Thông báo 21/2018/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, giáo dục đại học và nghiên cứu khoa học giữa Việt Nam và Ca-ta
Số hiệu | 21/2018/TB-LPQT |
Ngày ban hành | 16/01/2012 |
Ngày có hiệu lực | 25/02/2018 |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam,Chính phủ Nhà nước Ca-ta |
Người ký | Phạm Vũ Luận,Khaled Bin Mohamed Al-Attiyah |
Lĩnh vực | Bộ máy hành chính,Giáo dục |
BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 21/2018/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 17 tháng 04 năm 2018 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, giáo dục đại học và nghiên cứu khoa học giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Nhà nước Ca-ta, ký tại Hà Nội ngày 16 tháng 01 năm 2012, có hiệu lực đối với Việt Nam từ ngày 25 tháng 02 năm 2018.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, được đại diện bởi Bộ Giáo dục và Đào tạo,
và Chính phủ Nhà nước Qatar, được đại diện bởi Hội đồng Giáo dục tối cao,
Sau đây gọi là “các Bên ký kết”,
Mong muốn tăng cường và mở rộng mối quan hệ hữu nghị và để khuyến khích và thúc đẩy hợp tác trong các lĩnh vực giáo dục và khoa học giữa hai nước,
Để đạt được các mục đích và mục tiêu về lợi ích chung, đã xét đến luật pháp và các quy định ở cả hai nước,
Đã thoả thuận như sau:
1. Áp dụng bình đẳng và tôn trọng lợi ích chung.
2. Tôn trọng luật pháp quốc gia của hai nước.
3. Đảm bảo bình đẳng và hiệu quả trong việc bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ trong tất cả các vấn đề liên quan đến kinh doanh, liên doanh, trao đổi thông tin và kinh nghiệm, trong khuôn khổ Bản ghi nhớ này và theo quy định của luật pháp của các Bên ký kết và các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Nhà nước Qatar là một Bên.
4. Phân phối quyền sở hữu trí tuệ của người tham gia và các dự án hợp tác theo Bản ghi nhớ này, tương xứng với sự đóng góp của mỗi Bên phù hợp với các điều kiện quy định trong các thỏa thuận và hợp đồng cho từng dự án.
1. Quản lý và lãnh đạo nhà trường
2. Học tập và giảng dạy.
BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 21/2018/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 17 tháng 04 năm 2018 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục, giáo dục đại học và nghiên cứu khoa học giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Nhà nước Ca-ta, ký tại Hà Nội ngày 16 tháng 01 năm 2012, có hiệu lực đối với Việt Nam từ ngày 25 tháng 02 năm 2018.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
Chính phủ của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, được đại diện bởi Bộ Giáo dục và Đào tạo,
và Chính phủ Nhà nước Qatar, được đại diện bởi Hội đồng Giáo dục tối cao,
Sau đây gọi là “các Bên ký kết”,
Mong muốn tăng cường và mở rộng mối quan hệ hữu nghị và để khuyến khích và thúc đẩy hợp tác trong các lĩnh vực giáo dục và khoa học giữa hai nước,
Để đạt được các mục đích và mục tiêu về lợi ích chung, đã xét đến luật pháp và các quy định ở cả hai nước,
Đã thoả thuận như sau:
1. Áp dụng bình đẳng và tôn trọng lợi ích chung.
2. Tôn trọng luật pháp quốc gia của hai nước.
3. Đảm bảo bình đẳng và hiệu quả trong việc bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ trong tất cả các vấn đề liên quan đến kinh doanh, liên doanh, trao đổi thông tin và kinh nghiệm, trong khuôn khổ Bản ghi nhớ này và theo quy định của luật pháp của các Bên ký kết và các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Nhà nước Qatar là một Bên.
4. Phân phối quyền sở hữu trí tuệ của người tham gia và các dự án hợp tác theo Bản ghi nhớ này, tương xứng với sự đóng góp của mỗi Bên phù hợp với các điều kiện quy định trong các thỏa thuận và hợp đồng cho từng dự án.
