BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 51/2013/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 22
tháng 10 năm 2013
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản
3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005,
Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định về miễn thị thực cho người
mang hộ chiếu ngoại giao giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
và Chính phủ nước Cộng hòa Liên bang Đức, ký tại Berlin, Đức ngày 13 tháng 3
năm 2013, có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 11 năm 2013.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA
LIÊN BANG ĐỨC VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO
Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Liên bang Đức, sau đây gọi là "các Bên",
Với mong muốn tăng cường quan hệ song
phương,
Xét tới tầm quan trọng của việc tăng
cường quan hệ hữu nghị hiện nay và nhằm tạo thuận lợi cho việc đi lại tới lãnh thổ của nhau,
Đã thỏa thuận như sau:
Điều 1.
Công dân của một
Bên mang hộ chiếu ngoại giao còn giá trị do một Bên của Hiệp định này cấp,
không phải là người được bổ nhiệm hoặc cử sang công tác nhiệm kỳ trên lãnh thổ
của Bên kia, được nhập cảnh, quá cảnh, cư trú và xuất cảnh miễn thị thực trên
lãnh thổ của Bên kia với thời hạn chín mươi (90) ngày (trong một hoặc nhiều
giai đoạn khác nhau) trong vòng sáu (6) tháng, kể từ ngày nhập cảnh (đối với
công dân của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là ngày nhập cảnh đầu tiên
vào khu vực Schengen). Những người này không được phép thực hiện các hoạt động
có thu nhập mà theo quy định pháp luật của các Bên phải có giấy phép lao động.
Điều 2.
1. Hiệp định
này không miễn thị thực của Bên tiếp nhận đối với những người mang hộ chiếu ngoại
giao được bổ nhiệm làm thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự
và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế đóng trên lãnh thổ của Bên đó, cũng như
thành viên gia đình họ trước khi nhập cảnh.
2. Sau khi được bổ nhiệm, những người
nói trên được miễn thị thực nhập cảnh, quá cảnh, cư trú và
xuất cảnh lãnh thổ của Bên tiếp nhận trong suốt nhiệm kỳ công tác.
3. Hiệp định này không ảnh hưởng đến các quyền và nghĩa vụ quy định trong Công ước Viên về Quan hệ ngoại giao ngày 18/4/1961 hoặc Công ước Viên về Quan hệ Lãnh sự
24/4/1963.
Điều 3.
Những người nêu
tại Điều 1 và Điều 2 Hiệp định này được nhập cảnh, xuất cảnh lãnh thổ Bên kia
qua các cửa khẩu dành cho khách quốc tế.
Điều 4.
Hiệp định này
không ảnh hưởng đến nghĩa vụ của những người nêu tại Điều 1 và Điều 2 nói trên
phải tuân thủ pháp luật hiện hành của Bên tiếp nhận.
Điều 5.
Hiệp định này
không ảnh hưởng đến quyền của các cơ quan chức năng của mỗi Bên được từ chối nhập
cảnh hoặc cấm cư trú đối với những người bị tuyên bố là không được hoan nghênh
hoặc không đáp ứng các điều kiện về nhập cảnh và cư trú theo pháp luật quốc
gia, pháp luật châu Âu và pháp luật quốc tế.
Điều 6.
1. Vì lý do an
ninh quốc gia và trật tự công cộng, mỗi Bên có quyền đình chỉ việc thực hiện
toàn bộ hoặc một phần Hiệp định này.
2. Bên kia phải được thông báo qua đường
ngoại giao về việc đình chỉ Hiệp định này chậm nhất 72 giờ
trước khi quyết định đình chỉ có hiệu lực.
3. Việc đình chỉ Hiệp định này không ảnh
hưởng đến quyền của những người nêu tại Điều 1 và Điều 2 Hiệp định này đang có
mặt trên lãnh thổ của các Bên.
Điều 7.
1. Các Bên trao
đổi, qua đường ngoại giao mẫu hộ chiếu ngoại giao chậm nhất 30 ngày trước khi
Hiệp định này có hiệu lực.
2. Nếu một Bên đưa vào sử dụng loại hộ
chiếu ngoại giao mới hoặc sửa đổi loại hộ chiếu ngoại giao
hiện hành, thì Bên đó phải cung cấp cho Bên kia qua đường ngoại giao mẫu của loại
hộ chiếu này chậm nhất 30 ngày trước ngày loại hộ chiếu mới hoặc các sửa đổi có
hiệu lực. Các Bên sẽ áp dụng các tiêu chuẩn đối với hộ chiếu
đọc được bằng máy theo khuyến nghị của Tổ chức hàng không
dân dụng quốc tế (ICAO).
