Luật Đất đai 2024

Thông tư 01/2025/TT-VPCP sửa đổi Thông tư 01/2022/TT-VPCP hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương do Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ ban hành

Số hiệu 01/2025/TT-VPCP
Cơ quan ban hành Văn phòng Chính phủ
Ngày ban hành 25/06/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Bộ máy hành chính
Loại văn bản Thông tư
Người ký Trần Văn Sơn
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 01/2025/TT-VPCP

Hà Nội, ngày 25 tháng 6 năm 2025

 

THÔNG TƯ

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 01/2022/TT-VPCP NGÀY 02 THÁNG 5 NĂM 2022 CỦA BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM VĂN PHÒNG CHÍNH PHỦ HƯỚNG DẪN CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN CỦA VĂN PHÒNG ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH, THÀNH PHỐ TRỰC THUỘC TRUNG ƯƠNG

Căn cứ Nghị định số 123/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 9 năm 2016 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của bộ, cơ quan ngang bộ; Nghị định số 101/2020/NĐ-CP ngày 28 tháng 8 năm 2020 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 123/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 9 năm 2016 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của bộ, cơ quan ngang bộ;

Căn cứ Nghị định số 36/2025/NĐ-CP ngày 25 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Văn phòng Chính phủ;

Căn cứ Nghị định số 150/2025/NĐ-CP ngày 12 tháng 6 năm 2025 của Chính phủ quy định tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Ủy ban nhân dân xã, phường, đặc khu thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;

Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Hành chính;

Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 01/2022/TT-VPCP ngày 02 tháng 5 năm 2022 của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 01/2022/TT-VPCP ngày 02 tháng 5 năm 2022 của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương

1. Sửa đổi khoản 2 Điều 1 như sau:

“2- Văn phòng Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có chức năng tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh về: Chương trình, kế hoạch công tác của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; kiểm soát thủ tục hành chính; tổ chức triển khai thực hiện cơ chế một cửa, một cửa liên thông trong giải quyết thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền của địa phương; tổ chức, quản lý và công bố các thông tin chính thức về hoạt động của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; đầu mối Cổng Thông tin điện tử, kết nối hệ thống thông tin hành chính điện tử phục vụ công tác lãnh đạo, chỉ đạo, điều hành của Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; quản lý Công báo và phục vụ các hoạt động chung của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; giúp Chủ tịch Ủy ban nhân dân và các Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo thẩm quyền; quản lý công tác quản trị nội bộ của Văn phòng; tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về công tác đối ngoại địa phương (đối với địa phương không thành lập Sở Ngoại vụ).”

2. Sửa đổi điểm d khoản 1 Điều 2 như sau:

“d) Văn bản hướng dẫn cụ thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân xã, phường, đặc khu thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi chung là cấp xã) trong lĩnh vực văn phòng;”

3. Sửa đổi điểm a khoản 3 Điều 2 như sau:

“a) Tổng hợp đề nghị của các sở, cơ quan thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan, tổ chức liên quan về việc xây dựng chương trình, kế hoạch công tác.”

4. Sửa đổi điểm d khoản 3 Điều 2 như sau:

“d) Theo dõi, đôn đốc các sở, cơ quan thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp xã, các cơ quan, tổ chức liên quan thực hiện chương trình, kế hoạch công tác, bảo đảm đúng tiến độ, chất lượng.”

5. Sửa đổi điểm d khoản 4 Điều 2 như sau:

“d) Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổ chức công tác tiếp công dân theo quy định của pháp luật hiện hành.”

6. Sửa đổi điểm c khoản 5 Điều 2 như sau:

“c) Tham mưu, giúp Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh: Phân công công tác của Chủ tịch Ủy ban nhân dân và các Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; theo dõi, đôn đốc, kiểm tra công tác phối hợp giữa các sở, cơ quan thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp xã theo quy định của pháp luật; tổng hợp, báo cáo Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xử lý những vướng mắc, phát sinh để kịp thời điều chỉnh cho phù hợp.”

7. Sửa đổi điểm d khoản 7 Điều 2 như sau:

“d) Quản lý, xuất bản Công báo điện tử cấp tỉnh.”

8. Sửa đổi khoản 10 Điều 2 như sau:

“10. Tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện chức năng quản lý nhà nước về công tác đối ngoại địa phương theo hướng dẫn của Bộ Ngoại giao (đối với địa phương không thành lập Sở Ngoại vụ)”

9. Sửa đổi điểm a khoản 13 Điều 2 như sau:

“a) Chủ trì, phối hợp với Văn phòng Đoàn Đại biểu Quốc hội và Hội đồng nhân dân cấp tỉnh tổng kết, hướng dẫn chuyên môn, nghiệp vụ văn phòng đối với Văn phòng các sở, Văn phòng Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cấp xã.”

10. Sửa đổi điểm d khoản 14 Điều 2 như sau:

“d) Tổ chức nghiên cứu, ứng dụng tiến bộ khoa học - kỹ thuật và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số; xây dựng hệ thống thông tin, lưu trữ, phục vụ công tác quản lý nhà nước và chuyên môn nghiệp vụ; thực hiện nhiệm vụ cải cách hành chính theo quy định.”

11. Sửa đổi khoản 16 Điều 2 như sau:

“16. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo phân cấp, ủy quyền của cơ quan có thẩm quyền; các nhiệm vụ, quyền hạn do Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh giao hoặc theo quy định của pháp luật.”

12. Bãi bỏ điểm e khoản 1 Điều 2 và khoản 11 Điều 2.

Điều 2. Hiệu lực và trách nhiệm thi hành

1. Thông tư này có hiệu lực từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.

2. Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.

3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vấn đề phát sinh hoặc khó khăn, vướng mắc, cơ quan, tổ chức phản ánh về Văn phòng Chính phủ để xem xét, giải quyết theo thẩm quyền./.

 


Nơi nhận:
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- VPUBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- VPCP: BTCN, các PCN, các Vụ, Cục, Cổng TTĐT, Công báo;
- Lưu: VT, HC (02).

BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM




Trần Văn Sơn

 

6
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Thông tư 01/2025/TT-VPCP sửa đổi Thông tư 01/2022/TT-VPCP hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương do Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ ban hành
Tải văn bản gốc Thông tư 01/2025/TT-VPCP sửa đổi Thông tư 01/2022/TT-VPCP hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương do Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ ban hành

GOVERNMENT OFFICE OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 01/2025/TT-VPCP

Hanoi, June 25, 2025

 

CIRCULAR

amending certain Articles of Circular No. 01/2022/TT-VPCP dated May 02, 2022 of the Minister-Chairperson of the Government Office; guiding functions, tasks and powers of the office of the People's Committee of provinces and central-affiliated cities

Pursuant to Decree No. 123/2016/ND-CP dated September 01, 2016 of the Government on functions, tasks, powers and organizational structure of Ministers and ministerial agencies; Decree No. 101/2020/ND-CP dated August 28, 2020 of the Government amending Decree No. 123/2016/ND-CP;

Pursuant to Decree No. 36/2025/ND-CP dated February 25, 2025 of the Government on functions, tasks, powers and organizational structure of the Government Office of Vietnam;

Pursuant to Decree No. 150/2025/ND-CP dated June 12, 2025 of the Government on organization of specialized authorities affiliated to People’s Committees of provinces and central-affiliated cities and People’s Committees of communes, wards and special zones of provinces and central-affiliated cities.

At the request of the Director of the Administrative Department;

The Minister-Chairperson of the Government Office hereby promulgates a Circular amending certain Articles of Circular No. 01/2022/TT-VPCP dated May 02, 2022 of the Minister-Chairperson of the Government Office; guiding functions, tasks and powers of the office of the People's Committee of provinces and central-affiliated cities.