1. Quản lý và lãnh đạo nhà trường
2. Học tập và giảng dạy.
3. Chương trình giảng dạy tiêu chuẩn.
4. Tiêu chuẩn và hiệu suất
5. Chuyên nghiệp.
6. Các nhu cầu hỗ trợ thêm cho học sinh.
7. Quan hệ đối tác trong cộng đồng.
8. Đánh giá giáo dục.
9. Đánh giá kết quả làm việc của các giáo viên và lãnh đạo nhà trường, theo kiểm soát chất lượng.
10. Đánh giá kết quả học tập của học sinh (quốc tế và địa phương).
11. Hỗ trợ sử dụng hoặc phát triển giảng dạy hiện đại do Bên bất kỳ trong các Bên ký kết hợp đồng.
12. Sử dụng hoặc phát triển công nghệ dạy ngôn ngữ nước ngoài bởi Bên bất kỳ trong các Bên ký kết hợp đồng.
1. Trao đổi các chuyến thăm của các đoàn đại biểu của các chuyên viên và các chuyên gia trong lĩnh vực được cung cấp Trong Điều 2 của Bản ghi nhớ này.
2. Trao đổi thông tin và kinh nghiệm về chính sách và giải pháp được thông qua của mỗi Bên ký kết
3. Trao đổi nghiên cứu và kết quả đạt được giữa các Bên ký kết.
4. Tổ chức các khóa đào tạo và hội thảo liên kết.
5. Thành lập các dự án liên kết phát triển.
1. Trao đổi các chuyến thăm của các đoàn đại biểu của học sinh và các đội thể thao trường học.
2. Tổ chức các cuộc triển lãm nhà trường về khoa học, giáo dục, nghệ thuật và văn học.
Phần 3: Giáo dục Đại học, Nghiên cứu khoa học và Công nghệ
1. Chất lượng và công nhận trong giáo dục đại học.
2. Chương trình giáo dục tiên tiến.
3. Sử dụng công nghệ hiện đại trong giáo dục đại học.
4. Quản lý nghiên cứu khoa học trong trường đại học.
5. Đào tạo và hướng dẫn nghiên cứu cho sinh viên tốt nghiệp.
6. Tất cả các vấn đề có thể phát sinh trên các thỏa thuận giữa các đối tác từ cả hai nước.
Sự hợp tác nên áp dụng theo các hình thức, phương cách sau đây:
1. Trao đổi các chuyến thăm của các đoàn đại biểu của các thành viên, giảng viên và các nhà nghiên cứu tại các trường đại học và các trung tâm nghiên cứu trong cả hai quốc gia.
2. Tổ chức hội thảo và các bài giảng về các chương trình giáo dục và các chủ đề nghiên cứu tiên tiến.
3. Khuyến khích giảng viên và các nhà nghiên cứu sử dụng kỳ nghỉ giữa hai nước.
4. Trao đổi thông tin và chuyên môn, nghiên cứu và học tập trong các lĩnh vực sử dụng công nghệ hiện đại và phát triển các phương tiện truyền thông giáo dục trong giáo dục đại học.
5. Tổ chức các hội nghị, các khóa đào tạo và hội thảo giữa hai nước về các vấn đề cùng quan tâm.
6. Tiến hành nghiên cứu chung về các chủ đề quan tâm cho cả hai nước.
7. Chấp nhận đào tạo đại học cho sinh viên trong các lĩnh vực đã thỏa thuận và mỗi Bên ký kết sẽ cung cấp tất cả các tiện nghi cần thiết cho các sinh viên được cử.
8. Sử dụng giảng viên từ các trường đại học hai nước trong các chương trình học đại học, và giám sát chung các sinh viên, theo các quy định có hiệu lực ở cả hai nước.
Việc chấm dứt hoặc hết thời hạn Bản ghi nhớ này không ảnh hưởng đến các chương trình và dự án còn tồn tại hoặc đang tiếp tục cho đến khi hoàn thành, trừ khi các Bên ký kết thoả thuận khác.
