality or settlement of other affairs related to nationality may submit applications in person or by post to competent agencies capable of accepting applications according to Law on Vietnamese Nationality and this Decree. Applicants must not authorize other persons to submit their applications. In case an applicant who applies for restoration, renunciation of Vietnamese nationality or settlement of other affairs related to nationality resides in a country or territory where diplomatic missions, consular missions or other agencies authorized to exercise consular functions of Vietnam in foreign countries (hereinafter referred to as “representative missions”) are not available, he/she shall submit the application at a non-resident representative mission or a representative mission of choice.

An applicant for naturalization of Vietnamese nationality must submit an application in person at Department of Justice of province where he/she resides.

Applications for settlement of nationality-related affairs on behalf of minors and persons with limited legal capacity shall be submitted by legal representatives or guardians thereof.

2. In case documents to be submitted must be copies as prescribed by regulations and law, applicants may submit photocopies of the master registers, certified true copies or copies issued with the master registers. If photocopies of the master registers are submitted, the master registers must be attached for comparison; persons receiving the documents shall compare the copies with the master registers and sign to confirm the comparison.

In case documents are submitted by post, copies thereof must be certified or issued with the master registers; Applications, declaration forms and personal information sheets must bear authenticated signatures as per the law.

3. Persons accepting applications are responsible for examining legitimacy of contents thereof. If the applications are inadequate or unsatisfactory, guidance on revision and completion must be provided. If the applications are adequate and satisfactory, the persons accepting the applications shall record them in acceptance registers and issue receipt notices using defined forms to the applicants. If the applications are submitted by post, the persons accepting the applications shall send receipt notices to the applicants by post.

4. Each agency accepting applications shall fully prepare list of all contents contained in each document and list of applicants for settlement of nationality-related affairs using defined forms.

With respect to applications for renunciation of Vietnamese nationality, agencies accepting applications are responsible for classifying into applications exempted from verification of personal information according to Article 30 of Law on Vietnamese Nationality and applications requiring verification of personal information.

In case of exemption from verification of personal information, documents on naturalization of foreign nationality must remain valid for at least 120 days from the date of acceptance; in case of compulsory verification of personal information, documents on naturalization of foreign nationality must remain valid for at least 150 days from the date of acceptance.

5. Results of settlement of nationality-related affairs shall be returned to the applicants in person or by post. Applicants requesting that results be returned by post shall pay all costs for return of results by post.

6. Assignment of Decision on naturalization of Vietnamese nationality shall comply with Article 12 of this Decree.

Article 4. Invalidation of documents proving Vietnamese nationality issued to persons renouncing Vietnamese nationality or denaturalized and subject to annulment of decision of naturalization of Vietnamese nationality

1. From the effective date of decision on renunciation of Vietnamese nationality, denaturalization of Vietnamese nationality, annulment of decision on naturalization of Vietnamese nationality of a person, documents specified in Article 11 of Law on Vietnamese Nationality issued to the aforesaid person shall be no longer valid for proving Vietnamese nationality.

2. Removal of permanent residence registration, revocation and invalidation of Vietnamese passports, ID cards and Citizen Identity Cards or e-identification [2] of persons specified in clause 1 of this Article shall comply with clause 3 Article 24, clause 2 Article 26 of this Decree and relevant law provisions.

In case Vietnamese nationality is specified in civil status documents of persons who renounce their Vietnamese nationality or are denaturalized or are subject to annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality, the change of nationality shall be notified and recorded in civil status books in accordance with Article 25 of this Decree.

Article 5. Use of Vietnamese nationality of Vietnamese nationals simultaneously having foreign nationality in affairs involving Vietnamese competent agencies

The Government of Socialist Republic of Vietnam shall only recognize Vietnamese nationality of Vietnamese nationals who also have foreign nationality in affairs involving Vietnamese competent agencies, unless otherwise specified by international agreements to which Vietnam is a signatory.

Article 6. Prohibited acts

1. Acts below are prohibited:

a) Use of fabricated or falsified documents; dishonest declaration or deception in procedures for handling nationality-related affairs;

b) Use of documents that are no longer valid specified in clause 1 Article 4 of this Decree to prove Vietnamese nationality;

c) Abuse of assigned powers to issue documents related to Vietnamese nationality, documents proving Vietnamese nationality or other documents specifying Vietnamese nationality; provision of confirmation without any ground or untruthful confirmation regarding applicants for naturalization and restoration of Vietnamese nationality;

d) Abuse of naturalization, restoration and renunciation of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality in case of successful naturalization or restoration of Vietnamese nationality for infringement of national security and benefits, social order and safety of the Government of Socialist Republic of Vietnam; commission of violations against legitimate rights and benefits of Vietnamese agencies, organizations and citizens.

2. Individuals and organizations committing violations specified in clause 1 of this Article shall incur penalties as per the law depending on nature and severity of the violations; documents specified in point b clause 1 of this Article, documents issued in cases specified in points a and c clause 1 of this Article that are not valid shall be revoked and disposed.

3. If it is discovered that a person who has been naturalized in Vietnam according to Article 19 of Law on Nationality commits one of the violations specified in point a clause 1 of this Article, the Ministry of Justice shall finalize document and send a report to the Prime Minister that will request the President to annul Decision on naturalization of Vietnamese nationality as specified in Articles 33 and 34 Law on Vietnamese Nationality and Article 23 of this Decree.

Chapter II

PROCEDURES FOR NATURALIZATION, RESTORATION, RENUNCIATION, DENATURALIZATION AND ANNULMENT OF DECISION ON NATURALIZATION OF VIETNAMESE NATIONALITY

Section 1. NATURALIZATION OF VIETNAMESE NATIONALITY

Article 7. Conditions for naturalization of Vietnamese nationality according to Article 19 of the Law of Vietnamese Nationality

1. Knowing Vietnamese enough for integration into Vietnamese community refers to capacity to hear, speak, read and write in Vietnamese in conformity with living and working environment of applicants for naturalization of Vietnamese nationality.

2. Applicants for naturalization of Vietnamese nationality specified in clauses 1 and 2 Article 19 of Law on Vietnamese Nationality shall be persons who are residing in Vietnam and issued with Permanent Residence Cards by competent police agencies of Vietnam.

Duration of stay in Vietnam of applicants for naturalization of Vietnamese nationality shall begin from the date on which the applicants are issued with Permanent Residence Cards.

3. The ability to ensure livelihood in Vietnam of applicants for naturalization of Vietnam nationality shall be proven by legal assets and sources of income of the applicants or guarantee of organizations and individuals in Vietnam.

Article 8. Persons eligible for exemption from certain conditions for naturalization of Vietnamese nationality specified in points b and c clause 2 Article 19 of Law of Vietnamese Nationality

1. Persons who have made meritorious contributions to Vietnam’s national construction and defense refer to those who are awarded medals or other prestigious titles of the Government of the Democratic Republic of Vietnam, the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam, the Government of Socialist Republic of Vietnam or have their meritorious contributions confirmed by competent agencies of Vietnam on the basis of documents and remarks of relevant agencies and organizations and specialized regulations and law.

2. Persons whose naturalization of Vietnamese nationality is helpful for the Government of Socialist Republic of Vietnam shall be persons who have outstanding talents in fields of science, economy, culture, social, arts, sports, health, education, have won international awards, medals or have their talents certified by presiding agencies or organizations, confirmed by ministerial regulatory agencies and positive and long-lasting contribution towards the aforesaid fields of Vietnam after naturalization is well-grounded.

Article 9. Special cases of naturalization of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality at the same time as specified in clause 3 Article 19 of Law on Vietnamese Nationality

An applicant for naturalization of Vietnamese nationality falling into any of the cases specified in clause 2 Article 19 of Law of Vietnamese Nationality shall be considered to be a special case specified in clause 3 Article 19 of Law on Vietnamese Nationality and proposed to the President for consideration of naturalization of Vietnamese nationality without renunciation of foreign nationality if the following conditions are simultaneously satisfied:

1. He/she satisfies the conditions for naturalization of Vietnamese nationality according to Law of Vietnamese Nationality.

2. He/she has made meritorious contribution to Vietnam’s national construction and defense and the naturalization of Vietnamese nationality and the retention of his/her foreign nationality at the same time is beneficial to the Government of Socialist Republic of Vietnam.

3. The retention of his/her foreign nationality upon naturalization of Vietnamese nationality is satisfactory to regulations and law of said foreign country.

4. The renunciation of foreign nationality leads to impacts on his/her rights and benefits in the foreign country.

5. He/she does not utilize foreign nationality to harm legitimate rights and benefits of agencies, organizations and individuals; harm national security and benefits, social order and safety of the Government of Socialist Republic of Vietnam.

Article 10. Certain documents included application for naturalization of Vietnamese nationality

1.[3] Documents specified in points b, d, dd, e and g of clause 1 of Article 20 of Law on Vietnamese Nationality are the following documents:

a) Other documents serving as substitutes for birth certificates and passports with respect to stateless persons applying for naturalization of Vietnamese nationality refer to documents containing information about full name, date of birth, pictures of such persons and stamps of competent agencies, laissez-passers or documents allowing international travel;

b) Documents proving fluency in Vietnamese of applicants for naturalization of Vietnamese nationality refer to copies of degrees and qualifications proving that the applicants have studied in Vietnamese in Vietnam, including doctor degrees, master degrees, bachelor degrees, university degrees, college degrees or intermediate education degrees (including professional secondary education diplomas or professional intermediate education diplomas); upper secondary education or secondary education degrees; copies of certificates of Vietnamese proficiency according to framework of reference of Vietnamese for foreigners issued by Vietnamese education institutions according to regulations issued by the Ministry of Education and Training.

In case an applicant for Vietnamese nationality does not have documents proving fluency in Vietnamese, the Department of Justice shall organize examination and carry out interview him/her about his/her ability to hear, speak, read and write in Vietnamese to ensure that regulations in clause 1 Article 7 of this Decree are complied with. Representatives of Departments of Justice and Departments of Education and Training shall participate in the interviews. Results of the examination and interviews shall be made into records. Persons directly participating in the examination and interviews shall be responsible for results of the examination, interviews and their recommendations;

c)[4] Copies of birth certificates of juvenile children who will be naturalized in Vietnam together with their parents or other valid documents proving parent-child relationship are required in case receiving agencies cannot extract information proving the parent-child relationship from the Electronic Civil Status Database or the National Population Database.

In case only one of the parents is naturalized in Vietnam and their juvenile children are also naturalized in Vietnam together with them, written agreements bearing both signatures of the parents on naturalization of Vietnamese nationality for the children shall be present. Signature authentication is not required for the agreements; a parent whose name is written on the application for naturalization of Vietnamese nationality of the children shall be responsible for authenticity of signature of the other parent.

In case parents are deceased, have lost legal capacity or have limited legal capacity, the agreements shall be replaced with documents proving that parents are deceased, have lost legal capacity or have limited legal capacity;

d) Copies of Permanent Residence Cards shall be presented;

dd) Documents proving livelihood capacity in Vietnam of applicants for Vietnamese nationality include any of the following: documents proving asset ownership; documents issued by agencies and organizations where the applicants are working and confirming salary or income; guarantee documents of organizations and individuals in Vietnam; documents of People’s Committees of communes, wards or townlets (hereinafter referred to as “People’s Committees of communes”) where the applicants reside permanently on house, occupation and income of the applicants.

e)[5] Departments of Justice shall proactively request agencies managing judicial record databases to issue judicial record cards to the applicants for Vietnamese nationality during their residence in Vietnam to complete their applications, except in cases where the applicants have been already issued with Criminal Record Cards at the time of submission of their applications.

Such regulations also apply to applications for restoration of Vietnamese nationality and applications for renunciation of Vietnamese nationality submitted to the Departments of Justice.”.

2. Persons exempted from certain conditions for naturalization of Vietnamese nationality as specified in clause 2 Article 19 of Law of Vietnamese Nationality and Article 8 of this Decree shall submit following documents:

a) [6] In case an applicant has a spouse who is a Vietnamese citizen, a copy of marriage certificate or marital status certificate is required; in case an applicant has parents and children who are Vietnamese citizens, copies of birth certificates or other valid documents parent-child relationship are required if the receiving agency cannot extract information proving the marital relationship, the parent-child relationship from the Electronic Civil Status Database or the National Population Database

b) In case persons have meritorious contributions to Vietnam’s national construction and defense or their naturalization of Vietnamese nationality is beneficial for the Government of Socialist Republic of Vietnam as specified in Article 8 of this Decree, documents proving corresponding eligibility are required.

3. Applicants for naturalization of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality at the same time falling into special cases specified in Article 9 of this Decree shall possess documents proving eligibility for naturalization of Vietnamese nationality specified in clause 1 Article 9, documents issued by competent agencies of Vietnam or foreign countries to prove conditions specified in Clauses 2, 3 and 4 Article 9 and written commitment regarding contents in clause 5 Article 9 of this Decree.

4. An application for naturalization of Vietnamese nationality shall be made into 03 and they shall be stored at the Office of the President, the Ministry of Justice and application-accepting agencies.

Article 11. Responsibility of Ministry of Justice for processing applications for naturalization of Vietnamese nationality according to clause 3 Article 21 of Law on Vietnamese Nationality

1. During the period specified in clause 3 Article 21 of Law on Vietnamese Nationality, if the application for naturalization of Vietnamese nationality is considered to be inadequate or the applicant has not yet fulfilled all conditions for naturalization of Vietnamese nationality, the Ministry of Justice shall notify the People’s Committee of province or central-affiliated city (hereinafter referred to as “provincial People’s Committee”) in writing and provide guidance for the Department of Justice to instruct the applicant to revise the application and fulfilled all conditions. Within 5 working days from the date of receipt of the notification from the Ministry of Justice, the Department of Justice shall issue a document providing the applicant with guidance on revision to the application and fulfillment of the conditions.

In case of application for naturalization of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality at the same time without provision of sufficient documents proving eligibility for special cases as specified in clauses 2, 3, 4 and 5 Article 9 of this Decree, the Ministry of Justice shall notify the provincial People’s Committee in writing to request the applicant to renounce foreign nationality.

2. If an applicant fails to revise his/her application, fulfill all conditions or submit documents issued by the foreign competent agency and allowing renunciation of foreign nationality within 9 months from the date on which the Ministry of Justice issues the notification as specified in clause 1 of this Article, he/she shall be considered to stop applying for naturalization of Vietnamese nationality and the Ministry of Justice shall return the application. The 9-month period shall not be included in the period for processing the application as specified in clause 3 Article 21 of Law on Vietnamese Nationality.

3. During consideration of the applications for naturalization of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality at the same time of special cases specified in Article 9 of this Decree, if the applications are complicated or related to security and politics, the Ministry of Justice shall consult relevant ministries before sending reports to the Prime Minister that will request the President to consider issuing decisions.

4. Once the application for Vietnamese nationality is sufficient and valid, the Minister of Justice shall sign proposal to be submitted to the President to consider naturalization of Vietnamese nationality on behalf of the Prime Minister, except for the case specified in clause 3 of this Article.

Regulations on the Minister of Justice signing the proposal to be submitted to the President on behalf of the Minister of Justice are also applicable to applications for restoration and renunciation of Vietnamese nationality.

5. Regulations on procedures for processing applications for naturalization of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality at the same time in clauses 1, 2 and 3 of this Article are also applicable to applications for restoration of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality at the same time as specified in Article 14 of this Decree.

Article 12. Assignment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality

After receiving decisions of the President on naturalization of Vietnamese nationality attached to notification given by the Ministry of Justice, provincial People’s Committees shall direct Departments of Justice to hold ceremonies on assignment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality to applicants of naturalization of Vietnamese nationality in a formal and meaningful fashion and in a manner satisfactory to current local conditions.

Section 2. RESTORATION OF VIETNAMESE NATIONALITY

Article 13. Eligibility for restoration of Vietnamese nationality as specified in points c, d and dd clause 1 Article 23 of Law of Vietnamese Nationality

1. Eligibility for restoration of Vietnamese nationality with regard to persons having meritorious contributions to Vietnam’s national construction and defense and persons whose nationality once restored is beneficial for the Government of Socialist Republic of Vietnam shall be applied according to Article 8 of this Decree.

2. Investors in Vietnam shall have investment projects issued with investment certificates by competent agencies of Vietnam.

Article 14. Special cases of restoration of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality at the same time as specified in clause 5 Article 23 of Law on Vietnamese Nationality

An applicant for restoration of Vietnamese nationality falling into any of the cases specified in clause 5 Article 23 of Law of Vietnamese Nationality shall be considered to be a special case and proposed to the President for consideration of restoration of Vietnamese nationality without renunciation of foreign nationality if the following conditions are simultaneously satisfied:

1. He/she satisfies the conditions for restoration of Vietnamese nationality according to Law of Vietnamese Nationality.

2. Retention of his/her foreign nationality upon restoration of Vietnamese nationality is satisfactory to regulations and law of said foreign country.

3. Renunciation of foreign nationality leads to impacts on his/her rights and benefits in the foreign country.

4. He/she does not utilize foreign nationality to harm legal rights and benefits of agencies, organizations and individuals; harm national security and benefits, social order and safety of the Government of Socialist Republic of Vietnam.

Article 15. Certain documents in application for restoration of Vietnamese nationality

1.[7] Documents proving that an applicant for restoration of Vietnamese nationality used to obtain Vietnamese nationality as specified in point dd of clause 1 of Article 24 of Law on Vietnamese nationality are one of the following documents:

a) Documents proving renunciation by the President or denaturalization of Vietnamese nationality;

b) Previous documents issued and verified by competent agencies and organizations which specify Vietnamese nationality or equivalent documents certifying Vietnamese nationality of the applicant.

In case previous information about the Vietnamese nationality status of the applicant can be extracted in the Electronic Civil Status Database or the National Population Database, the receiving agency shall not request the applicant to submit the above documents.

2. Documents proving satisfaction to conditions for restoration of Vietnamese nationality as specified in points b, c, dd and e clause 1 Article 23 of Law on Vietnamese nationality are one of the following documents:

a) Documents proving spouse, biological parents or biological children of the applicant for restoration of Vietnamese nationality are Vietnamese citizens as specified in point a clause 2 Article 10 of this Decree; or

b) Documents proving corresponding eligibility in case of persons with meritorious contributions to Vietnam’s national construction and defense or where restoration of Vietnamese nationality is beneficial for the Government of Socialist Republic of Vietnam as specified in Clause 1 Article 13 of this Decree; or

c) Documents proving investment in Vietnam as specified in clause 2 Article 13 of this Decree; or

d) In case of application for restoration of Vietnamese nationality due to renunciation of Vietnamese nationality for naturalization in foreign nationality and rejected application for naturalization of the foreign nationality, documents issued by foreign competent agencies stating in detailed reasons for rejection of naturalization of foreign nationality. In case of rejection of naturalization of foreign nationality due to subjective reasons of the applicant, guarantee documents of any of biological parents, children, siblings or spouse of the applicant who are Vietnamese citizens and live in Vietnam together with written commitment of the applicant to voluntarily reside in Vietnam.

3. Applicants for restoration of Vietnamese nationality and retention of foreign nationality at the same time shall possess documents proving eligibility for restoration of Vietnamese nationality specified in clause 1 Article 14, documents issued by competent agencies of Vietnam or foreign countries proving eligibility specified in clauses 2 and 3 Article 14 and commitment of the applicants regarding contents specified in clause 4 Article 14 of this Decree.

4.[8] Copies of birth certificates or other valid documents proving parent-child relationship are required for juvenile children whose Vietnamese nationality shall be restored with their parents in case the receiving agency cannot extract information proving the parent-child relationship from the Electronic Civil Status Database or the National Population Database. In case only one of the parents has his/her Vietnamese nationality restored and their juvenile children also have their Vietnamese nationality restored with them, written agreements on restoration of Vietnamese nationality for the children are required. The agreements must bear both signatures of the parents, signature authentication is not required for the agreements; a parent whose name is written on the application for restoration of Vietnamese nationality of the children shall be responsible for authenticity of signature of the other parent.

In case parents are deceased, have lost legal capacity or have limited legal capacity, the agreements shall be replaced with documents proving deceased parents, parents with lost legal capacity or parents having limited legal capacity.

5. The application for restoration of Vietnamese nationality shall be made into 3 and stored at the Office of the President, the Ministry of Justice and agencies that accept the applications.

Article 16. Verification of application for restoration of Vietnamese nationality

1.[9] In case personal information on applicants for restoration of Vietnamese nationality shall be verified according to clause 3 Article 26 of Law on Vietnamese Nationality, the Ministry of Justice shall issue documents stating contents that need to be verified by Ministry of Public Security.”.

2. Within 45 days from the date on which the written request of Ministry of Justice is received, the Ministry of Public Security is responsible for conducting verification and replying in writing to the Ministry of Justice.

Section 3. RENUNCIATION OF VIETNAMESE NATIONALITY

Article 17. Cases of suspension of renunciation of Vietnamese nationality as specified in point a clause 2 Article 27 of Law of Vietnamese Nationality

While processing the applications, if tax administration authorities or agencies, organizations and individuals who are legal creditors issue documents on debts in form of tax, money or assets, competent agencies shall not accept or consider processing the applications for renunciation of Vietnamese nationality.

Article 18. Certain documents in application for renunciation of Vietnamese nationality

1.[10] Documents confirming that applicants for renunciation of Vietnamese nationality are following procedures for naturalization of foreign nationality specified in point dd clause 1 Article 28 of Law on Vietnamese Nationality are documents issued by foreign competent agencies confirming or guaranteeing that the applicants shall be naturalized in foreign nationality; in case the applicants are already naturalized in foreign nationality, copies of passports or documents on personal information bearing pictures and issued by foreign competent agencies to prove that the applicants are obtaining foreign nationality are required.

1a. Documents proving that the applicants for renunciation of Vietnamese nationality have Vietnamese nationality are copies of their Vietnamese passports, citizen ID cards, 12-digit ID cards, electronic identification, 9-digit identity cards or other documents specified in Article 11 of the Law on Vietnamese Nationality, in case the receiving agency cannot extract information proving that the applicants have Vietnamese nationality from the Electronic Civil Status Database or the National Population Database.

2. Documents specified in point g clause 1 Article 28 of Law on Vietnamese Nationality are documents made by heads of agencies and confirming retirement, discharge, dismissal, removal or demobilization according to regulations of the fields to determine that renunciation of Vietnamese nationality of the applicants does not affect protection of national secrets and security or against regulations and law of such fields.

3.[11] Copies of birth certificates of juvenile children who will renounce Vietnamese nationality together with their parents or other valid documents proving parent-child relationship are required, in case the receiving agency cannot extract information proving the parent-child relationship from the Electronic Civil Status Database or the National Population Database In case only one of the parents renounces his/her Vietnamese nationality and their juvenile children also renounce their Vietnamese nationality together with the parents, written agreements bearing both signatures of the parents on renunciation of Vietnamese nationality for the children are required. Signature authentication is not required for the agreements; a parent whose name is written on the application for renunciation of Vietnamese nationality of the children shall be responsible for authenticity of signature of the other parent.

In case parents are deceased, have lost legal capacity or have limited legal capacity, the agreements shall be replaced with documents proving deceased parents, parents with lost legal capacity or parents having limited legal capacity.

4. The application for renunciation of Vietnamese nationality shall be made into 03 and stored at the Office of the President, Ministry of Justice and agencies that accept the applications.

Article 19. Processing application for renunciation of Vietnamese nationality in case of expired documents enabling naturalization of foreign nationality

1. In case of expired documents enabling naturalization of foreign nationality, the Ministry of Justice shall notify in writing representative bodies to inform the applicants for renunciation of Vietnamese to follow procedures for extension or new issuance of said documents.

2. Representative bodies shall come up with measures to assist applicants for renunciation of Vietnamese nationality in following procedures for extending or issuing anew documents enabling naturalization of foreign nationality, if requested by the applicants.

3. Applicants for renunciation of Vietnamese nationality shall submit extended or issued anew documents enabling naturalization of foreign nationality to representative bodies to transfer them to the Ministry of Justice.

Article 20. Responsibilities of agencies, organizations and individuals for notification of cases of suspension and rejection of renunciation of Vietnamese nationality

Within 60 days from the date on which Departments of Justice upload information on applicants for renunciation of Vietnamese nationality according to clause 2 Article 29 Law on Vietnamese Nationality, police authorities, civil judgment enforcement authorities, tax authorities or other agencies, organizations and individuals that discover any indication suggesting that the applicants fall into cases of suspension or rejection of renunciation of Vietnamese nationality as specified in clauses 2, 3 and 4 Article 27 of Law on Vietnamese Nationality and Article 17 of this Decree shall promptly inform Departments of Justice which have uploaded the information.

Article 21. Verification of personal information about applicants for renunciation of Vietnamese nationality

1. In case an applicant for renunciation of Vietnamese nationality is not eligible for exemption from verification of personal information according to Article 30 of Law on Vietnamese Nationality, the Ministry of Justice shall issue documents stating contents that need to be verified by the Ministry of Public Security.

2. Within 45 working days from the date on which the request of Ministry of Justice is received, the Ministry of Public Security is responsible for conducting verification and replying in writing to the Ministry of Justice.

Section 4. DENATURALIZATION AND ANNULMENT OF DECISION ON NATURALIZATION OF VIETNAMESE NATIONALITY

Article 22. Request for denaturalization of Vietnamese nationality

1. In case provincial People’s Committees or representative bodies request denaturalization of Vietnamese nationality of persons committing violations specified in clause 1 Article 31 of Law on Vietnamese Nationality, requesting documents shall include:

a) Written request of provincial People’s Committees or representative bodies for denaturalization of Vietnamese nationality;

b) Documents and files on investigation, verification and conclusion of competent agencies regarding violations committed by persons subject to request for denaturalization of Vietnamese nationality;

c) Written accusations against persons subject to request for denaturalization of Vietnamese nationality, if any.

2. In case courts that judge defendants committing violations in clause 1 Article 31 of Law on Vietnamese Nationality request denaturalization of the defendants, requesting documents shall include:

a) Written request of the courts regarding denaturalization of Vietnamese naturalization;

b) Legally valid judgments and relevant documents.

Article 23. Request for annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality

1. In case provincial People’s Committees request annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality of persons committing violations specified in clause 1 Article 33 of Law on Vietnamese Nationality, requesting documents shall include:

a) Written request of provincial People's Committees for annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality;

b) Documents and files on investigation, verification and conclusion of competent agencies regarding violations of persons subject to request for annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality;

c) Written accusations against persons subject to request for annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality, if any.

2. In case courts that judge defendants committing violations in clause 1 Article 33 of Law on Vietnamese Nationality request annulment of decisions on naturalization of the defendants, requesting documents shall include:

a) Written request of the courts regarding annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality;

b) Legally valid judgments and relevant documents.

Chapter III

NOTIFICATION OF RESULTS OF NATIONALITY-RELATED AFFAIRS

Article 24. Notification of naturalization, restoration, renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality

1. Within 10 working days from the date on which decisions on naturalization of Vietnamese nationality are received, the Ministry of Justice shall give notification together with copies of the decisions on naturalization of Vietnamese nationality to provincial People’s Committees where the applications for naturalization are accepted to hold ceremonies on assignment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality.

Assignment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality shall comply with Article 12 of this Decree.

2. Decisions on restoration, renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality shall be notified as follows:

Within 10 working days from the date on which decisions on restoration, renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality are received, the Ministry of Justice shall give notification together with copies of said decisions to persons subject to restoration, renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality and to provincial People’s Committees where the applications for restoration, renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality are accepted to monitor, manage and keep records of nationality-related affairs that have been handled.