3. Các Bên sẽ thông báo cho nhau về bất
kỳ thay đổi nào trong pháp luật quốc gia liên quan đến việc cấp hộ chiếu ngoại
giao chậm nhất 30 ngày trước khi quy định mới có hiệu lực.
4. Trong trường hợp hộ chiếu ngoại giao bị mất, bị đánh cắp hoặc bị hủy giá trị, các Bên phải
thông báo ngay cho nhau.
5. Các Bên hợp
tác trong lĩnh vực bảo vệ chống làm giả giấy tờ đi lại.
Điều 8.
Các bên có thể thỏa
thuận sửa đổi Hiệp định này dưới hình thức Nghị định thư bổ sung hoặc trao đổi
công hàm ngoại giao; những văn bản này là một phần không tách rời của Hiệp định
này.
Điều 9.
Mọi khác biệt
và bất đồng trong việc giải thích các quy định của Hiệp định này được giải quyết
thông qua tham vấn hoặc đàm phán giữa các Bên qua đường ngoại giao.
Điều 10.
1. Hiệp định
này có hiệu lực sau 30 ngày kể từ ngày các Bên ký kết thông báo cho nhau về việc
đã đáp ứng các điều kiện trong nước để Hiệp định có hiệu lực, và nếu cần thiết
về việc đã hoàn tất các thủ tục nội luật. Ngày để tính là ngày nhận được thông
báo sau cùng.
2. Hiệp định này duy trì hiệu lực cho
tới khi một trong các Bên tuyên bố hủy; Hiệp định hết hiệu lực sau 3 tháng kể từ
ngày nhận được thông báo về việc hủy bỏ. Thông báo này không cần nêu các cơ sở
pháp lý.
3. Ngay sau khi Hiệp định này có hiệu
lực, Chính phủ Cộng hòa Liên bang Đức tiến hành việc đăng ký Hiệp định này với
Ban Thư ký của Liên Hợp Quốc, phù hợp với quy định tại Điều 102 của Hiến chương Liên Hợp Quốc. Chính phủ
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam sẽ được thông báo trong thời gian sớm nhất về
việc đăng ký và số đăng ký của Liên hợp
quốc, sau khi Ban Thư ký Liên Hợp quốc xác nhận việc đăng
ký.
Làm tại Berlin, Cộng hòa Liên bang Đức
ngày 13 tháng 3 năm 2013 thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng
Đức và tiếng Anh; tất cả 03 văn bản đều
có giá trị. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau giữa văn bản tiếng Việt
và tiếng Đức, văn bản tiếng Anh được dùng làm cơ sở đối chiếu.
THAY MẶT CHÍNH
PHỦ
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
ĐẠI SỨ ĐẶC MỆNH TOÀN QUYỀN
TS Nguyễn Thị Hoàng Anh
|
THAY MẶT CHÍNH
PHỦ
CỘNG HÒA
LIÊN BANG ĐỨC
BỘ TRƯỞNG QUỐC VỤ
BỘ NGOẠI GIAO
Cornelia Pieper
|
BIÊN BẢN
KÝ KẾT HIỆP ĐỊNH GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA LIÊN BANG ĐỨC VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO
NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO
Nhân dịp ký kết Hiệp định giữa Chính
phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Liên bang Đức về
miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hai bên ký kết
tuyên bố hoàn thành sớm nhất có thể
các thủ tục trong nước để Hiệp định có hiệu
lực theo điều 10, khoản 1.
Làm tại Berlin, ngày 13 tháng 3 năm
2013 thành 2 (hai) bản chính, mỗi bản bằng tiếng Việt và
tiếng Đức, mỗi văn bản đều có giá trị như nhau.
THỪA ỦY QUYỀN
CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
ĐẠI SỨ ĐẶC MỆNH TOÀN QUYỀN
TS Nguyễn Thị Hoàng Anh
|
THỪA ỦY QUYỀN
CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA
LIÊN BANG ĐỨC
BỘ TRƯỞNG QUỐC VỤ
BỘ NGOẠI GIAO
Cornelia Pieper
|