Bản ghi nhớ này được làm và ký tại Hà Nội vào ngày 16 tháng 01 năm 2012, tương ứng với / / 14 H, thành hai bản, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Ả Rập và tiếng Anh. Các văn bản có giá trị như nhau, trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ được sử dụng làm cơ sở.
Để làm bằng, những Người ký tên ở dưới đây được Chính phủ của mình ủy quyền, đã ký Bản ghi nhớ này.
Thay mặt |
Thay mặt |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam, represented by the Ministry of Education and Training,
and The Government of the State of Qatar, represented by the Supreme Education Council,
Referred to hereafter as the (Contracting Parties),
Desiring to strengthen and expand friendship ties and to encourage and promote cooperation in the fields of education and scientific between the two countries,
To achieve the goals and objectives of common interest,
Taking into account the laws and regulations in both countries,
Have agreed as follows:
Part 1: Principles of cooperation
1. The adoption of equality and respect for mutual interests.
2. Respect the national legislation of each of the two countries.
3. Ensure equal and effective protection of intellectual property rights in all matters relating to business, joint ventures, exchange of information and experiences in the framework of this memorandum and in accordance with the legislation of the Contracting Parties, and international treaties to which the Socialist Republic of Viet Nam and the State of Qatar is a party.
4. Distribution of intellectual property rights of participants and projects resulting from cooperation under this MOU, commensurate with the contribution of each Party in accordance with the conditions set forth in the agreements and contracts for each project.
1. Management and school leadership.
2. Learning and teaching.
3. Curriculum standards
4. Standards and performance.
5. Professional development.
6. Needs of additional support for students.
7. Community partnership.
8. Educational Assessment.
9. Evaluation of the performance of teachers and school leaders, according to quality controls.
10. Evaluation of student performance (internationally and locally).
11. Modern teaching aids used or developed by any of the contracting parties.
12. Technologies used or developed by any of the Contracting Parties to teach foreign languages.
1. Exchange of visits of delegations of specialists and experts in the fields provided for in Article (2) of this MOU.
2. Exchange of information and experiences on policies and solutions adopted in each of the Contracting Parties.
3. Exchange of studies and achievements between the Contracting Parties.
4. Organization of training courses and joint workshops.
5. Establishment of joint development projects.
1. The exchange of visits of delegations of student and school sports teams.
2. Organization of scientific, educational, artistic and literary school exhibitions.
Part 3: Higher Education, Scientific Research and Technology
1. Quality and accreditation in Higher Education.
2. Advanced educational programs.
3. Uses of modern technology in higher education.
4. Management of scientific research within academia.
5. Training and supervision of research for graduate students.
6. All other issues that can arise on the agreement between partners from both countries.
Cooperation should adopt the following forms and means:
1. Exchange of visits of delegations of faculty members and researchers in universities and research centers in both countries.
2. Organization of seminars and lectures on educational programs and advanced research topics.
3. Encourage faculty members and researchers to spend a sabbatical leave between the two countries.
4. Exchange of information and expertise, research and studies in the areas of use of modern technology and the development of educational media in higher education.
5. Organization of conferences, training courses and workshops between the two countries on issues of common concern.
6. Conduct joint research on topics of interest to both countries.
7. Acceptance of graduate students in the areas agreed upon and each Contracting Party shall provide all necessary facilities for the delegated students.
8. Use of faculty members from universities in the two countries in the graduate programs, and joint supervision of them, according to the rules in force in both countries.
The termination or expiration of this memorandum does not affect existing or continuing programs and projects until completed, unless the Contracting Parties agree otherwise.
This MOU is done and signed in Ha Noi, Viet Nam on 16 January 2012, corresponding to __/___/14__H, in two original copies in each of the languages of Vietnamese, Arabic, and English, each being equally authentic, and in case of disagreement in interpretation, the English text is to prevail.
In witness where of the above, the undersigned, authorized by their respective Governments, have signed this MOU.
For the Government
of the |
For the Government
of the |