In case applications for restoration, renunciation and denaturalization of Vietnamese nationality are accepted at representative bodies, after receiving notification from the Ministry of Justice, the representative bodies shall be responsible for informing persons subject to restoration, renunciation and denaturalization of Vietnamese nationality about results of corresponding nationality-related affairs. Representative bodies shall revoke Vietnamese passports, ID cards and Citizen Identity Cards, electronic identification [12] of persons subject to renunciation and denaturalization of Vietnamese nationality according to relevant law provisions.

3. Persons subject to renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality shall responsible for cooperating with police authorities in following procedures to remove permanent residence registration and submitting Vietnamese passports, ID cards and Citizen Identity Cards, electronic identification [13] according to relevant law provisions.

4. Persons eligible for naturalization and restoration of Vietnamese nationality may register for residence and be issued with Vietnamese passports, ID cards and Citizen Identity Cards, and electronic identification [14] according to relevant law provisions if requested.

Article 25. Notifying and recording changes in nationality in civil status books

1. Within 10 working days from the day on which decisions on renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality are received, the Ministry of Justice shall inform Departments of Justice or representative bodies where civil status of the persons subject to the decisions above is registered to record or provide guidance on how to record them in the civil status books. Contents to be recorded include: decision number; date of issue; details; contents; and officials in charge of record shall sign and specify full name and date of record. In case civil registration is performed at representative bodies and civil status books have been stored at the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Foreign Affairs shall do the record.

2. In case a person is eligible for restoration of Vietnamese nationality and the renunciation or denaturalization of his/her nationality has yet been recorded in the civil status book or a person is eligible for naturalization of Vietnamese nationality and the civil registration has been made at competent agencies of Vietnam, the notification of record in civil status book due to restoration and naturalization of Vietnamese nationality shall be performed according to clause 1 of this Article.

3. In case representative bodies or Departments of Justice that no longer store previous civil status books receive notification of record, the Ministry of Justice shall be informed for further monitor and management.

Article 26. Giving notification to the Ministry of Public Security of results of nationality-related affairs

1. Within 10 working days from the date on which decisions on naturalization and restoration of Vietnamese nationality are issued, the Ministry of Justice shall notify the Ministry of Public Security to direct competent police authorities to register for residence, issue Vietnamese passports and Citizen Identity Cards and electronic identification [15] to persons eligible for naturalization and restoration of Vietnamese nationality as per the law.

2. In case persons subject to renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality are living in Vietnam or used to be living in Vietnam, within 10 working days from the date on which decisions on affairs mentioned above are issued, the Ministry of Justice shall notify Ministry of Public Security to direct competent police authorities to remove permanent residence registration, collection of Vietnamese passports, ID cards and Citizen Identity Cards, and electronic identification [16] of said persons.

Chapter IV

APPLICATION FOR VERIFICATION OF VIETNAMESE NATIONALITY, ISSUANCE OF CERTIFICATE OF VIETNAMESE NATIONALITY AND CERTIFICATE OF VIETNAMESE ORIGIN

Section 1. APPLICATION FOR VERIFICATION OF VIETNAMESE NATIONALITY

Article 27. Application for verification of Vietnamese nationality

Overseas Vietnamese who have not lost Vietnamese nationality according to regulations and law of Vietnam before July 1, 2009 without having document proving Vietnamese nationality according to Article 11 of Law on Vietnamese Nationality shall send applications to representative bodies at places where they reside in order to be verified that they obtain Vietnamese nationality if necessary (hereinafter referred to as “applicants for verification of Vietnamese nationality”).

Article 28. Legislative documents and papers serving as basis for verification of Vietnamese nationality

1. Based on year of birth, place of birth or place of residence of an applicant for verification of Vietnamese nationality and historic background from time to time, the representative body shall rely on following legislative documents to verify whether the applicant obtains Vietnamese nationality:

a) Order No. 53/SL dated October 20, 1945 on Vietnamese nationality;

b) Order No. 73/SL dated December 7, 1945 on naturalization of Vietnamese nationality;

c) Order No. 25/SL dated February 25, 1946 on amendments to Order No. 53/SL dated October 20, 1945 on Vietnamese nationality;

d) Order No. 215/SL dated August 20, 1948 on special benefits for assisting foreigners during the Resistance War;

dd) Order No. 51/SL dated December 14, 1959 on annulment of Articles 5 and 6 of Order No. 53/SL dated October 20, 1945 on Vietnamese nationality;

e) Resolution NO. 1043/NQ-TVQHK6 dated February 8, 1971 of Standing Committee of National Assembly on renunciation or naturalization of Vietnamese nationality;

g) Decision No. 268/TTg dated September 12, 1980 of Prime Minister on policies on renunciation and restoration of Vietnamese nationality of foreign Vietnamese;

h) Law on Vietnamese Nationality in 1988 and documents elaborating thereto;

i) Law on Vietnamese Nationality in 1998 and documents elaborating thereto;

k) Law on Vietnamese Nationality in 2008 and documents elaborating thereto;

l) International agreements relating to nationality to which Vietnam is a signatory.

2. Papers serving as the basis for verification of Vietnamese nationality include:

a) Documents on nationality, civil status, residence registry, passports or other documents issued by competent agencies of Vietnam to Vietnamese citizens from 1945 to July 1, 2009 exclusively, which specify Vietnamese nationality or information relating to Vietnamese nationality and citizens;

b) Documents on nationality, civil status, residence registry, passports or other documents issued by former southern government of Vietnam before April 30, 1975 or by former government in Hanoi from 1911 to 1956, which specify Vietnamese nationality or information relating to Vietnamese nationality and citizens.

Article 29. Procedures for application for verification of Vietnamese nationality

1. Each applicant for verification of Vietnamese nationality shall prepare 1 application consisting of a declaration form, 4 4x6 photos taken in the past 6 months and copies of following documents:

a) Documents on personal information on the applicant, including his/her ID card, Citizen Identity Card, electronic identification[17], residence documents, temporary resident card, laissez-passers, documents allowing international travel or documents confirming personal information which bear photos and are issued by competent agencies;

b) Documents specified in clause 2 Article 28 of this Decree.

2. Within 5 working days from the date on which the application is accepted, the representative body shall be responsible for examining the application, directly searching or requesting the Ministry of Foreign Affairs in written form to propose the Ministry of Justice to search nationality; within 10 working days, the Ministry of Justice shall search nationality and respond in writing to the Ministry of Foreign Affairs. If Vietnamese nationality of the applicant is verified and the applicant is not under the list of persons subject to renunciation, denaturalization and annulment of decision on naturalization of Vietnamese nationality, it shall be recorded in the book for application for verification of Vietnamese nationality. In case the applicant requests issuance of Vietnamese passport, the representative body shall follow procedures for issuance of passport or inform the applicant to arrive at the representative body to follow procedures for issuance of passports if the applicant receives the passport by post. The passport shall be issued according to relevant law provisions.

In case of application for verification of Vietnamese nationality without issuance of the Vietnamese passport, after recording Vietnamese nationality verification in the book for application, the representative body shall provide the applicant with copies using defined forms.

If the applicant later requests issuance of Vietnamese passport, the representative body shall issue the passport according to relevant law provisions.

3. During the period specified in clause 2 of this Article, if verification of Vietnamese nationality is not well-grounded, the representative body shall issue written request to the Ministry of Foreign Affairs to propose the Ministry of Foreign Affairs to conduct search and request the Ministry of Public Security to carry out verification. Within 45 days from the date on which the request is received, the Ministry of Justice and the Ministry of Public Security shall conduct search and verification and respond in writing to the Ministry of Foreign Affairs.

Within 5 working days from the date on which looking up and verification results are received, the Ministry of Foreign Affairs shall inform the representative body to complete verification of Vietnamese nationality of the applicant.

If Vietnamese nationality cannot be verified, the agency accepting the application shall respond to the applicant in writing.

Section 2. ISSUANCE OF CERTIFICATE OF VIETNAMESE NATIONALITY

Article 30. Power to issue certificates of Vietnamese nationality [18]

Applicants for issuance of certificates of Vietnamese nationality shall send applications to Departments of Justice or representative bodies of provinces where they reside at the time of submission of applications.

Article 31. Procedures for issuance of certificates of Vietnamese nationality

1. Each applicant for issuance of certificate of Vietnamese nationality shall prepare 1 application consisting of a declaration form, 2 4x6 photos taken in the past 6 months and copies of following documents:

a) Documents on personal information on the applicant, including his/her ID card, Citizen Identity Card, electronic identification[19], residence documents, temporary resident card, laissez-passers, documents allowing international travel or documents confirming personal information which bear photos and are issued by competent agencies;

b) [20] Documents proving Vietnamese nationality according to Article 11 of Law on Vietnamese Nationality or equivalent documents issued by previous government, including birth certificates where nationality section is left empty or full name sections are filled with full name of the applicant and his/her parents in Vietnamese, in case the receiving agency cannot extract information proving Vietnamese nationality of the applicant from the Electronic Civil Status Database or the National Population Database

c) In case documents proving Vietnamese nationality specified in Point b Clause 1 of this Article are not available, the applicant must prepare personal data sheet together with any of the documents specified in clause 2 Article 28 of this Decree to serve as the basis for verification of Vietnamese nationality.

2. Procedures for examining, verifying and searching Vietnamese nationality are followed as follows:

a) In case documents proving Vietnamese nationality are available, if the applications are submitted at Departments of Justice, within 5 working days from the date on which the applications are accepted, Departments of Justice shall examine, directly search or request the Ministry of Justice in writing to search Vietnamese nationality; within 10 working days, the Ministry of Justice shall search and respond to the Departments of Justice in writing. If there is any doubt about authenticity of documents proving Vietnamese, Departments of Justice shall request agencies that issued the doubted documents to conduct verification; within 10 days from the date on which request of the Departments of Justice is received, the issuing agencies shall conduct verification and respond to the Departments of Justice in writing.

In case applications are submitted at representative bodies, within 05 working days from the date on which applications are accepted, representative bodies shall be responsible for examining the applications, directly searching or requesting the Ministry of Foreign Affairs in written form to propose the Ministry of Justice to search Vietnamese nationality; within 10 working days, the Ministry of Justice shall search nationality and respond in writing. If there is any doubt about authenticity of documents proving Vietnamese nationality issued by domestic competent agencies, representative bodies shall propose the Ministry of Foreign Affairs in writing to request the issuing agencies to conduct verification; within 10 days from the date on which the request of Ministry of Foreign Affairs is received, the issuing agencies shall conduct verification and respond to the Ministry of Foreign Affairs in writing. Within 5 working days from the date on which search results are received, the Ministry of Foreign Affairs shall inform in writing the representative bodies;

b) In case of having documents specified in clause 2 Article 28 of this Decree without having documents proving Vietnamese nationality, if applications are submitted at Departments of Justice, within 5 working days from the date on which the applications are accepted, Departments of Justice shall search or request the Ministry of Justice to search Vietnamese nationality, within 10 working days, the Ministry of Justice shall search nationality and respond in writing to Departments of Justice. Meanwhile, Departments of Justice shall request police authorities of the same level to verify personal information on the applicants; within 45 working days from the date on which requests of the Departments of Justice are received, police authorities shall verify personal information and respond in writing to Departments of Justice.

If applications are submitted at representative bodies, within 5 working days from the date on which the applications are accepted, representative bodies shall proactively conduct search or attach photos of documents and information provided by the applicants and send them to the Ministry of Foreign Affairs to request the Ministry of Justice and the Ministry of Public Security to search and verify personal information on the applicants. Within 10 working days, the Ministry of Justice shall conduct search and respond in writing to the Ministry of Foreign Affairs; within 45 days, the Ministry of Public Security shall verify personal information on the applicants and respond. Within 5 working days from the date on which search results are received, the Ministry of Foreign Affairs shall inform in writing the representative bodies.

3. Within 5 working days from the date on which search and verification results specified in clause 2 of this Article are received, if there are enough grounds to verify that the applicants obtain Vietnamese nationality and they are not under lists of persons subject to renunciation, denaturalization or annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality, agencies that accept the applications shall record it in Vietnamese nationality certificate registry; heads of the agencies shall sign and issue certificates of Vietnamese nationality to the applicants.

If issuance of certificates of Vietnamese nationality is not well-grounded, agencies accepting the applications shall respond to the applicants in writing.

Section 3. ISSUANCE OF CERTIFICATES OF VIETNAMESE ORIGIN

Article 32. Power to issue certificates of Vietnamese origin [21]

Applicants for issuance of certificates of Vietnamese origin shall submit applications at Departments of Justice or representative bodies of places where they reside at the time of submission of applications.

Article 33. Procedures for issuance of certificates of Vietnamese origin

1. Each applicant for issuance of certificate of Vietnamese origin shall prepare 1 application consisting of a declaration form, 2 4x6 photos taken in the past 6 months and copies of following documents:

a) Documents on personal information on the applicant, including his/her ID card, Citizen Identity Card, electronic identification[22], residence documents, temporary resident card, laissez-passers, documents allowing international travel or documents confirming personal information which bear photos and are issued by competent agencies;

b)[23] Documents previously issued and proving that the applicant once held Vietnamese nationality and at birth their nationality was determined by their bloodline or documents proving he/she has parents or grandparents who hold Vietnamese nationality in case the receiving agency cannot extract such information from the Electronic Civil Status Database or the National Population Database.

In case none of the documents above are available, on a case-by-case basis, copies of documents on personal record, nationality or civil status issued by former southern government before April 30, 1975; documents issued by former government of Hanoi from 1911 to 1956; guarantees of associations and groups of overseas Vietnamese where the applicant is residing that confirm Vietnamese origin of the applicant; guarantees of Vietnamese nationals which confirm Vietnamese origin of the applicant; documents issued by foreign competent agencies that specified Vietnamese nationality or Vietnamese origin may be submitted.