Article 1. Amendments to certain Articles of Circular No. 01/2022/TT-VPCP dated May 02, 2022 of the Minister-Chairperson of the Government Office; guiding functions, tasks and powers of the office of the People's Committee of provinces and central-affiliated cities

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 “2- The Office of the Provincial People's Committee shall provide advice and assistance to the Provincial People's Committee in: preparing work programs and plans of the Provincial People's Committee and the Chairperson of the Provincial People's Committee; controlling administrative procedures; organizing and implementing the single-window system and interlinked single-window system in resolving administrative procedures under their jurisdiction; organizing, managing and disclosing official information regarding the activities of the People's Committee and the Chairperson of the Provincial People's Committee; serving as the focal point for the Electronic Information Portal to connect electronic administrative information systems to support the leadership, direction, and administration of the People's Committee and the Chairperson of  the Provincial People's Committee; managing the Official Gazette and providing support for general activities of the Provincial People's Committee; assisting the Chairperson and Deputy Chairpersons of the Provincial People's Committee in performing their duties and exercising their powers within their jurisdiction; managing internal administration within the Office; providing advice and assistance to the Provincial People's Committee in performing state management concerning local foreign affairs (for provinces without Department of Foreign Affairs).

2. Amendments to Point d Clause 1 Article 2:

 “d) A document providing specific guidance on the functions, duties and powers of the Office of the People's Council and the People's Committee of communes, wards and special zones under provinces or central-affiliated cities (hereafter collectively referred to as “communes”) in the field of office administration;”

3. Amendments to point a clause 3 of Article 2:

 “a) Consolidate the proposals of the departments and agencies under the People's Committees of provinces, the People's Committees of communes and the relevant agencies and organizations regarding the development of work programs and plans.”

4. Amendments to Point d Clause 3 Article 2:

 “d) Monitor and urge the departments and agencies under the People's Committees of provinces, the People's Committees of communes and related organizations and agencies to implement work programs and plans, ensuring timely progress and quality.”

5. Amendments to Point d Clause 4 Article 2:

 “d) Provide advice and assistance to the People's Committees of provinces in organizing citizen reception activities in accordance with the provisions of applicable law.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

"c) Provide advice and assistance to the Provincial People's Committee in: Assigning duties for the Chairperson of the Provincial People's Committee and the Deputy Chairpersons of the Provincial People's Committee; monitoring, urging and inspecting the coordination between departments and agencies under the Provincial People's Committee and commune-level People's Committees in accordance with legal regulations; compiling and reporting to the Chairperson of the Provincial People's Committee to address arising issues and promptly make necessary adjustments.”

7. Amendments to Point d Clause 7 Article 2:

 “d) Manage and publish the provincial electronic Official Gazette.”

8. Amendments to Clause 10 of Article 2:

 “10. Provide advice and assistance to the Provincial People's Committee in performing state management related to local foreign affairs in accordance with the guidance of the Ministry of Foreign Affairs (for provinces without Department of Foreign Affairs)”

9. Amendments to point a clause 13 of Article 2:

 “a) Take charge and cooperate with the Office of the Delegation of the National Assembly and the Provincial People's Council to summarize and provide professional and operational guidance to the offices of departments, the Office of the People's Council, and the commune-level People's Committees.”

10. Amendments to Point d Clause 14 Article 2:

 “d) Organize research and apply scientific and technical progress and technology, foster innovation and digital transformation; develop information and storage systems to support state management and professional operations; implement administrative reform tasks in accordance with regulations.”

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 “16. Perform other tasks and exercise other powers as delegated or authorized by competent authorities; tasks and powers assigned by the People's Committee or the Chairperson of the Provincial People's Committee, or as prescribed by law.

12. Annulment of point e clause 1 Article 2 and clause 11 Article 2.

Article 2. Entry into force and responsibility for implementation

1. This Circular comes into force from July 01, 2025.

2. The People’s Committees of provinces and central-affiliated cities are responsible for directing organizations to implement this Circular.

3. Any difficulties arising during the implementation of this Circular should be reported to the Government Office for consideration and handling./.

 

 

MINISTER-CHAIRPERSON




Tran Van Son

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh
Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Thông tư 01/2025/TT-VPCP sửa đổi Thông tư 01/2022/TT-VPCP hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương do Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ ban hành
Số hiệu: 01/2025/TT-VPCP
Loại văn bản: Thông tư
Lĩnh vực, ngành: Bộ máy hành chính
Nơi ban hành: Văn phòng Chính phủ
Người ký: Trần Văn Sơn
Ngày ban hành: 25/06/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản