BỘ NGOẠI
GIAO
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
15/2013/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày
04 tháng 3 năm 2013
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật
Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng
thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Xây-sen về hợp tác kinh tế, văn hóa,
khoa học và kỹ thuật, ký tại Hà Nội ngày 18 tháng 8 năm 2010, có hiệu lực kể từ
ngày 22 tháng 02 năm 2013.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định
theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Thị Tuyết Mai
|
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SEYCHELLES ON ECONOMIC, CULTURAL,
SCIENTIFIC AND TECHNICAL COOPERATION
Preamble
The Government of the Socialist Republic of
Vietnam and the Government of the Republic of Seychelles (hereinafter jointly
referred to as the "Parties'' and separately as a “Party”),
Recognizing the friendly ties existing between
the peoples of the Republic of Seychelles and the Socialist Republic of
Vietnam;
Considering that the people of the Socialist
Republic of Vietnam and the Republic of Seychelles have a common interest in
economic, cultural, scientific and technical progress and that their joint
efforts to exchange technical knowledge and skills will assist in achieving
this objective;
Being mutually desirous of advancing the closest
possible cooperation in the economic, cultural, scientific and technical fields
on the basis of equality and mutual benefit;
Believing firmly that such cooperation between
peoples of the two countries will further advance the cooperative efforts;
Have agreed as follows;
Article 1
The Parties shall
facilitate and promote, in conformity with the provisions of this Agreement, all
form of economic, cultural, scientific and technical cooperation as they may
deem useful to their respective countries.
Article 2
The economic, cultural,
scientific and technical cooperation between the Parties shall be effected
through Memorandums of Understanding to be concluded between authorized
institutions or bodies of the Parties, subject to the approval of the two
Parties and in accordance with laws and regulations in force from time to time
in each country.
Article 3
The economic, cultural,
scientific and technical cooperation shall include, inter alia, the following
activities which may always be extended to such other forms as may be found
mutually beneficial;
(a) Exchange of personnel, grant of
scholarships, etc., for training purpose including practical and academic
training in cultural, scientific, technical fields between institutes,
factories and other production centres in each country;
(b) Exchange of visits of experts and government
officials in economic, cultural, scientific and technical fields with a view to
acquiring expert knowledge, lecturing and instructing in the other country;
(c) Provision of the services of experts in
economic, cultural, scientific and technical fields;
(d) Exchange, preparation and giving of
technical documentation, including the exchange and giving of corresponding
information;
(e) Setting up of joint ventures in the fields
that are of comparative advantages or interest of the Parties, including, inter
alia, agricultural and aquacultural productions, woodworks and other fields;
(f) Economic, commercial, investment, scientific
and technical cooperation in textile and garment, leather and footwear, food
processing, agricultural methods and consumer’s mechanism;
(g) Cooperation between production enterprises
in exchanging technology in finding the most suitable technical solutions and
attaining increased productivity; and
(h) Taking all necessary steps to encourage
tourism and facilitate travel between the two countries in accordance with
their respective laws or regulations and including exchange of technical
assistance and expertise between the organizations in the two countries
employed in the promotion and marketing of tourism, and reciprocal publicity
arrangements.
Article 4
The Parties who appoint,
in their respective countries, representatives at vice-ministerial level, which
shall be charged with the execution of economic and technical cooperation as
provided for in this Agreement and shall keep in touch with their counterparts
on all questions relating to this Agreement.
Article 5
1. In order to establish
regular contact and to review the progress made on the volume and conditions of
mutual economic, cultural, scientific and technical cooperation, the
representatives to be appointed in accordance with Article 4 shall meet either
in Hanoi or in Mahe. The decisions of these meetings shall be subject to the
approval of the Parties.
2. Each Party shall bear the expenses of its
representatives who participate in the meetings mentioned in the precedent
paragraph. Meetings organizational expenses shall be covered by the host Party.
Budget for each individual program or activity within the framework of this
Agreement shall be prescribed in Memorandums of Understanding to be concluded
by the Parties.
Article 6
The terms and conditions
of the services of experts and trainees and all other forms of economic,
cultural, scientific and technical cooperation mentioned in Article 3 shall be
agreed on a case by case basis between the respective representatives of the Parties
in individual arrangements as contemplated in Article 2 of the Agreement. Where
necessary, these terms and conditions will also be provided against the
improper disclosure of such knowledge or information as may be acquired by the
recipient Party.
Article 7
1. Persons deputed under
this Agreement shall be obliged to comply with the laws or regulations in force
from time to time, of the country in which they perform their duties, render or
carry out any activities.
2. Each Party, receiving assistance in
accordance with this Agreement, shall in so far as the same may be permissible
under the laws or regulations in force in the country of such Party, extend to
the experts and/ or trainees of the other Party all facilities and immunities
as may be necessary for the successful fulfillment of their duties under this
Agreement.
Article 8
Further details regarding
fulfillment of the obligations undertaken by the Parties pursuant to this
Agreement shall be separately defined in such case by exchange of letters between
the Parties or in any other suitable forms as may be mutually agreed upon
between them.
Article 9
All disputes arising from
the interpretation or application of this Agreement shall be resolved amicably
through consultations and negotiations by the Parties.
Article 10
The present Agreement
shall enter into force on the date of the last notification, whereby the
Parties notify each other trough diplomatic channel of the fulfillment of their
internal procedures for the Agreement to enter into force, in accordance with
their respective laws or regulations.
Since its entry into force, this Agreement shall
replace the Technical Assilance Agreement between the Government of the
Republic of Seychelles and the Government of the Socialist Republic of Vietnam
signed in 1986.
The present Agreement shall remain in force for
a period of five years. Thereafter, it shall be renewable in every five-year
period by tacit consent, unless either Party terminates it by giving to the
other a written notice at least six months prior to the expiry of any period of
validity of the Agreement.
In witness whereof, the undersigned, being duly
authorized by their respective Governments, have signed this Agreement in
duplicate in the English language.
Done in Hanoi on this 18th day of August 2010.
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
OF THE SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
Pham Gia Khiem
Deputy Prime Minister
Minister of Foreign Affairs
|
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
OF THE PUBLIC OF SEYCHELLES
Jean-Paul Adam
Minister of Foreign Affairs
|