2. Within 5 working days from the date on which the applications are accepted, agencies that accept the applications shall be responsible for inspecting and examining information in the applications and documents presented by the applicants and compare them with database and dossiers on nationality. If there are enough grounds to confirm that the applicants have Vietnamese origin, agencies that accept the applications shall record it in Vietnamese origin certificate registry and issue certificates of Vietnamese origin to the applicants.

If issuance of certificates of Vietnamese origin is not well-grounded, agencies accepting the application shall notify the applicants in writing.

Chapter V

RESPONSIBILITIES OF AGENCIES FOR STATE MANAGEMENT OF NATIONALITY

Article 34. Responsibility of the Ministry of Justice

The Ministry of Justice shall assist the Government in performing joint state management of nationality and have following tasks and powers:

1. Issue or request competent agencies to issue legislative documents on nationality and organize implementation of nationality laws.

2. Direct, instruct and train professional operations regarding nationality for public officials and employees working in nationality-related affairs.

3. Publicize, popularize and raise awareness of nationality laws.

4. Issue, provide guidance on use of and manage forms of nationality registry and documents.

5. Inspect and handle affairs related to Vietnamese nationality, relevant accusations and violations related to nationality within its jurisdiction.

6. Examine documents and cooperate with the Ministry of Public Security in verifying nationality documents as per the law.

7. Take charge and cooperate with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Security in negotiating and signing international agreements related to nationality.

8. Conduct research and apply information technology to state management of nationality and processing of nationality documents.

9. Store nationality documents

10. Consolidate and list all nationality-related affairs handled and report them to the Prime Minister.

Article 35. Responsibility of the Ministry of Foreign Affairs

1. The Ministry of Foreign Affairs shall cooperate with the Ministry of Justice in performing state management of nationality at representative bodies and have following tasks and powers:

a) Direct and instruct representative bodies to jointly implement legislative documents on nationality;

b) Examine and inspect nationality affairs at representative bodies;

c) Provide training in nationality operations for members of diplomatic missions and consular posts;

d) Publicize and popularize nationality laws for overseas Vietnamese;

dd) Handle accusations and take actions against violations related to nationality within its jurisdiction;

e) Collect and invalidate Vietnamese passports, ID cards and Citizen Identity Cards, electronic identification [24] issued to persons subject to renunciation, denaturalization or annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality who are residing overseas as per the law;

g) Collect papers related to Vietnamese nationality illegally issued by representative bodies.

h) Consolidate and list all handled nationality affairs at representative bodies and submit them to the Ministry of Justice as per the law.

2. Representative bodies shall have following tasks and powers:

a) Accept and handle applications for restoration and renunciation of Vietnamese nationality within their jurisdiction; request in writing the President to denaturalize Vietnamese nationality; verify Vietnamese nationality; issue certificates of Vietnamese nationality; issue certificates of Vietnamese origin as per the law;

b) Assign members of diplomatic missions and consular posts to accept and handle documents on nationality within their jurisdiction;

c) Publicize and popularize nationality laws for overseas Vietnamese;

d) Store nationality registry and documents;

dd) Consolidate and list all handled nationality-related affairs and report them to the Ministry of Foreign Affairs as per the law;

e) Handle accusations and take actions against violation regarding nationality within their jurisdiction.

Article 36. Responsibility of the Ministry of Public Security

The Ministry of Public Security shall cooperate with the Ministry of Justice in handling nationality-related affairs and have following tasks and powers:

1. Appraise, verify or direct competent police authorities to verify personal information on persons subject to naturalization, restoration and renunciation of Vietnamese nationality; denaturalization of Vietnamese nationality; annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality; verification of Vietnamese nationality.

2. Direct competent police authorities to verify authenticity of documents issued by competent police authorities that can prove Vietnamese nationality according to clause 2 and clause 3 Article 11 of Law on Vietnamese Nationality at the request of Departments of Justice, representative bodies or other competent agencies.

3. Direct processing of residence registration, issuance of Vietnamese passports, ID cards, Citizen Identity Cards, electronic identification [25] to persons subject to naturalization and restoration of Vietnamese nationality; removal of residence registration, collection and invalidation of Vietnamese passports, ID cards, Citizen Identity Cards, electronic identification [26] of persons subject to renunciation, denaturalization and annulment of decisions on naturalization of Vietnamese nationality as per the law.

4. Cooperate in handling violations against regulations on settlement of nationality-related affairs.

Article 37. Responsibilities of provincial People’s Committees

1. Provincial People’s Committees shall perform state management of nationality in provinces and have following tasks and powers:

a) Accept and handle applications for naturalization, restoration and renunciation of Vietnamese nationality within their jurisdiction; request in writing the President to denaturalize Vietnamese nationality and annul decisions on naturalization of Vietnamese nationality; issue certificates of Vietnamese nationality; issue certificates of Vietnamese origin as per the law;

b) Publicize, popularize and raise awareness of nationality laws;

c) Store nationality registry and documents;

d) Handle accusations and handle violations against regulations on nationality within their jurisdiction;

dd) Consolidate and list all handled nationality-related affairs and report them to the Ministry of Justice as per the law;

e) Hold formal and meaningful ceremonies on assignment of decisions of the President on naturalization of Vietnamese nationality;

g) Collect papers related to Vietnamese nationality illegally issued by Departments of Justice.

2. Departments of Justice shall assist provincial People’s Committees in performing tasks and powers specified in points a, b, c, dd and e Clause 1 of this Article.

Article 38. Transition clauses

Nationality-related documents that have been accepted before the effective date hereof but have not been fully processed shall continue to be processed according to the Decree No. 78/2009/ND-CP dated September 22, 2009 of the Government on elaborating a number of Articles of Law on Vietnamese Nationality and the Decree No. 97/2014/ND-CP dated October 17, 2014 of the Government on amendments to a number of Articles of the Decree No. 78/2009/ND-CP dated September 22, 2009 of the Government on elaborating a number of Articles of Law on Vietnamese Nationality.

Article 39. Entry into force [27]

This Decree comes into force from March 20, 2020.

This Decree replaces the Decree No. 78/2009/ND-CP dated September 22, 2009 of the Government on elaborating a number of Articles of Law on Vietnamese Nationality and the Decree No. 97/2014/ND-CP dated October 17, 2014 of the Government on amendments to a number of Articles of the Decree No. 78/2009/ND-CP dated September 22, 2009 of the Government on elaborating to a number of Articles of Law on Vietnamese Nationality.

The Joint Circular No. 05/2010/TTLT/BTP-BNG-BCA dated March 1, 2010 of the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Security on elaborating the Decree No. 78/2009/ND-CP dated September 22, 2009 of the Government on elaborating to a number of Articles of Law on Vietnamese Nationality and the Joint Circular No. 05/2013/TTLT/BTP-BNG-BCA dated January 31, 2013 on amendments to Article 13 of the Joint Circular No. 05/2010/TTLT/BTP-BNG-BCA shall cease to be effective from the effective date hereof./.

CERTIFIED BY
PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER




Mai Luong Khoi


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT, Ho Chi Minh City, Vietnam and for reference purposes only. Its copyright is owned by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

22
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Integrated document No. 1066/VBHN-BTP dated February 28, 2025 Decree on elaboration and measures for enforcement of Law on Vietnamese Nationality
Tải văn bản gốc Integrated document No. 1066/VBHN-BTP dated February 28, 2025 Decree on elaboration and measures for enforcement of Law on Vietnamese Nationality

BỘ TƯ PHÁP
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 1066/VBHN-BTP

Hà Nội, ngày 28 tháng 2 năm 2025

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH CHI TIẾT MỘT SỐ ĐIỀU VÀ BIỆN PHÁP THI HÀNH LUẬT QUỐC TỊCH VIỆT NAM

Nghị định số 16/2020/NĐ-CP ngày 03 tháng 02 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật Quốc tịch Việt Nam, có hiệu lực kể từ ngày 20 tháng 3 năm 2020, được sửa đổi, bổ sung bởi:

Nghị định số 07/2025/NĐ-CP ngày 09 tháng 01 năm 2024 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật Quốc tịch Việt Nam ngày 13 tháng 11 năm 2008;

Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam ngày 24 tháng 6 năm 2014;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tư pháp;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị định này quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật Quốc tịch Việt Nam về việc nhập, trở lại, thôi, tước quốc tịch Việt Nam; hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam; thông báo kết quả giải quyết các việc về quốc tịch; đăng ký để được xác định có quốc tịch Việt Nam; cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam; cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam và trách nhiệm của các cơ quan trong quản lý nhà nước về quốc tịch.

Điều 2. Hợp pháp hóa lãnh sự, dịch giấy tờ trong hồ sơ quốc tịch sang tiếng Việt

Giấy tờ trong hồ sơ xin nhập, trở lại, thôi quốc tịch Việt Nam và giải quyết các việc khác về quốc tịch Việt Nam do cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài cấp phải được hợp pháp hóa lãnh sự, trừ trường hợp được miễn hợp pháp hóa lãnh sự theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên.

Giấy tờ trong hồ sơ quốc tịch bằng tiếng nước ngoài phải được dịch sang tiếng Việt; bản dịch phải được công chứng hoặc chứng thực chữ ký người dịch theo quy định của pháp luật Việt Nam.

Điều 3. Cách thức nộp, thụ lý hồ sơ và trả kết quả giải quyết các việc về quốc tịch

1. Người xin trở lại, xin thôi quốc tịch Việt Nam hoặc giải quyết các việc khác về quốc tịch có thể trực tiếp nộp hồ sơ hoặc gửi hồ sơ qua hệ thống bưu chính đến cơ quan có thẩm quyền thụ lý hồ sơ theo quy định của Luật Quốc tịch Việt Nam và Nghị định này, không ủy quyền cho người khác nộp hồ sơ. Trường hợp người xin trở lại, xin thôi quốc tịch Việt Nam hoặc giải quyết các việc khác về quốc tịch cư trú tại quốc gia hoặc vùng lãnh thổ không có Cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự hoặc cơ quan khác được ủy quyền thực hiện chức năng lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài (sau đây gọi là Cơ quan đại diện) thì nộp hồ sơ tại Cơ quan đại diện kiêm nhiệm hoặc Cơ quan đại diện nào thuận tiện nhất.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Yêu cầu giải quyết các việc về quốc tịch cho người chưa thành niên, người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự do người đại diện theo pháp luật hoặc người giám hộ của người đó thực hiện.

2. Trường hợp pháp luật quy định giấy tờ phải nộp là bản sao thì người yêu cầu giải quyết các việc về quốc tịch có thể nộp giấy tờ là bản chụp từ bản chính, bản sao được chứng thực từ bản chính hoặc bản sao được cấp từ sổ gốc. Nếu nộp bản chụp từ bản chính thì phải có bản chính để đối chiếu; người tiếp nhận hồ sơ kiểm tra, đối chiếu bản sao với bản chính và ký xác nhận đã đối chiếu.

Trường hợp hồ sơ được gửi qua hệ thống bưu chính thì bản sao giấy tờ phải được chứng thực từ bản chính hoặc được cấp từ sổ gốc; Đơn, Tờ khai, Bản khai lý lịch phải được chứng thực chữ ký theo quy định của pháp luật.

3. Người thụ lý hồ sơ có trách nhiệm kiểm tra tính hợp lệ của giấy tờ trong hồ sơ. Trường hợp hồ sơ chưa đầy đủ, hợp lệ thì hướng dẫn bổ sung, hoàn thiện. Nếu hồ sơ đầy đủ, hợp lệ thì người thụ lý hồ sơ ghi vào sổ thụ lý và cấp Phiếu thụ lý hồ sơ theo mẫu quy định cho người nộp hồ sơ. Trường hợp hồ sơ được gửi qua hệ thống bưu chính thì người thụ lý hồ sơ gửi Phiếu thụ lý cho người nộp hồ sơ qua hệ thống bưu chính.

4. Cơ quan thụ lý hồ sơ lập danh mục đầy đủ các giấy tờ trong từng hồ sơ, kèm danh sách những người yêu cầu giải quyết các việc về quốc tịch theo mẫu quy định.

Đối với hồ sơ xin thôi quốc tịch Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ có trách nhiệm phân loại thành hồ sơ được miễn xác minh về nhân thân theo quy định tại Điều 30 Luật Quốc tịch Việt Nam và hồ sơ phải xác minh về nhân thân.

Trường hợp được miễn xác minh về nhân thân thì thời hạn của giấy tờ bảo đảm cho nhập quốc tịch nước ngoài phải còn ít nhất là 120 ngày, kể từ ngày thụ lý hồ sơ; trường hợp phải xác minh về nhân thân thì thời hạn phải còn ít nhất là 150 ngày, kể từ ngày thụ lý hồ sơ.

5. Kết quả giải quyết các việc về quốc tịch được trả trực tiếp hoặc gửi qua hệ thống bưu chính cho người yêu cầu. Người yêu cầu trả kết quả qua hệ thống bưu chính phải nộp chi phí trả kết quả qua hệ thống bưu chính.

6. Việc trao Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam được thực hiện theo quy định tại Điều 12 của Nghị định này.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Kể từ ngày Quyết định cho thôi quốc tịch Việt Nam, tước quốc tịch Việt Nam, hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam của một người có hiệu lực pháp luật, giấy tờ quy định tại Điều 11 của Luật Quốc tịch Việt Nam đã cấp cho người đó không còn giá trị chứng minh quốc tịch Việt Nam.

2. Việc xóa đăng ký thường trú, thu hồi và hủy giá trị sử dụng Hộ chiếu Việt Nam, Chứng minh nhân dân, Căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử[2] của đối tượng quy định tại khoản 1 Điều này được thực hiện theo quy định tại khoản 3 Điều 24, khoản 2 Điều 26 của Nghị định này và pháp luật có liên quan.

Trường hợp giấy tờ hộ tịch của người đã thôi quốc tịch Việt Nam, tước quốc tịch Việt Nam, hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam có ghi quốc tịch Việt Nam thì việc thông báo và ghi chú vào sổ hộ tịch việc thay đổi quốc tịch được thực hiện theo quy định tại Điều 25 của Nghị định này.

Điều 5. Việc sử dụng quốc tịch của công dân Việt Nam đồng thời có quốc tịch nước ngoài trong quan hệ với cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam

Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chỉ công nhận quốc tịch Việt Nam đối với công dân Việt Nam đồng thời có quốc tịch nước ngoài trong quan hệ với cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam, trừ trường hợp Điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên có quy định khác.

Điều 6. Các hành vi bị nghiêm cấm

1. Các hành vi sau đây bị nghiêm cấm:

a) Dùng giấy tờ giả, giấy tờ bị sửa chữa, tẩy xóa làm sai lệch nội dung; khai báo không trung thực, có hành vi gian dối để làm thủ tục giải quyết các việc về quốc tịch;

b) Dùng giấy tờ không còn giá trị chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại khoản 1 Điều 4 của Nghị định này để chứng minh đang có quốc tịch Việt Nam;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

d) Lợi dụng việc nhập, trở lại, thôi quốc tịch Việt Nam và việc xin giữ quốc tịch nước ngoài khi được nhập, trở lại quốc tịch Việt Nam để xâm hại an ninh, lợi ích quốc gia, trật tự, an toàn xã hội của Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam; phương hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, công dân Việt Nam.

2. Cá nhân, tổ chức thực hiện hành vi quy định tại khoản 1 Điều này thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý theo quy định của pháp luật; giấy tờ quy định tại điểm b khoản 1 Điều này, giấy tờ được cấp trong các trường hợp quy định tại điểm a và điểm c khoản 1 Điều này không có giá trị pháp lý, phải bị thu hồi hủy bỏ.

3. Trường hợp người đã nhập quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 19 của Luật Quốc tịch mà bị phát hiện có hành vi quy định tại điểm a khoản 1 Điều này thì Bộ Tư pháp hoàn thiện hồ sơ, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trình Chủ tịch nước hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 33, Điều 34 Luật Quốc tịch Việt Nam và Điều 23 của Nghị định này.

Chương II

THỦ TỤC NHẬP, TRỞ LẠI, THÔI, TƯỚC QUỐC TỊCH, HỦY BỎ QUYẾT ĐỊNH CHO NHẬP QUỐC TỊCH VIỆT NAM

Mục 1. NHẬP QUỐC TỊCH VIỆT NAM

Điều 7. Một số điều kiện nhập quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 19 Luật Quốc tịch Việt Nam

1. Biết tiếng Việt đủ để hòa nhập vào cộng đồng Việt Nam là khả năng nghe, nói, đọc, viết bằng tiếng Việt phù hợp với môi trường sống và làm việc của người xin nhập quốc tịch Việt Nam.

2. Người xin nhập quốc tịch Việt Nam theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 19 Luật Quốc tịch Việt Nam phải là người đang thường trú tại Việt Nam và đã được Cơ quan công an có thẩm quyền của Việt Nam cấp Thẻ thường trú.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Khả năng bảo đảm cuộc sống tại Việt Nam của người xin nhập quốc tịch Việt Nam được chứng minh bằng tài sản, nguồn thu nhập hợp pháp của người đó hoặc sự bảo lãnh của tổ chức, cá nhân tại Việt Nam.

Điều 8. Người được miễn một số điều kiện nhập quốc tịch Việt Nam theo quy định tại điểm b và điểm c khoản 2 Điều 19 Luật Quốc tịch Việt Nam

1. Người có công lao đặc biệt đóng góp lớn cho sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam phải là người được tặng thưởng Huân chương, Huy chương, danh hiệu cao quý khác của Nhà nước Việt Nam dân chủ cộng hòa, Chính phủ Cách mạng lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam, Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam hoặc được cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam xác nhận về công lao đặc biệt đó trên cơ sở hồ sơ, ý kiến của cơ quan, tổ chức có liên quan và quy định của pháp luật chuyên ngành.

2. Người mà việc nhập quốc tịch Việt Nam của họ có lợi cho Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam phải là người có tài năng thực sự vượt trội trong lĩnh vực khoa học, kinh tế, văn hóa, xã hội, nghệ thuật, thể thao, y tế, giáo dục, đã dành được giải thưởng quốc tế, huân chương, huy chương hoặc được cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc chứng nhận và cơ quan quản lý nhà nước cấp bộ xác nhận về tài năng và có cơ sở cho thấy việc người được nhập quốc tịch Việt Nam sẽ đóng góp tích cực, lâu dài cho sự phát triển lĩnh vực nói trên của Việt Nam sau khi được nhập quốc tịch Việt Nam.

Điều 9. Trường hợp đặc biệt xin nhập quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài theo quy định tại khoản 3 Điều 19 Luật Quốc tịch Việt Nam

Người xin nhập quốc tịch Việt Nam thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 19 Luật Quốc tịch Việt Nam, nếu đáp ứng đầy đủ các điều kiện sau đây thì được coi là trường hợp đặc biệt quy định tại khoản 3 Điều 19 Luật Quốc tịch Việt Nam và được trình Chủ tịch nước xem xét việc cho nhập quốc tịch Việt Nam mà không phải thôi quốc tịch nước ngoài:

1. Có đủ điều kiện nhập quốc tịch Việt Nam theo quy định của Luật Quốc tịch Việt Nam.

2. Có công lao đặc biệt đóng góp cho sự nghiệp xây dựng và bảo vệ tổ quốc Việt Nam và việc nhập quốc tịch đồng thời giữ quốc tịch nước ngoài là có lợi cho Nhà nước Cộng hòa xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.

3. Việc xin giữ quốc tịch nước ngoài của người đó khi nhập quốc tịch Việt Nam là phù hợp với pháp luật của nước ngoài đó.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

5. Không sử dụng quốc tịch nước ngoài để gây phương hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức và cá nhân; xâm hại an ninh, lợi ích quốc gia, trật tự, an toàn xã hội của Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Điều 10. Một số giấy tờ trong hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam

1.[3] Giấy tờ quy định tại các điểm b, d, đ, e và g khoản 1 Điều 20 Luật Quốc tịch Việt Nam là những giấy tờ sau:

a) Giấy tờ khác có giá trị thay thế Giấy khai sinh, Hộ chiếu đối với người không quốc tịch xin nhập quốc tịch Việt Nam là giấy tờ có thông tin về họ tên, ngày tháng năm sinh, có dán ảnh của người đó và đóng dấu của cơ quan có thẩm quyền hoặc giấy thông hành, giấy tờ có giá trị đi lại quốc tế;

b) Giấy tờ chứng minh trình độ tiếng Việt của người xin nhập quốc tịch Việt Nam là bản sao văn bằng, chứng chỉ để chứng minh người đó đã học bằng tiếng Việt tại Việt Nam như bản sao bằng tiến sĩ, bằng thạc sĩ, bằng cử nhân hoặc bằng tốt nghiệp đại học, bằng tốt nghiệp cao đẳng, trung cấp (bao gồm bằng tốt nghiệp trung học chuyên nghiệp hoặc trung cấp chuyên nghiệp); bằng tốt nghiệp trung học phổ thông hoặc trung học cơ sở của Việt Nam; bản sao chứng chỉ tiếng Việt theo khung năng lực tiếng Việt dùng cho người nước ngoài do cơ sở giáo dục của Việt Nam cấp theo quy định của Bộ Giáo dục và Đào tạo.

Trong trường hợp người xin nhập quốc tịch Việt Nam không có giấy tờ chứng minh trình độ tiếng Việt thì Sở Tư pháp tổ chức kiểm tra, phỏng vấn về khả năng nghe, nói, đọc viết tiếng Việt của người đó bảo đảm đáp ứng quy định tại khoản 1 Điều 7 của Nghị định này. Thành phần tham gia phỏng vấn có đại diện của Sở Tư pháp và Sở Giáo dục đào tạo. Kết quả kiểm tra, phỏng vấn phải được lập thành văn bản. Những người trực tiếp kiểm tra, phỏng vấn chịu trách nhiệm về kết quả kiểm tra, phỏng vấn và ý kiến đề xuất của mình;

c)[4] Bản sao Giấy khai sinh của người con chưa thành niên cùng nhập quốc tịch Việt Nam theo cha mẹ hoặc giấy tờ hợp lệ khác chứng minh quan hệ cha con, mẹ con, trong trường hợp cơ quan tiếp nhận không thể khai thác được thông tin chứng minh quan hệ cha, mẹ, con trong Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư.

Trường hợp chỉ người cha hoặc người mẹ nhập quốc tịch Việt Nam mà con chưa thành niên sinh sống cùng người đó nhập quốc tịch Việt Nam theo cha hoặc mẹ thì phải nộp văn bản thỏa thuận có đủ chữ ký của cha mẹ về việc xin nhập quốc tịch Việt Nam cho con. Văn bản thỏa thuận không phải chứng thực chữ ký; người đứng đơn xin nhập quốc tịch Việt Nam cho con phải chịu trách nhiệm về tính chính xác chữ ký của người kia.

Trường hợp cha, mẹ đã chết, bị mất năng lực hành vi dân sự hoặc hạn chế năng lực hành vi dân sự thì văn bản thỏa thuận được thay thế bằng giấy tờ chứng minh cha, mẹ đã chết, bị mất hoặc hạn chế năng lực hành vi dân sự;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

đ) Giấy tờ chứng minh khả năng bảo đảm cuộc sống tại Việt Nam của người xin nhập quốc tịch Việt Nam gồm một trong các giấy tờ sau: giấy tờ chứng minh quyền sở hữu tài sản; giấy tờ do cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc xác nhận về mức lương hoặc thu nhập; giấy tờ bảo lãnh của tổ chức, cá nhân tại Việt Nam; giấy xác nhận của Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn (sau đây gọi là Ủy ban nhân dân cấp xã) nơi thường trú về tình trạng nhà ở, công việc, thu nhập của người xin nhập quốc tịch Việt Nam.

e)[5] Sở Tư pháp chủ động yêu cầu cơ quan quản lý cơ sở dữ liệu lý lịch tư pháp cấp Phiếu Lý lịch tư pháp cho người có yêu cầu xin nhập quốc tịch Việt Nam trong thời gian cư trú tại Việt Nam để hoàn thiện hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam, trừ trường hợp người xin nhập quốc tịch Việt Nam đã có Phiếu lý lịch tư pháp tại thời điểm nộp hồ sơ.

Quy định này cũng được áp dụng đối với hồ sơ xin trở lại quốc tịch Việt Nam, hồ sơ xin thôi quốc tịch Việt Nam được nộp tại Sở Tư pháp.

2. Người được miễn một số điều kiện nhập quốc tịch Việt Nam theo quy định tại khoản 2 Điều 19 Luật Quốc tịch Việt Nam và Điều 8 của Nghị định này phải nộp giấy tờ sau:

a) [6] Trường hợp có vợ, chồng là công dân Việt Nam thì nộp bản sao Giấy chứng nhận kết hôn hoặc Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân; nếu có cha, mẹ, con là công dân Việt Nam thì nộp bản sao Giấy khai sinh hoặc giấy tờ hợp lệ khác chứng minh quan hệ cha, mẹ, con, trong trường hợp cơ quan tiếp nhận không thể khai thác được thông tin chứng minh quan hệ hôn nhân, quan hệ cha, mẹ, con trong Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư;

b) Người có công lao đặc biệt đóng góp cho sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam hoặc việc nhập quốc tịch Việt Nam của họ là có lợi cho Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam theo quy định tại Điều 8 của Nghị định này thì nộp giấy tờ chứng minh thuộc trường hợp tương ứng.

3. Người xin nhập quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài thuộc trường hợp đặc biệt quy định tại Điều 9 của Nghị định này phải có giấy tờ chứng minh đủ điều kiện nhập quốc tịch Việt Nam quy định tại khoản 1 Điều 9, giấy tờ do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam hoặc nước ngoài cấp để chứng minh điều kiện quy định tại các khoản 2, 3, 4 Điều 9 và bản cam kết của người đó về nội dung quy định tại khoản 5 Điều 9 của Nghị định này.

4. Hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam phải lập thành 3 bộ, được lưu trữ tại Văn phòng Chủ tịch nước, Bộ Tư pháp và cơ quan thụ lý hồ sơ.

Điều 11. Trách nhiệm của Bộ Tư pháp trong giải quyết hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam theo khoản 3 Điều 21 Luật Quốc tịch Việt Nam

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Đối với trường hợp xin nhập quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài mà không có đủ giấy tờ chứng minh thuộc trường hợp đặc biệt theo quy định tại các khoản 2, 3, 4 và 5 Điều 9 của Nghị định này, Bộ Tư pháp có văn bản thông báo cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để yêu cầu người đó tiến hành thôi quốc tịch nước ngoài.

2. Trong thời hạn 9 tháng, kể từ ngày Bộ Tư pháp có văn bản thông báo theo quy định tại khoản 1 Điều này mà người xin nhập quốc tịch Việt Nam không bổ sung được hồ sơ, không hoàn thiện đủ điều kiện hoặc không nộp văn bản của cơ quan có thẩm quyền nước ngoài cho thôi quốc tịch nước ngoài, thì được coi là người đó không tiếp tục xin nhập quốc tịch Việt Nam và Bộ Tư pháp trả lại hồ sơ. Thời hạn 9 tháng không tính vào thời hạn giải quyết hồ sơ theo quy định tại khoản 3 Điều 21 Luật Quốc tịch Việt Nam.

3. Khi xem xét hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài thuộc trường hợp đặc biệt quy định tại Điều 9 của Nghị định này, nếu thấy hồ sơ phức tạp hoặc liên quan đến an ninh chính trị, Bộ Tư pháp lấy ý kiến của bộ, ngành liên quan trước khi báo cáo Thủ tướng Chính phủ trình Chủ tịch nước xem xét, quyết định.

4. Sau khi hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam đã đầy đủ, hợp lệ, Bộ trưởng Bộ Tư pháp thừa ủy quyền Thủ tướng Chính phủ ký Tờ trình trình Chủ tịch nước xem xét về việc cho nhập quốc tịch Việt Nam, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này.

Quy định về việc Bộ trưởng Bộ Tư pháp thừa ủy quyền Thủ tướng Chính phủ ký Tờ trình trình Chủ tịch nước cũng được áp dụng đối với việc trình hồ sơ xin trở lại, xin thôi quốc tịch Việt Nam.

5. Quy định về trình tự giải quyết hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài tại các khoản 1, 2 và 3 Điều này cũng được áp dụng khi giải quyết hồ sơ xin trở lại quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài theo quy định tại Điều 14 của Nghị định này.

Điều 12. Trao Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam

Sau khi nhận được Quyết định của Chủ tịch nước cho nhập quốc tịch Việt Nam gửi kèm thông báo của Bộ Tư pháp, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chỉ đạo Sở Tư pháp tổ chức Lễ trao Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam cho người được nhập quốc tịch Việt Nam theo nghi thức trang trọng, ý nghĩa, phù hợp với tình hình thực tế ở địa phương.

Mục 2. TRỞ LẠI QUỐC TỊCH VIỆT NAM

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Điều kiện trở lại quốc tịch Việt Nam đối với người có công lao đặc biệt đóng góp cho sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam và người trở lại quốc tịch Việt Nam mà có lợi cho Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được áp dụng tương ứng theo quy định tại Điều 8 của Nghị định này.

2. Người thực hiện đầu tư tại Việt Nam phải có dự án đầu tư đã được cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp giấy tờ chứng nhận việc đầu tư đó.

Điều 14. Trường hợp đặc biệt xin trở lại quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài theo quy định tại khoản 5 Điều 23 Luật Quốc tịch Việt Nam

Người xin trở lại quốc tịch Việt Nam thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 5 Điều 23 Luật Quốc tịch Việt Nam, nếu đáp ứng đầy đủ các điều kiện sau đây thì được coi là trường hợp đặc biệt để trình Chủ tịch nước xem xét việc cho trở lại quốc tịch Việt Nam mà không phải thôi quốc tịch nước ngoài:

1. Có đủ điều kiện trở lại quốc tịch Việt Nam theo quy định của Luật Quốc tịch Việt Nam.

2. Việc xin giữ quốc tịch nước ngoài của người đó khi trở lại quốc tịch Việt Nam là phù hợp với pháp luật của nước ngoài đó.

3. Việc thôi quốc tịch nước ngoài dẫn đến quyền lợi của người đó ở nước có quốc tịch bị ảnh hưởng.

4. Không sử dụng quốc tịch nước ngoài để gây phương hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức và cá nhân; xâm hại an ninh, lợi ích quốc gia, trật tự, an toàn xã hội của Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Điều 15. Một số giấy tờ trong hồ sơ xin trở lại quốc tịch Việt Nam

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Giấy tờ chứng minh đã được Chủ tịch nước cho thôi quốc tịch hoặc bị tước quốc tịch Việt Nam;

b) Giấy tờ do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của Việt Nam cấp, xác nhận, trong đó có ghi quốc tịch Việt Nam hoặc giấy tờ có giá trị chứng minh quốc tịch Việt Nam trước đây của người đó.

Trường hợp thông tin về tình trạng quốc tịch Việt Nam trước đây của người xin trở lại quốc tịch Việt Nam có thể khai thác được tại Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư thì cơ quan tiếp nhận không yêu cầu người xin trở lại quốc tịch Việt Nam nộp các giấy tờ nêu trên.

2. Giấy tờ chứng minh đủ điều kiện trở lại quốc tịch Việt Nam theo quy định tại các điểm b, c, đ, e khoản 1 Điều 23 Luật Quốc tịch Việt Nam là một trong các giấy tờ sau đây:

a) Giấy tờ chứng minh người xin trở lại quốc tịch Việt Nam có vợ, chồng, cha đẻ, mẹ đẻ hoặc con đẻ là công dân Việt Nam theo quy định tại điểm a khoản 2 Điều 10 của Nghị định này;

b) Giấy tờ chứng minh người xin trở lại quốc tịch Việt Nam có công lao đặc biệt đóng góp cho sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam hoặc việc trở lại quốc tịch Việt Nam là có lợi cho Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam theo quy định tại khoản 1 Điều 13 của Nghị định này thì nộp giấy tờ tương ứng;

c) Giấy tờ chứng minh việc thực hiện đầu tư tại Việt Nam theo quy định tại khoản 2 Điều 13 của Nghị định này;

d) Trường hợp người xin trở lại quốc tịch Việt Nam vì lý do đã thôi quốc tịch Việt Nam để nhập quốc tịch nước ngoài, nhưng không được nhập quốc tịch nước ngoài thì phải có giấy tờ do cơ quan có thẩm quyền nước ngoài cấp xác nhận rõ về lý do không được nhập quốc tịch nước ngoài. Trong trường hợp không được nhập quốc tịch nước ngoài là do lỗi chủ quan của người đó thì phải có văn bản bảo lãnh của một trong những người là cha, mẹ, vợ, chồng, con hoặc anh, chị, em ruột là công dân Việt Nam đang thường trú tại Việt Nam, kèm theo đơn của người đó tự nguyện về cư trú tại Việt Nam.

3. Người xin trở lại quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài phải có giấy tờ chứng minh đủ điều kiện trở lại quốc tịch Việt Nam quy định tại khoản 1 Điều 14, giấy tờ do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam hoặc nước ngoài cấp để chứng minh điều kiện quy định tại khoản 2, khoản 3 Điều 14 và bản cam kết của người đó về nội dung quy định tại khoản 4 Điều 14 của Nghị định này.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Trường hợp cha, mẹ đã chết, bị mất năng lực hành vi dân sự hoặc hạn chế năng lực hành vi dân sự thì văn bản thỏa thuận được thay thế bằng giấy tờ chứng minh cha, mẹ đã chết, bị mất hoặc hạn chế năng lực hành vi dân sự.

5. Hồ sơ xin trở lại quốc tịch Việt Nam phải lập thành 3 bộ, được lưu trữ tại Văn phòng Chủ tịch nước, Bộ Tư pháp và cơ quan thụ lý hồ sơ.

Điều 16. Xác minh hồ sơ xin trở lại quốc tịch Việt Nam

1.[9] Trường hợp cần thiết phải xác minh về nhân thân của người xin trở lại quốc tịch Việt Nam theo quy định tại khoản 3 Điều 25 Luật Quốc tịch Việt Nam thì Bộ Tư pháp có văn bản nêu rõ những nội dung đề nghị Bộ Công an xác minh.

2. Trong thời hạn 45 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Bộ Tư pháp, Bộ Công an có trách nhiệm xác minh và trả lời kết quả bằng văn bản cho Bộ Tư pháp.

Mục 3. THÔI QUỐC TỊCH VIỆT NAM

Điều 17. Trường hợp chưa được thôi quốc tịch Việt Nam theo quy định tại điểm a khoản 2 Điều 27 Luật Quốc tịch Việt Nam

Trong quá trình thụ lý, xem xét giải quyết hồ sơ mà có văn bản của cơ quan quản lý thuế hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân là chủ nợ hợp pháp về việc người đó còn nợ thuế, tiền, tài sản thì cơ quan có thẩm quyền không thụ lý, không xem xét giải quyết hồ sơ xin thôi quốc tịch Việt Nam.

Điều 18. Một số giấy tờ trong hồ sơ xin thôi quốc tịch Việt Nam

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1a. Giấy tờ chứng minh người xin thôi quốc tịch Việt Nam có quốc tịch Việt Nam là bản sao Hộ chiếu Việt Nam, Căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử, Giấy chứng minh nhân dân hoặc giấy tờ khác quy định tại Điều 11 Luật Quốc tịch Việt Nam, trong trường hợp cơ quan tiếp nhận không thể khai thác được thông tin chứng minh quốc tịch Việt Nam của người xin thôi quốc tịch trong Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư.

2. Giấy tờ quy định tại điểm g khoản 1 Điều 28 Luật Quốc tịch Việt Nam là giấy xác nhận của Thủ trưởng cơ quan, đơn vị đã ra quyết định cho nghỉ hưu, cho thôi việc, miễn nhiệm, cách chức, giải ngũ hoặc phục viên căn cứ vào quy chế của ngành để xác nhận việc thôi quốc tịch Việt Nam của người đó không ảnh hưởng đến việc bảo vệ bí mật, an ninh quốc gia hoặc không trái với quy định của ngành đó.

3.[11] Bản sao Giấy khai sinh của người con chưa thành niên cùng thôi quốc tịch Việt Nam theo cha mẹ hoặc giấy tờ hợp lệ khác chứng minh quan hệ cha con, mẹ con, trong trường hợp cơ quan tiếp nhận không thể khai thác được thông tin chứng minh quan hệ cha, mẹ, con trong Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư. Trường hợp chỉ người cha hoặc người mẹ thôi quốc tịch Việt Nam mà con chưa thành niên sinh sống cùng người đó thôi quốc tịch Việt Nam theo cha hoặc mẹ thì phải nộp văn bản thỏa thuận có đủ chữ ký của cha mẹ về việc xin thôi quốc tịch Việt Nam cho con. Văn bản thỏa thuận không phải chứng thực chữ ký; người đứng đơn xin thôi quốc tịch Việt Nam cho con phải chịu trách nhiệm về tính chính xác chữ ký của người kia.

Trường hợp cha, mẹ đã chết, bị mất năng lực hành vi dân sự hoặc hạn chế năng lực hành vi dân sự thì văn bản thỏa thuận được thay thế bằng giấy tờ chứng minh cha, mẹ đã chết, bị mất hoặc hạn chế năng lực hành vi dân sự.

4. Hồ sơ xin thôi quốc tịch Việt Nam phải lập thành 3 bộ, được lưu trữ tại Văn phòng Chủ tịch nước, Bộ Tư pháp và cơ quan thụ lý hồ sơ.

Điều 19. Giải quyết hồ sơ xin thôi quốc tịch Việt Nam trong trường hợp giấy tờ bảo đảm việc cho nhập quốc tịch nước ngoài bị hết hạn

1. Trường hợp giấy tờ bảo đảm việc cho nhập quốc tịch nước ngoài đã hết hạn thì Bộ Tư pháp gửi văn bản cho Cơ quan đại diện để thông báo cho người xin thôi quốc tịch Việt Nam làm thủ tục xin gia hạn hoặc cấp mới giấy tờ đó.

2. Cơ quan đại diện có biện pháp hỗ trợ người xin thôi quốc tịch Việt Nam làm thủ tục xin gia hạn hoặc cấp mới giấy tờ bảo đảm việc cho nhập quốc tịch nước ngoài, nếu người đó yêu cầu.

3. Người xin thôi quốc tịch Việt Nam nộp giấy tờ bảo đảm việc cho nhập quốc tịch nước ngoài đã được gia hạn hoặc được cấp mới cho Cơ quan đại diện để chuyển cho Bộ Tư pháp.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Trong thời hạn 60 ngày, kể từ ngày Sở Tư pháp đăng tải thông tin về người xin thôi quốc tịch Việt Nam theo quy định tại khoản 2 Điều 29 Luật Quốc tịch Việt Nam, cơ quan Công an, cơ quan Thi hành án dân sự, cơ quan quản lý thuế hoặc cơ quan, tổ chức, cá nhân khác nếu phát hiện thấy người xin thôi quốc tịch Việt Nam thuộc trường hợp chưa được thôi hoặc không được thôi quốc tịch Việt Nam theo quy định tại các khoản 2, 3 và 4 Điều 27 Luật Quốc tịch Việt Nam và Điều 17 của Nghị định này thì phải kịp thời thông báo cho Sở Tư pháp, nơi đã đăng tải thông tin.

Điều 21. Xác minh về nhân thân của người xin thôi quốc tịch Việt Nam

1. Trường hợp người xin thôi quốc tịch Việt Nam không thuộc diện được miễn thủ tục xác minh về nhân thân theo quy định tại Điều 30 Luật Quốc tịch Việt Nam thì Bộ Tư pháp có văn bản nêu rõ những nội dung đề nghị Bộ Công an xác minh.

2. Trong thời hạn 45 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đề nghị của Bộ Tư pháp, Bộ Công an có trách nhiệm xác minh và trả lời kết quả bằng văn bản cho Bộ Tư pháp.

Mục 4. TƯỚC QUỐC TỊCH, HỦY BỎ QUYẾT ĐỊNH CHO NHẬP QUỐC TỊCH VIỆT NAM

Điều 22. Hồ sơ kiến nghị tước quốc tịch Việt Nam

1. Trường hợp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh hoặc Cơ quan đại diện kiến nghị tước quốc tịch Việt Nam của người có hành vi quy định tại khoản 1 Điều 31 Luật Quốc tịch Việt Nam thì hồ sơ gồm có:

a) Văn bản kiến nghị của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh hoặc Cơ quan đại diện về việc tước quốc tịch Việt Nam;

b) Hồ sơ, tài liệu điều tra, xác minh, kết luận của cơ quan có thẩm quyền về hành vi vi phạm của người bị đề nghị tước quốc tịch Việt Nam;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Trường hợp Tòa án đã xét xử bị cáo có hành vi quy định khoản 1 Điều 31 Luật Quốc tịch Việt Nam kiến nghị tước quốc tịch Việt Nam của người đó thì hồ sơ gồm có:

a) Văn bản kiến nghị của Tòa án về việc tước quốc tịch Việt Nam;

b) Bản án đã có hiệu lực pháp luật và các tài liệu có liên quan.

Điều 23. Hồ sơ kiến nghị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam

1. Trong trường hợp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh kiến nghị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam đối với người có hành vi quy định tại khoản 1 Điều 33 Luật Quốc tịch Việt Nam thì hồ sơ gồm có:

a) Văn bản của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh kiến nghị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam;

b) Hồ sơ, tài liệu điều tra, xác minh, kết luận của cơ quan có thẩm quyền về hành vi vi phạm của người bị đề nghị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam;

c) Đơn, thư tố cáo người bị đề nghị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, nếu có.

2. Trường hợp Tòa án đã xét xử bị cáo có hành vi quy định tại khoản 1 Điều 33 Luật Quốc tịch Việt Nam kiến nghị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam đối với người đó thì hồ sơ gồm có:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Bản án đã có hiệu lực pháp luật và các tài liệu có liên quan.

Chương III

THÔNG BÁO KẾT QUẢ GIẢI QUYẾT VỀ QUỐC TỊCH

Điều 24. Thông báo về việc được nhập, trở lại, thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam

1. Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Bộ Tư pháp gửi văn bản thông báo kèm bản sao Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi thụ lý hồ sơ, để tổ chức lễ trao Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam.

Việc trao Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam được thực hiện theo quy định tại Điều 12 của Nghị định này.

2. Việc thông báo Quyết định cho trở lại, cho thôi, tước quốc tịch, hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam được thực hiện như sau:

Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được Quyết định cho trở lại, cho thôi, tước quốc tịch, hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Bộ Tư pháp gửi thông báo kèm bản sao Quyết định cho người được trở lại, thôi quốc tịch, bị tước quốc tịch, bị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, đồng thời gửi cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi thụ lý hồ sơ để theo dõi, quản lý, thống kê các việc đã giải quyết về quốc tịch.

Trường hợp hồ sơ xin trở lại, xin thôi, tước quốc tịch Việt Nam được thụ lý tại Cơ quan đại diện, thì sau khi nhận được thông báo của Bộ Tư pháp, Cơ quan đại diện có trách nhiệm thông báo cho người được thôi, trở lại quốc tịch, bị tước quốc tịch Việt Nam kết quả giải quyết việc quốc tịch tương ứng. Cơ quan đại diện thu hồi Hộ chiếu Việt Nam, Chứng minh nhân dân, Căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử[12] của người được thôi quốc tịch, bị tước quốc tịch Việt Nam theo quy định của pháp luật có liên quan.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

4. Người được nhập, được trở lại quốc tịch Việt Nam, nếu có yêu cầu thì được đăng ký cư trú, cấp Hộ chiếu Việt Nam, Chứng minh nhân dân, Căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử[14] theo quy định của pháp luật có liên quan.

Điều 25. Thông báo, ghi chú vào sổ hộ tịch việc thay đổi quốc tịch

1. Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được Quyết định cho thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Bộ Tư pháp thông báo bằng văn bản cho Sở Tư pháp hoặc Cơ quan đại diện, nơi đã đăng ký hộ tịch của người đó để ghi chú hoặc hướng dẫn ghi chú vào sổ hộ tịch. Nội dung ghi chú gồm: số Quyết định; ngày, tháng, năm ban hành Quyết định; nội dung Quyết định; cán bộ thực hiện ghi chú phải ký, ghi rõ họ tên và ngày tháng năm ghi chú. Trường hợp việc đăng ký hộ tịch được thực hiện tại Cơ quan đại diện mà sổ hộ tịch đã chuyển lưu tại Bộ Ngoại giao thì Bộ Ngoại giao thực hiện ghi chú.

2. Trường hợp người được trở lại quốc tịch Việt Nam mà trước đó đã ghi vào sổ hộ tịch việc thôi quốc tịch hoặc tước quốc tịch Việt Nam, người được nhập quốc tịch Việt Nam mà trước đó đã đăng ký hộ tịch tại cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam thì việc thông báo ghi vào sổ hộ tịch do trở lại quốc tịch, nhập quốc tịch Việt Nam cũng được thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều này.

3. Trong trường hợp Cơ quan đại diện, Sở Tư pháp nhận được thông báo ghi chú nhưng không còn lưu giữ được sổ hộ tịch trước đây thì thông báo lại cho Bộ Tư pháp để theo dõi, quản lý.

Điều 26. Thông báo cho Bộ Công an kết quả giải quyết các việc về quốc tịch

1. Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày có Quyết định cho nhập, trở lại quốc tịch Việt Nam, Bộ Tư pháp thông báo cho Bộ Công an để chỉ đạo cơ quan Công an có thẩm quyền đăng ký cư trú, cấp Hộ chiếu Việt Nam, Căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử[15] cho người được nhập, được trở lại quốc tịch Việt Nam theo quy định của pháp luật.

2. Trường hợp người được thôi, bị tước quốc tịch, bị hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam đang cư trú tại Việt Nam hoặc đã từng có thời gian cư trú tại Việt Nam thì trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày có Quyết định cho thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Bộ Tư pháp thông báo cho Bộ Công an để chỉ đạo cơ quan Công an có thẩm quyền xóa đăng ký thường trú, thu hồi Hộ chiếu Việt Nam, Chứng minh nhân dân, Căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử[16] của người đó theo quy định của pháp luật.

Chương IV

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Mục 1. ĐĂNG KÝ ĐỂ ĐƯỢC XÁC ĐỊNH CÓ QUỐC TỊCH VIỆT NAM

Điều 27. Đăng ký để được xác định có quốc tịch Việt Nam

Người Việt Nam định cư ở nước ngoài chưa mất quốc tịch Việt Nam theo pháp luật Việt Nam trước ngày 01 tháng 7 năm 2009 mà không có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 11 của Luật Quốc tịch Việt Nam, nếu có yêu cầu thì đăng ký với Cơ quan đại diện, nơi cư trú để được xác định có quốc tịch Việt Nam (sau đây gọi là người yêu cầu xác định có quốc tịch Việt Nam).

Điều 28. Văn bản pháp luật và giấy tờ làm cơ sở để xác định có quốc tịch Việt Nam

1. Căn cứ vào năm sinh, nơi sinh hoặc cư trú của người yêu cầu xác định có quốc tịch Việt Nam và hoàn cảnh lịch sử của từng thời kỳ, Cơ quan đại diện áp dụng văn bản pháp luật tương ứng sau đây để xác định có quốc tịch Việt Nam của người đó:

a) Sắc lệnh số 53/SL ngày 20 tháng 10 năm 1945 quy định quốc tịch Việt Nam;

b) Sắc lệnh số 73/SL ngày 07 tháng 12 năm 1945 quy định việc nhập quốc tịch Việt Nam;

c) Sắc lệnh số 25/SL ngày 25 tháng 02 năm 1946 sửa đổi sắc lệnh số 53/SL ngày 20 tháng 10 năm 1945 quy định quốc tịch Việt Nam;

d) Sắc lệnh số 215/SL ngày 20 tháng 8 năm 1948 ấn định những quyền lợi đặc biệt cho những người ngoại quốc giúp vào cuộc kháng chiến Việt Nam;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

e) Nghị quyết số 1043/NQ-TVQHK6 ngày 08 tháng 02 năm 1971 của Ủy ban thường vụ Quốc hội về việc xin thôi hoặc nhập quốc tịch Việt Nam;

g) Quyết định số 268/TTg ngày 12 tháng 9 năm 1980 của Thủ tướng Chính phủ về chính sách cho thôi và cho trở lại quốc tịch Việt Nam của người Việt Nam ở nước ngoài;

h) Luật Quốc tịch Việt Nam năm 1988 và các văn bản hướng dẫn thi hành;

i) Luật Quốc tịch Việt Nam năm 1998 và các văn bản hướng dẫn thi hành;

k) Luật Quốc tịch Việt Nam năm 2008 và các văn bản hướng dẫn thi hành;

l) Các điều ước quốc tế liên quan đến quốc tịch mà Việt Nam là thành viên.

2. Giấy tờ làm cơ sở để xác định quốc tịch Việt Nam gồm:

a) Giấy tờ về quốc tịch, hộ tịch, hộ khẩu, căn cước hoặc giấy tờ khác do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp cho công dân Việt Nam qua các thời kỳ từ năm 1945 đến trước ngày 01 tháng 7 năm 2009, trong đó có ghi quốc tịch Việt Nam hoặc thông tin liên quan đến quốc tịch, công dân Việt Nam;

b) Giấy tờ về quốc tịch, hộ tịch, hộ khẩu, căn cước hoặc giấy tờ khác do chế độ cũ ở miền Nam Việt Nam cấp trước ngày 30 tháng 4 năm 1975 hoặc giấy tờ do chính quyền cũ ở Hà Nội cấp từ năm 1911 đến năm 1956, trong đó có ghi quốc tịch Việt Nam hoặc thông tin liên quan đến quốc tịch, công dân Việt Nam.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Người yêu cầu xác định có quốc tịch Việt Nam lập 01 bộ hồ sơ, bao gồm Tờ khai theo mẫu quy định, kèm theo 4 ảnh 4x6 chụp chưa quá 6 tháng và bản sao các giấy tờ sau đây:

a) Giấy tờ về nhân thân của người đó như Chứng minh nhân dân, Căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử[17], giấy tờ cư trú, thẻ tạm trú, giấy thông hành, giấy tờ có giá trị đi lại quốc tế hoặc giấy tờ xác nhận về nhân thân có dán ảnh do cơ quan có thẩm quyền cấp;

b) Giấy tờ quy định tại khoản 2 Điều 28 của Nghị định này.

2. Trong thời hạn 5 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, Cơ quan đại diện có trách nhiệm kiểm tra hồ sơ, trực tiếp tra cứu hoặc có văn bản gửi Bộ Ngoại giao để đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu quốc tịch; trong thời hạn 10 ngày làm việc, Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Bộ Ngoại giao. Nếu có căn cứ để xác định người đó có quốc tịch Việt Nam và không có tên trong danh sách những người đã thôi quốc tịch, bị tước quốc tịch, bị hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam thì ghi vào sổ đăng ký xác định có quốc tịch Việt Nam. Trường hợp người đó yêu cầu cấp Hộ chiếu Việt Nam thì Cơ quan đại diện làm thủ tục cấp Hộ chiếu cho họ hoặc thông báo cho họ đến Cơ quan đại diện để làm thủ tục cấp Hộ chiếu, nếu nhận hồ sơ qua hệ thống bưu chính. Việc cấp Hộ chiếu được thực hiện theo quy định của pháp luật có liên quan.

Đối với trường hợp chỉ yêu cầu đăng ký để được xác định có quốc tịch Việt Nam mà không yêu cầu cấp Hộ chiếu Việt Nam thì sau khi ghi vào sổ đăng ký xác định người đó có quốc tịch Việt Nam, Cơ quan đại diện cấp cho họ bản trích lục theo mẫu quy định.

Nếu sau này người đó có yêu cầu cấp Hộ chiếu Việt Nam, Cơ quan đại diện thực hiện cấp Hộ chiếu cho họ theo quy định của pháp luật có liên quan.

3. Trong thời hạn quy định tại khoản 2 Điều này, nếu không có đủ căn cứ để xác định có quốc tịch Việt Nam, Cơ quan đại diện gửi văn bản về Bộ Ngoại giao đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu và gửi Bộ Công an đề nghị xác minh. Trong thời hạn 45 ngày, kể từ ngày nhận được đề nghị, Bộ Tư pháp, Bộ Công an tra cứu, xác minh và có văn bản trả lời Bộ Ngoại giao.

Trong thời hạn 5 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh, Bộ Ngoại giao thông báo cho Cơ quan đại diện để hoàn tất việc xác định người yêu cầu có hay không có quốc tịch Việt Nam.

Nếu không có cơ sở để xác định có quốc tịch Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ trả lời bằng văn bản cho người yêu cầu biết.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Điều 30. Thẩm quyền cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam[18]

Người yêu cầu cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam nộp hồ sơ tại Sở Tư pháp hoặc Cơ quan đại diện, nơi người đó cư trú vào thời điểm nộp hồ sơ.

Điều 31. Trình tự, thủ tục cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam

1. Người yêu cầu cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam lập 01 bộ hồ sơ, gồm Tờ khai theo mẫu quy định, kèm 2 ảnh 4x6 chụp chưa quá 6 tháng và bản sao các giấy tờ sau đây:

a) Giấy tờ về nhân thân của người đó như Chứng minh nhân dân, Căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử[19], giấy tờ cư trú, thẻ tạm trú, giấy thông hành, giấy tờ có giá trị đi lại quốc tế hoặc giấy tờ xác nhận về nhân thân có dán ảnh do cơ quan có thẩm quyền cấp;

b) [20] Giấy tờ có giá trị chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 11 Luật Quốc tịch Việt Nam hoặc giấy tờ tương tự do chính quyền cũ trước đây cấp, kể cả Giấy khai sinh trong đó không có mục quốc tịch hoặc mục quốc tịch bỏ trống nhưng trên đó ghi họ tên Việt Nam của người yêu cầu và cha, mẹ của người đó, trong trường hợp cơ quan tiếp nhận không thể khai thác được thông tin chứng minh quốc tịch Việt Nam của người yêu cầu cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam trong Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư;

c) Trong trường hợp không có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại điểm b khoản 1 Điều này, người yêu cầu phải lập bản khai lý lịch, kèm theo một trong các giấy tờ quy định tại khoản 2 Điều 28 của Nghị định này để làm cơ sở xác minh quốc tịch Việt Nam.

2. Trình tự kiểm tra, xác minh, tra cứu quốc tịch Việt Nam được thực hiện như sau:

a) Đối với trường hợp có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam, nếu hồ sơ được nộp tại Sở Tư pháp thì trong thời hạn 5 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, Sở Tư pháp kiểm tra hồ sơ, trực tiếp tra cứu hoặc có văn bản đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu quốc tịch Việt Nam; trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Sở Tư pháp. Nếu có nghi ngờ về tính xác thực của giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam thì Sở Tư pháp yêu cầu cơ quan đã cấp giấy tờ đó xác minh; trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Sở Tư pháp, cơ quan đã cấp giấy tờ đó tiến hành xác minh và có văn bản trả lời Sở Tư pháp.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Đối với trường hợp không có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam, nhưng có giấy tờ quy định tại khoản 2 Điều 28 của Nghị định này, nếu hồ sơ được nộp tại Sở Tư pháp thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, Sở Tư pháp chủ động tra cứu hoặc đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu quốc tịch Việt Nam, trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Sở Tư pháp. Đồng thời, Sở Tư pháp có văn bản đề nghị cơ quan Công an cùng cấp xác minh về nhân thân của người có yêu cầu; trong thời hạn 45 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đề nghị của Sở Tư pháp, cơ quan Công an tiến hành xác minh và có văn bản trả lời Sở Tư pháp.

Nếu hồ sơ nộp tại Cơ quan đại diện thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, Cơ quan đại diện chủ động tra cứu hoặc có văn bản kèm theo bản chụp các giấy tờ, thông tin do người yêu cầu cung cấp gửi Bộ Ngoại giao đề nghị Bộ Tư pháp, Bộ Công an tra cứu, xác minh về nhân thân của người có yêu cầu. Trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Bộ Ngoại giao; đối với việc xác minh và trả lời kết quả xác minh về nhân thân của Bộ Công an thì thời hạn là 45 ngày. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh, Bộ Ngoại giao thông báo bằng văn bản cho Cơ quan đại diện.

3. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh theo quy định tại khoản 2 Điều này, nếu có đủ căn cứ để xác định quốc tịch Việt Nam và người đó không có tên trong danh sách được thôi quốc tịch, bị tước quốc tịch, bị hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ ghi vào Sổ cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam; người đứng đầu cơ quan ký và cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam theo mẫu quy định cho người yêu cầu.

Nếu không có cơ sở để cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ trả lời bằng văn bản cho người yêu cầu biết.

Mục 3. CẤP GIẤY XÁC NHẬN LÀ NGƯỜI GỐC VIỆT NAM

Điều 32. Thẩm quyền cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam[21]

Người yêu cầu cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam nộp hồ sơ tại Sở Tư pháp hoặc Cơ quan đại diện, nơi người đó cư trú vào thời điểm nộp hồ sơ.

Điều 33. Trình tự, thủ tục cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam

1. Người yêu cầu cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam lập 1 bộ hồ sơ, gồm Tờ khai theo mẫu quy định, kèm 2 ảnh 4x6 chụp chưa quá 6 tháng và bản sao các giấy tờ sau đây:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b)[23] Giấy tờ được cấp trước đây để chứng minh người đó đã từng có quốc tịch Việt Nam mà khi sinh ra quốc tịch của họ được xác định theo nguyên tắc huyết thống hoặc giấy tờ để chứng minh người đó khi sinh ra có cha mẹ hoặc ông bà nội, ông bà ngoại đã từng có quốc tịch Việt Nam, trong trường hợp cơ quan tiếp nhận không thể khai thác được trong Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư.

Trường hợp không có bất kỳ giấy tờ nào nêu trên thì tùy từng hoàn cảnh cụ thể, có thể nộp bản sao giấy tờ về nhân thân, quốc tịch, hộ tịch do chế độ cũ ở miền Nam cấp trước ngày 30 tháng 4 năm 1975; giấy tờ do chính quyền cũ ở Hà Nội cấp từ năm 1911 đến năm 1956; giấy bảo lãnh của Hội đoàn người Việt Nam ở nước ngoài nơi người đó đang cư trú, trong đó xác nhận người đó có gốc Việt Nam; giấy bảo lãnh của người có quốc tịch Việt Nam, trong đó xác nhận người đó có gốc Việt Nam; giấy tờ do cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài cấp trong đó ghi quốc tịch Việt Nam hoặc quốc tịch gốc Việt Nam.

2. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, cơ quan thụ lý hồ sơ có trách nhiệm xem xét, kiểm tra thông tin trong hồ sơ với giấy tờ do người yêu cầu xuất trình và đối chiếu với cơ sở dữ liệu, tài liệu liên quan đến quốc tịch. Nếu thấy có đủ cơ sở để xác định người đó có nguồn gốc Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ ghi vào Sổ cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam; người đứng đầu cơ quan ký và cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam theo mẫu quy định cho người yêu cầu.

Nếu không có cơ sở để cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ thông báo bằng văn bản cho người yêu cầu biết.

Chương V

TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC CƠ QUAN TRONG QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ QUỐC TỊCH

Điều 34. Trách nhiệm của Bộ Tư pháp

Bộ Tư pháp giúp Chính phủ thực hiện thống nhất quản lý nhà nước về quốc tịch, có nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:

1. Ban hành hoặc trình cơ quan có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật về quốc tịch và tổ chức thực hiện pháp luật về quốc tịch.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật về quốc tịch.

4. Ban hành, hướng dẫn sử dụng, quản lý mẫu sổ quốc tịch và mẫu giấy tờ về quốc tịch.

5. Thanh tra, kiểm tra, giải quyết theo thẩm quyền các việc về quốc tịch Việt Nam, các khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm về quốc tịch liên quan.

6. Kiểm tra hồ sơ và phối hợp với Bộ Công an trong việc xác minh hồ sơ về quốc tịch theo quy định của pháp luật.

7. Chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Công an trong việc đàm phán, ký kết các điều ước quốc tế về quốc tịch.

8. Nghiên cứu ứng dụng công nghệ thông tin trong công tác quản lý nhà nước về quốc tịch và giải quyết hồ sơ về quốc tịch.

9. Lưu giữ hồ sơ về quốc tịch.

10. Tổng hợp tình hình và thống kê số liệu các việc về quốc tịch đã giải quyết, báo cáo Thủ tướng Chính phủ.

Điều 35. Trách nhiệm của Bộ Ngoại giao

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Chỉ đạo, hướng dẫn Cơ quan đại diện thực hiện thống nhất các văn bản quy phạm pháp luật về quốc tịch;

b) Kiểm tra, thanh tra công tác quốc tịch tại các Cơ quan đại diện;

c) Bồi dưỡng nghiệp vụ quốc tịch cho viên chức ngoại giao, lãnh sự;

d) Tuyên truyền, phổ biến pháp luật về quốc tịch cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài;

đ) Giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm về quốc tịch theo thẩm quyền;

e) Thu hồi, hủy giá trị sử dụng của Hộ chiếu Việt Nam, Chứng minh nhân dân, Thẻ căn cước công dân, Thẻ căn cước, Căn cước điện tử[24] đã cấp cho người đã được thôi quốc tịch Việt Nam, bị tước quốc tịch Việt Nam, bị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam đang định cư ở nước ngoài theo quy định của pháp luật;

g) Thu hồi những giấy tờ liên quan đến quốc tịch Việt Nam do Cơ quan đại diện cấp trái quy định của pháp luật.

h) Tổng hợp tình hình và thống kê số liệu các việc về quốc tịch đã giải quyết tại Cơ quan đại diện, gửi Bộ Tư pháp theo quy định.

2. Cơ quan đại diện thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Bố trí viên chức ngoại giao, lãnh sự thực hiện nhiệm vụ tiếp nhận và giải quyết hồ sơ về quốc tịch thuộc thẩm quyền;

c) Tuyên truyền, phổ biến pháp luật về quốc tịch cho công dân Việt Nam ở nước ngoài;

d) Lưu giữ sổ quốc tịch, hồ sơ về quốc tịch;

đ) Tổng hợp tình hình và thống kê các việc quốc tịch đã giải quyết báo cáo Bộ Ngoại giao theo quy định;

e) Giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm về quốc tịch theo thẩm quyền.

Điều 36. Trách nhiệm của Bộ Công an

Bộ Công an phối hợp với Bộ Tư pháp trong quá trình giải quyết các việc về quốc tịch, có nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:

1. Thẩm tra, xác minh hoặc chỉ đạo cơ quan công an có thẩm quyền trong việc xác minh về nhân thân của người xin nhập, xin trở lại, xin thôi quốc tịch Việt Nam; tước quốc tịch Việt Nam; hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam; xác định có quốc tịch Việt Nam.

2. Chỉ đạo cơ quan công an có thẩm quyền xác minh tính hợp lệ của các giấy tờ do cơ quan công an có thẩm quyền cấp có giá trị chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 11 của Luật Quốc tịch Việt Nam theo đề nghị của Sở Tư pháp, Cơ quan đại diện hoặc cơ quan có thẩm quyền khác.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

4. Phối hợp xử lý các hành vi vi phạm pháp luật trong giải quyết các việc về quốc tịch.

Điều 37. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh

1. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện quản lý nhà nước về quốc tịch tại địa phương, có nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Tổ chức tiếp nhận và giải quyết theo thẩm quyền hồ sơ xin nhập, xin trở lại, xin thôi quốc tịch Việt Nam; lập hồ sơ kiến nghị Chủ tịch nước tước quốc tịch Việt Nam, hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam; cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam; cấp Giấy xác nhận là người gốc Việt Nam theo quy định của pháp luật;

b) Tuyên truyền, phổ biến pháp luật về quốc tịch;

c) Lưu giữ sổ quốc tịch, hồ sơ về quốc tịch;

d) Giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm pháp luật về quốc tịch theo thẩm quyền;

đ) Tổng hợp tình hình và thống kê số liệu các việc về quốc tịch, báo cáo Bộ Tư pháp theo quy định;

e) Tổ chức Lễ trao Quyết định của Chủ tịch nước cho nhập quốc tịch Việt Nam bảo đảm trang trọng, ý nghĩa;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Sở Tư pháp giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại các điểm a, b, c, đ và e khoản 1 Điều này.

Điều 38. Điều khoản chuyển tiếp

Hồ sơ về quốc tịch được thụ lý trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành mà chưa giải quyết xong thì tiếp tục được giải quyết theo quy định của Nghị định số 78/2009/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2009 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam và Nghị định số 97/2014/NĐ-CP ngày 17 tháng 10 năm 2014 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 78/2009/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2009 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Quốc tịch Việt Nam.

Điều 39. Hiệu lực thi hành[27]

Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 20 tháng 3 năm 2020.

Nghị định này thay thế Nghị định số 78/2009/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2009 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam và Nghị định số 97/2014/NĐ-CP ngày 17 tháng 10 năm 2014 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 78/2009/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2009 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Quốc tịch Việt Nam.

Thông tư liên tịch số 05/2010/TTLT/BTP-BNG-BCA ngày 01 tháng 3 năm 2010 của Bộ Tư pháp, Bộ Ngoại giao, Bộ Công an hướng dẫn thi hành Nghị định số 78/2009/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2009 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam và Thông tư liên tịch số 05/2013/TTLT/BTP-BNG-BCA ngày 31 tháng 01 năm 2013 sửa đổi, bổ sung Điều 13 Thông tư liên tịch số 05/2010/TTLT/BTP-BNG-BCA hết hiệu lực kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực./.


Nơi nhận:
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Chính phủ (để đăng Công báo);
- Bộ trưởng (để báo cáo);
- Cổng thông tin điện tử Chính phủ;
- Cổng thông tin điện tử Bộ Tư pháp;
- Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (để đăng tải);
- Cục Kiểm tra văn bản quy phạm pháp luật - Bộ Tư pháp;
- Lưu: VT, HTQTCT (02b).

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

[1] Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực có căn cứ ban hành như sau:

“Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;

Căn cứ Bộ luật Dân sự ngày 24 tháng 11 năm 2015;

Căn cứ Luật Hộ tịch ngày 20 tháng 11 năm 2014;

Căn cứ Luật Quốc tịch Việt Nam ngày 13 tháng 11 năm 2008; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam ngày 24 tháng 6 năm 2014;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tư pháp;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

[2] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[3] Tên của khoản 1 Điều 10 được sửa đổi theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[4] Điểm này được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại điểm b khoản 1 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[5] Điểm này được bổ sung theo quy định tại điểm c khoản 1 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[6] Điểm này được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại điểm d khoản 1 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[7] Khoản này được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại khoản 2 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[8] Khoản này được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại khoản 2 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[9] Khoản này được sửa đổi theo quy định tại khoản 3 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[10] Khoản 1a được bổ sung theo quy định tại điểm a khoản 4 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

[12] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[13] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[14] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[15] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[16] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[17] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[18] Điều này được sửa đổi theo quy định tại khoản 5 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[19] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[20] Điểm này được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại khoản 6 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

[22] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[23] Điểm này được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại khoản 8 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[24] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[25] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện từ” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[26] Cụm từ “Thẻ căn cước, Căn cước điện tử” được bổ sung theo quy định tại khoản 9 Điều 4 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025.

[27] Điều 5 của Nghị định số 07/2025/NĐ-CP sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định trong lĩnh vực hộ tịch, quốc tịch, chứng thực, có hiệu lực kể từ ngày 09 tháng 01 năm 2025 quy định như sau:

"1. Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký ban hành.

2. Hồ sơ quốc tịch tiếp nhận trước ngày Nghị định có hiệu lực mà chưa giải quyết xong thì tiếp tục được giải quyết theo quy định của Nghị định số 16/2020/NĐ-CP .

3. Bộ Tư pháp có trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh
Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Integrated document No. 1066/VBHN-BTP dated February 28, 2025 Decree on elaboration and measures for enforcement of Law on Vietnamese Nationality
Số hiệu: 1066/VBHN-BTP
Loại văn bản: Văn bản hợp nhất
Lĩnh vực, ngành: Quyền dân sự
Nơi ban hành: Bộ Tư pháp
Người ký: Mai Lương Khôi
Ngày ban hành: 28/02/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản