Luật Đất đai 2024

Luật Dẫn độ 2025

Số hiệu 100/2025/QH15
Cơ quan ban hành Quốc hội
Ngày ban hành 26/11/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Thủ tục Tố tụng
Loại văn bản Luật
Người ký Trần Thanh Mẫn
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Luật số: 100/2025/QH15

Hà Nội, ngày 26 tháng 11 năm 2025

 

LUẬT

DẪN ĐỘ

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

Quốc hội ban hành Luật Dẫn độ.

Chương I

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Luật này quy định nguyên tắc, thẩm quyền, điều kiện, trình tự, thủ tục thực hiện dẫn độ giữa Việt Nam với nước ngoài; trách nhiệm của các cơ quan nhà nước Việt Nam trong dẫn độ.

Điều 2. Đối tượng áp dụng

Luật này áp dụng đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân Việt Nam, cơ quan, tổ chức, cá nhân nước ngoài có liên quan đến dẫn độ giữa Việt Nam với nước ngoài.

Điều 3. Giải thích từ ngữ

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Dẫn độ là việc Việt Nam chuyển giao cho nước ngoài hoặc nước ngoài chuyển giao cho Việt Nam người có hành vi phạm tội hoặc người bị kết án hình sự đang có mặt trên lãnh thổ nước mình để nước tiếp nhận truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành hình phạt đối với người đó.

2. Người bị yêu cầu dẫn độ là người có hành vi phạm tội hoặc người bị kết án hình sự ở nước yêu cầu dẫn độ mà pháp luật của nước đó và nước được yêu cầu dẫn độ cùng quy định hành vi đó cấu thành tội phạm.

Điều 4. Áp dụng pháp luật và nguyên tắc dẫn độ

1. Dẫn độ được thực hiện theo quy định của Luật này; trường hợp Luật này không quy định thì áp dụng quy định của pháp luật về tố tụng hình sự, pháp luật về thi hành án hình sự và quy định khác của pháp luật Việt Nam có liên quan.

2. Dẫn độ được thực hiện trên cơ sở các nguyên tắc sau đây:

a) Tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ, không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau, bình đẳng và các bên cùng có lợi; phù hợp với Hiến pháp, pháp luật Việt Nam và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên;

b) Trường hợp Việt Nam và nước ngoài không cùng là thành viên của điều ước quốc tế về dẫn độ thì việc dẫn độ được thực hiện theo nguyên tắc có đi có lại nhưng không trái pháp luật Việt Nam, phù hợp với pháp luật quốc tế và tập quán quốc tế.

Điều 5. Áp dụng nguyên tắc có đi có lại trong dẫn độ

1. Việc áp dụng nguyên tắc có đi có lại trong dẫn độ được thực hiện khi đáp ứng đủ các điều kiện sau đây:

a) Tuân thủ nguyên tắc quy định tại khoản 2 Điều 4 của Luật này;

b) Cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài có cam kết bằng văn bản về việc thực hiện yêu cầu của Việt Nam trong trường hợp tương tự. Trường hợp Việt Nam là nước yêu cầu dẫn độ, Cơ quan trung ương của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về dẫn độ có cam kết bằng văn bản về việc áp dụng nguyên tắc có đi có lại;

c) Phù hợp với thực tiễn và nhu cầu hợp tác về dẫn độ giữa Việt Nam và nước ngoài.

2. Cơ quan trung ương của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về dẫn độ căn cứ quy định tại khoản 1 Điều này quyết định việc áp dụng nguyên tắc có đi có lại trong dẫn độ. Trường hợp cần thiết, Cơ quan trung ương của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về dẫn độ lấy ý kiến của Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan trước khi quyết định.

3. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 6. Cơ quan trung ương của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về dẫn độ

1. Bộ Công an là Cơ quan trung ương của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về dẫn độ.

2. Cơ quan trung ương của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam về dẫn độ có trách nhiệm làm đầu mối trao đổi thông tin, tài liệu liên quan đến dẫn độ; hướng dẫn, lập, gửi và tiếp nhận hồ sơ yêu cầu dẫn độ; chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành, địa phương xem xét, giải quyết yêu cầu dẫn độ của Việt Nam và của nước ngoài; theo dõi, đôn đốc việc thực hiện dẫn độ; thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật về dẫn độ và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.

Điều 7. Các trường hợp có thể bị dẫn độ

1. Người có thể bị dẫn độ là người có hành vi phạm tội mà pháp luật Việt Nam và pháp luật nước ngoài quy định hình phạt tù có thời hạn từ 01 năm trở lên, tù chung thân hoặc tử hình hoặc đã bị tòa án của nước yêu cầu dẫn độ xử phạt tù mà thời hạn chấp hành hình phạt tù đối với người đó còn lại ít nhất 06 tháng.

2. Hành vi phạm tội của người được quy định tại khoản 1 Điều này không nhất thiết phải thuộc cùng một nhóm tội hoặc cùng một tội danh, các yếu tố cấu thành tội phạm không nhất thiết phải giống nhau hoàn toàn theo quy định của pháp luật Việt Nam và pháp luật nước ngoài.

3. Trường hợp nước ngoài yêu cầu dẫn độ liên quan đến người có nhiều hành vi phạm tội, trong đó mỗi hành vi cấu thành một tội phạm theo pháp luật Việt Nam và pháp luật nước ngoài và có ít nhất một hành vi đáp ứng các điều kiện quy định tại khoản 1 của Điều này thì Việt Nam có thể đồng ý dẫn độ người đó. Trường hợp Việt Nam là nước yêu cầu dẫn độ, Bộ Công an đề nghị cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài đồng ý dẫn độ với các trường hợp tương tự.

4. Trường hợp hành vi phạm tội của người được quy định tại khoản 1 Điều này xảy ra ngoài lãnh thổ của Việt Nam thì việc dẫn độ người đó có thể được thực hiện nếu pháp luật Việt Nam quy định hành vi đó là hành vi phạm tội.

Điều 8. Hình thức và cách thức chuyển hồ sơ yêu cầu dẫn độ

1. Yêu cầu dẫn độ được lập bằng văn bản.

2. Hồ sơ yêu cầu dẫn độ được chuyển qua kênh ngoại giao hoặc Bộ Công an. Việc tiếp nhận, chuyển giao hồ sơ yêu cầu dẫn độ có thể được tiến hành trên môi trường điện tử theo quy định của pháp luật.

3. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 9. Ngôn ngữ trong dẫn độ

1. Trường hợp Việt Nam và nước ngoài cùng là thành viên của điều ước quốc tế về dẫn độ thì ngôn ngữ trong dẫn độ là ngôn ngữ được quy định trong điều ước quốc tế đó.

2. Trường hợp Việt Nam và nước ngoài không cùng là thành viên của điều ước quốc tế về dẫn độ thì hồ sơ, tài liệu yêu cầu dẫn độ, yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ phải kèm theo bản dịch ra ngôn ngữ của nước được yêu cầu dẫn độ, nước được yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ hoặc ngôn ngữ khác mà nước được yêu cầu dẫn độ, nước được yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ chấp nhận.

3. Cơ quan của Việt Nam có thẩm quyền lập yêu cầu dẫn độ, cơ quan có thẩm quyền lập yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp phải dịch hồ sơ, tài liệu ra ngôn ngữ quy định tại khoản 1 hoặc khoản 2 Điều này.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 10. Miễn hợp pháp hóa lãnh sự

Hồ sơ yêu cầu dẫn độ, yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ được miễn hợp pháp hóa lãnh sự nếu được ký, đóng dấu bởi người, cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài, trừ trường hợp điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác.

Điều 11. Chi phí thực hiện yêu cầu dẫn độ

1. Trường hợp Việt Nam là nước yêu cầu dẫn độ, Việt Nam chi trả các chi phí trong công tác dẫn độ phát sinh từ thời điểm tiếp nhận người bị dẫn độ, trừ trường hợp có thỏa thuận khác.

2. Trường hợp Việt Nam là nước được yêu cầu dẫn độ, Việt Nam chi trả các chi phí trong công tác dẫn độ phát sinh đến thời điểm bàn giao người bị dẫn độ, trừ trường hợp có thỏa thuận khác.

3. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 12. Kinh phí bảo đảm công tác dẫn độ

Kinh phí cho công tác dẫn độ do ngân sách nhà nước bảo đảm theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Điều 13. Dẫn độ có điều kiện

1. Trường hợp nước ngoài yêu cầu Việt Nam phải đáp ứng điều kiện nhất định để đồng ý dẫn độ, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với các cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam có thể chấp nhận một phần hoặc toàn bộ điều kiện này trên cơ sở phù hợp với nguyên tắc dẫn độ quy định tại khoản 2 Điều 4 của Luật này.

2. Trường hợp cần yêu cầu nước ngoài đáp ứng điều kiện nhất định để Việt Nam đồng ý dẫn độ, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với các cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam yêu cầu cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài chấp nhận và cam kết thực hiện điều kiện này.

3. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 14. Thông báo liên quan đến hình phạt tử hình đối với người bị yêu cầu dẫn độ

1. Trường hợp nước ngoài yêu cầu Việt Nam không áp dụng hình phạt tử hình hoặc không thi hành hình phạt tử hình đối với người bị yêu cầu dẫn độ, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành có liên quan đưa ra một trong các thông báo bằng văn bản sau đây:

a) Thông báo không áp dụng hình phạt tử hình hoặc không thi hành hình phạt tử hình đối với người bị yêu cầu dẫn độ nếu người bị yêu cầu dẫn độ thuộc trường hợp không bị áp dụng hình phạt tử hình hoặc không bị thi hành hình phạt tử hình theo quy định của Bộ luật Hình sự;

b) Thông báo không thi hành hình phạt tử hình đối với người bị yêu cầu dẫn độ không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản 1 Điều này sau khi có ý kiến của Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

2. Trường hợp Việt Nam yêu cầu nước ngoài không thi hành hình phạt tử hình đối với người bị yêu cầu dẫn độ, Bộ Công an đề nghị nước ngoài cam kết bằng văn bản về nội dung này.

3. Bộ trưởng Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và Thủ trưởng các cơ quan khác có liên quan quy định chi tiết Điều này.

Điều 15. Không truy cứu trách nhiệm hình sự, không thi hành án đối với người bị dẫn độ ngoài tội phạm được nêu trong yêu cầu dẫn độ; không dẫn độ cho bên thứ ba

1. Người bị dẫn độ không bị truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc không phải thi hành án tại nước yêu cầu dẫn độ vì một tội khác với tội được nêu trong yêu cầu dẫn độ được thực hiện trước khi bị dẫn độ hoặc không bị dẫn độ cho bên thứ ba, trừ các trường hợp sau đây:

a) Nước được yêu cầu dẫn độ đã đồng ý trước đó bằng văn bản. Nước được yêu cầu dẫn độ có thể đề nghị gửi các tài liệu và thông tin quy định tại các điều 19, 20, 21 và 22 của Luật này;

b) Người bị dẫn độ đã không ra khỏi lãnh thổ của nước yêu cầu dẫn độ trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày người đó được tự do rời đi, trừ trường hợp điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác. Thời hạn này không bao gồm thời gian mà người đó không thể ra khỏi lãnh thổ của nước yêu cầu dẫn độ vì lý do bất khả kháng;

c) Người bị dẫn độ đã tự nguyện quay trở lại sau khi đã rời khỏi lãnh thổ của nước yêu cầu dẫn độ.

2. Bộ trưởng Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao quy định chi tiết Điều này.

Điều 16. Quá cảnh người bị dẫn độ

1. Việc quá cảnh người bị dẫn độ qua lãnh thổ Việt Nam phải được thông báo trước bằng văn bản đến Bộ Công an để xử lý. Việc đồng ý hoặc từ chối quá cảnh người bị dẫn độ được thực hiện theo quy định của pháp luật.

2. Trường hợp được phép quá cảnh, nước đề nghị quá cảnh người bị dẫn độ chịu trách nhiệm quản lý người đó trong thời gian quá cảnh Việt Nam và chịu mọi chi phí quá cảnh theo quy định của pháp luật Việt Nam, trừ trường hợp có thỏa thuận khác.

3. Trường hợp vận chuyển bằng đường hàng không và hạ cánh đột xuất trên lãnh thổ Việt Nam, người bị dẫn độ có thể bị quản lý theo quy định của pháp luật Việt Nam. Việc quản lý người bị dẫn độ và chi phí có liên quan được thực hiện theo quy định tại khoản 2 Điều này.

4. Trường hợp Việt Nam đề nghị nước ngoài cho phép quá cảnh người bị dẫn độ thì Bộ Công an liên hệ với nước ngoài để thực hiện các thủ tục xin phép quá cảnh.

5. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 17. Trách nhiệm của các cơ quan nhà nước về dẫn độ

1. Chính phủ có trách nhiệm sau đây:

a) Thống nhất quản lý nhà nước về dẫn độ;

b) Báo cáo Quốc hội về công tác dẫn độ trong báo cáo về công tác phòng, chống tội phạm và vi phạm pháp luật hằng năm.

2. Bộ Công an chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về dẫn độ.

Bộ trưởng Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao quy định việc ứng dụng khoa học, công nghệ và chuyển đổi số trong công tác dẫn độ.

3. Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao phối hợp với Bộ Công an thực hiện quản lý nhà nước về dẫn độ.

Tòa án nhân dân các cấp, Viện kiểm sát nhân dân các cấp thực hiện các nhiệm vụ về dẫn độ theo quy định của Luật này và luật khác có liên quan.

4. Bộ, cơ quan ngang Bộ và cơ quan khác có liên quan, trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình, thực hiện các nhiệm vụ về dẫn độ theo quy định của Luật này và luật khác có liên quan; phối hợp với Bộ Công an thực hiện quản lý nhà nước về dẫn độ.

Chương II

DẪN ĐỘ TỪ NƯỚC NGOÀI VỀ VIỆT NAM

Điều 18. Cơ quan của Việt Nam có thẩm quyền lập yêu cầu dẫn độ

1. Bộ Công an, cơ quan tiến hành tố tụng, cơ quan quản lý thi hành án hình sự, cơ quan thi hành án hình sự có thẩm quyền lập yêu cầu dẫn độ để truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc để thi hành án.

2. Bộ trưởng Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao quy định chi tiết Điều này.

Điều 19. Hồ sơ yêu cầu dẫn độ của Việt Nam

1. Hồ sơ yêu cầu dẫn độ của Việt Nam gửi đi nước ngoài gồm các tài liệu sau đây:

a) Văn bản yêu cầu dẫn độ quy định tại khoản 1 Điều 20 của Luật này;

b) Các tài liệu kèm theo quy định tại Điều 21 hoặc Điều 22 của Luật này.

2. Hồ sơ yêu cầu dẫn độ của Việt Nam gửi đi nước ngoài được lập thành 03 bộ, trừ trường hợp có thỏa thuận khác. Ngôn ngữ được sử dụng để lập hồ sơ theo quy định tại Điều 9 của Luật này.

Điều 20. Văn bản yêu cầu dẫn độ của Việt Nam

1. Văn bản yêu cầu dẫn độ của Việt Nam gửi đi nước ngoài phải có các nội dung sau đây:

a) Ngày, tháng, năm lập văn bản yêu cầu dẫn độ;

b) Tên, địa chỉ và thông tin liên lạc của cơ quan lập yêu cầu dẫn độ;

c) Tên cơ quan được yêu cầu dẫn độ;

d) Mục đích của yêu cầu dẫn độ;

đ) Thông tin về nhân thân, nơi cư trú của người bị yêu cầu dẫn độ;

e) Tóm tắt nội dung vụ án là căn cứ đưa ra yêu cầu dẫn độ;

g) Căn cứ pháp lý để khởi tố vụ án, khởi tố bị can, truy tố, đưa vụ án ra xét xử hoặc thi hành án hình sự;

h) Thông tin về quyết định hoặc lệnh của cơ quan có thẩm quyền đã ban hành đối với người bị yêu cầu dẫn độ;

i) Thông tin về tội danh bị nêu trong yêu cầu dẫn độ và khung hình phạt dự kiến áp dụng đối với người bị yêu cầu dẫn độ hoặc thời gian còn lại người bị yêu cầu dẫn độ phải thi hành án; nội dung điều luật về tội phạm bị yêu cầu dẫn độ;

k) Các đề nghị của Việt Nam đối với nước được yêu cầu dẫn độ;

l) Các cam kết của Việt Nam đối với nước được yêu cầu dẫn độ;

m) Thông tin cần thiết khác (nếu có).

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 21. Các tài liệu kèm theo văn bản yêu cầu dẫn độ để truy cứu trách nhiệm hình sự của Việt Nam

1. Các tài liệu kèm theo văn bản yêu cầu dẫn độ để truy cứu trách nhiệm hình sự của Việt Nam gửi đi nước ngoài gồm các tài liệu sau đây:

a) Ảnh khuôn mặt của người bị yêu cầu dẫn độ;

b) Tài liệu xác định nhân thân, nơi cư trú của người bị yêu cầu dẫn độ;

c) Quyết định hoặc lệnh của cơ quan tiến hành tố tụng và cơ quan có thẩm quyền khác;

d) Tài liệu chứng minh hành vi phạm tội của người bị yêu cầu dẫn độ;

đ) Nội dung điều luật liên quan đến khởi tố vụ án, khởi tố bị can, truy tố hoặc đưa vụ án ra xét xử; điều luật khác làm rõ yêu cầu dẫn độ để truy cứu trách nhiệm hình sự;

e) Tài liệu cần thiết khác (nếu có).

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 22. Các tài liệu kèm theo văn bản yêu cầu dẫn độ để thi hành án của Việt Nam

1. Các tài liệu kèm theo văn bản yêu cầu dẫn độ để thi hành án của Việt Nam gửi đi nước ngoài gồm các tài liệu sau đây:

a) Các tài liệu quy định tại các điểm a, b, c và d khoản 1 Điều 21 của Luật này;

b) Bản án đã tuyên đối với người bị yêu cầu dẫn độ;

c) Văn bản thông báo về thời gian còn lại người bị yêu cầu dẫn độ phải thi hành án;

d) Nội dung điều luật liên quan đến việc đưa vụ án ra xét xử và điều luật khác làm rõ yêu cầu dẫn độ để thi hành án;

đ) Các tài liệu khác (nếu có).

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 23. Tiếp nhận, kiểm tra, chuyển hồ sơ yêu cầu dẫn độ và bổ sung thông tin, tài liệu

1. Cơ quan lập yêu cầu dẫn độ quy định tại Điều 18 của Luật này có trách nhiệm gửi hồ sơ yêu cầu dẫn độ đến Bộ Công an để kiểm tra tính hợp lệ theo quy định tại Điều 19 và Điều 20 của Luật này, trừ trường hợp cơ quan lập yêu cầu dẫn độ là Bộ Công an.

2. Bộ Công an kiểm tra tính hợp lệ của hồ sơ yêu cầu dẫn độ trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày tiếp nhận. Việc tiếp nhận hồ sơ yêu cầu dẫn độ được ghi vào sổ hồ sơ dẫn độ. Trường hợp hồ sơ hợp lệ thì Bộ Công an chuyển cho nước ngoài; trường hợp hồ sơ không hợp lệ thì trả lại hồ sơ và nêu rõ lý do bằng văn bản.

3. Trường hợp nước ngoài đề nghị bổ sung thông tin, tài liệu trong hồ sơ yêu cầu dẫn độ, cơ quan lập yêu cầu dẫn độ bổ sung thông tin, tài liệu để trả lời nước ngoài thông qua Bộ Công an, trừ trường hợp có thỏa thuận khác.

4. Chính phủ quy định chi tiết khoản 2 và khoản 3 Điều này.

Điều 24. Tiếp nhận, áp giải người bị dẫn độ từ nước ngoài về Việt Nam

1. Sau khi nhận được quyết định dẫn độ của cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan thực hiện việc tiếp nhận, áp giải người bị dẫn độ từ nước ngoài về Việt Nam.

2. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 25. Xử lý trường hợp nước ngoài từ chối yêu cầu dẫn độ của Việt Nam

Đối với vụ án có người nước ngoài phạm tội trên lãnh thổ Việt Nam mà người đó đã trốn ra nước ngoài nhưng nước ngoài từ chối yêu cầu dẫn độ của Việt Nam thì cơ quan lập yêu cầu dẫn độ chuyển hồ sơ vụ án đến Viện kiểm sát nhân dân tối cao để yêu cầu nước nơi người phạm tội đang có mặt hoặc nước người phạm tội mang quốc tịch tiếp tục truy cứu trách nhiệm hình sự.

Chương III

DẪN ĐỘ TỪ VIỆT NAM RA NƯỚC NGOÀI

Điều 26. Hồ sơ yêu cầu dẫn độ của nước ngoài

Hồ sơ yêu cầu dẫn độ của nước ngoài gửi đến Việt Nam phải thực hiện theo quy định tại các điều 8, 9, 10, 19, 20, 21 và 22 của Luật này.

Điều 27. Tiếp nhận, kiểm tra hồ sơ yêu cầu dẫn độ của nước ngoài và xác minh địa điểm của người bị yêu cầu dẫn độ

1. Bộ Công an vào sổ hồ sơ dẫn độ và kiểm tra tính hợp lệ của hồ sơ yêu cầu dẫn độ theo các điều kiện quy định tại Điều 26 của Luật này trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày nhận được hồ sơ yêu cầu dẫn độ của nước ngoài. Cơ quan Công an có thẩm quyền tiến hành xác minh địa điểm của người bị yêu cầu dẫn độ đang có mặt tại Việt Nam.

2. Trường hợp hồ sơ yêu cầu dẫn độ của nước ngoài không hợp lệ, Bộ Công an trả hồ sơ cho nước ngoài và nêu rõ lý do. Trường hợp cần phải làm rõ hoặc bổ sung thông tin, tài liệu, Bộ Công an yêu cầu cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài bổ sung trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày có yêu cầu bổ sung. Sau thời hạn này mà không nhận được thông tin, tài liệu bổ sung thì Bộ Công an gửi trả hồ sơ cho nước ngoài và nêu rõ lý do.

3. Trường hợp hồ sơ yêu cầu dẫn độ hợp lệ thì Bộ Công an chuyển cho Tòa án nhân dân khu vực nơi người bị yêu cầu dẫn độ đang cư trú, đang bị tạm giữ, đang bị tạm giam, đang chấp hành án phạt tù hoặc đang ở trong cơ sở lưu trú trên địa bàn đó 01 bộ hồ sơ yêu cầu dẫn độ để xem xét, quyết định, đồng thời, chuyển 01 bộ hồ sơ yêu cầu dẫn độ cho Viện kiểm sát nhân dân khu vực có thẩm quyền.

4. Chính phủ quy định chi tiết Điều này.

Điều 28. Tòa án nhân dân nhận, thụ lý, xem xét hồ sơ yêu cầu dẫn độ của nước ngoài gửi đến Việt Nam

1. Khi nhận được hồ sơ yêu cầu dẫn độ, Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền phải vào sổ giao nhận. Trường hợp hồ sơ yêu cầu không đủ tài liệu theo quy định tại các điều 19, 21 và 22 của Luật này thì trả lại hồ sơ yêu cầu, nêu rõ lý do bằng văn bản.

2. Trong thời hạn 07 ngày kể từ ngày nhận đủ hồ sơ yêu cầu dẫn độ, Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền phải thụ lý và phân công Thẩm phán xem xét, quyết định.

Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày thụ lý hồ sơ yêu cầu dẫn độ, Tòa án nhân dân phải thông báo bằng văn bản cho Bộ Công an, Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp.

3. Trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày thụ lý hồ sơ yêu cầu dẫn độ, Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền có thể yêu cầu cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài làm rõ thông tin, bổ sung tài liệu trong hồ sơ yêu cầu dẫn độ qua Bộ Công an. Thời hạn bổ sung thông tin, tài liệu là 30 ngày kể từ ngày gửi yêu cầu.

4. Trong thời hạn 60 ngày quy định tại khoản 3 Điều này, Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền phải ra một trong các quyết định sau đây:

a) Quyết định đình chỉ việc xem xét yêu cầu dẫn độ theo quy định tại khoản 5 Điều này và trả hồ sơ cho Bộ Công an;

b) Quyết định xem xét yêu cầu dẫn độ khi có đủ các điều kiện theo quy định của Luật này. Quyết định này phải được gửi cho người bị yêu cầu dẫn độ, luật sư hoặc người đại diện hợp pháp của người đó (nếu có).

Các quyết định tại khoản này phải được gửi cho Bộ Công an, Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định.

5. Thẩm phán ra quyết định đình chỉ việc xem xét yêu cầu dẫn độ khi thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a) Không thuộc thẩm quyền;

b) Cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài rút yêu cầu dẫn độ;

c) Người bị yêu cầu dẫn độ đã rời khỏi Việt Nam;

d) Cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài không bổ sung thông tin, tài liệu trong thời hạn quy định tại khoản 3 Điều này;

đ) Lý do khác mà việc xem xét yêu cầu dẫn độ không thể tiến hành được.

6. Khi có quyết định đình chỉ việc xem xét yêu cầu dẫn độ, cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài phải lập hồ sơ yêu cầu dẫn độ mới nếu tiếp tục yêu cầu dẫn độ. Việc tiếp nhận, kiểm tra, thụ lý, xem xét hồ sơ yêu cầu dẫn độ được thực hiện lại theo quy định tại Điều này, Điều 26 và Điều 27 của Luật này.

Điều 29. Phiên họp xem xét yêu cầu dẫn độ

1. Trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày ra quyết định xem xét yêu cầu dẫn độ, Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền phải mở phiên họp xem xét yêu cầu dẫn độ. Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền hoãn phiên họp không quá 15 ngày kể từ ngày ra quyết định hoãn khi thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a) Thẩm phán, Kiểm sát viên vắng mặt vì lý do chính đáng;

b) Người bị yêu cầu dẫn độ vắng mặt lần thứ nhất vì lý do chính đáng.

Quyết định hoãn phiên họp tại khoản này phải được thông báo ngay cho Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp và người bị yêu cầu dẫn độ, luật sư hoặc người đại diện hợp pháp của người đó (nếu có).

2. Phiên họp xem xét yêu cầu dẫn độ do 01 Thẩm phán tiến hành và có sự tham gia của 01 Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp.

3. Phiên họp xem xét yêu cầu dẫn độ được tiến hành theo trình tự sau đây:

a) Thẩm phán trình bày nội dung hồ sơ của nước yêu cầu dẫn độ và nêu ý kiến về cơ sở pháp lý của việc dẫn độ;

b) Kiểm sát viên phát biểu quan điểm của Viện kiểm sát nhân dân về việc dẫn độ;

c) Luật sư, người đại diện hợp pháp của người bị yêu cầu dẫn độ, người khác có liên quan trình bày ý kiến (nếu có);

d) Người bị yêu cầu dẫn độ trình bày ý kiến.

4. Thẩm phán ra một trong các quyết định sau đây:

a) Quyết định dẫn độ;

b) Quyết định từ chối dẫn độ và nêu rõ lý do.

5. Trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày ra quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ, Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền gửi quyết định đó cho Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp, Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Bộ Công an, người bị yêu cầu dẫn độ, luật sư hoặc người đại diện hợp pháp của người đó (nếu có).

Điều 30. Thủ tục phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ

1. Người bị yêu cầu dẫn độ có quyền kháng cáo trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ của Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền. Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp có quyền kháng nghị trong thời hạn 15 ngày, Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh có quyền kháng nghị trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền ra quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ. Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền phải gửi hồ sơ dẫn độ và kháng cáo, kháng nghị cho Tòa án nhân dân cấp tỉnh trong thời hạn 07 ngày làm việc kể từ ngày hết thời hạn kháng cáo, kháng nghị.

Việc kháng cáo phải được Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền thông báo bằng văn bản cho Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp và những người có liên quan đến kháng cáo trong thời hạn 05 ngày kể từ ngày hết thời hạn kháng cáo.

Viện kiểm sát nhân dân phải gửi quyết định kháng nghị cho Tòa án cấp sơ thẩm, người bị yêu cầu dẫn độ, luật sư hoặc người đại diện hợp pháp của người đó trong thời hạn 02 ngày kể từ ngày ra quyết định kháng nghị.

2. Trong thời hạn 20 ngày kể từ ngày nhận được hồ sơ dẫn độ và kháng cáo, kháng nghị, Tòa án nhân dân cấp tỉnh mở phiên họp xem xét quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị. Việc xem xét kháng cáo, kháng nghị phúc thẩm đối với quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ được tiến hành tại phiên họp do 01 Thẩm phán chủ trì, có sự tham gia của 01 Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp và được thực hiện theo trình tự sau đây:

a) Thẩm phán trình bày tóm tắt nội dung hồ sơ yêu cầu dẫn độ, quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ, nội dung kháng cáo, kháng nghị phúc thẩm;

b) Thẩm phán hỏi người bị yêu cầu dẫn độ có thay đổi, bổ sung, rút kháng cáo hay không; nếu có thì Thẩm phán yêu cầu Kiểm sát viên trình bày ý kiến về việc thay đổi, bổ sung, rút kháng cáo.

Thẩm phán hỏi Kiểm sát viên có thay đổi, bổ sung, rút kháng nghị hay không; nếu có thì Thẩm phán yêu cầu người bị yêu cầu dẫn độ, luật sư hoặc người đại diện hợp pháp của người đó trình bày ý kiến về việc thay đổi, bổ sung, rút kháng nghị;

c) Kiểm sát viên, người bị yêu cầu dẫn độ, luật sư hoặc người đại diện hợp pháp của người đó phát biểu ý kiến về nội dung kháng cáo, kháng nghị; Kiểm sát viên phát biểu quan điểm của Viện kiểm sát nhân dân về việc xem xét yêu cầu dẫn độ.

3. Thẩm phán ra một trong các quyết định sau đây:

a) Không chấp nhận kháng cáo, kháng nghị và giữ nguyên quyết định sơ thẩm;

b) Sửa quyết định sơ thẩm;

c) Hủy quyết định sơ thẩm và chuyển hồ sơ yêu cầu dẫn độ cho Tòa án cấp sơ thẩm có thẩm quyền để xem xét lại;

d) Hủy quyết định sơ thẩm và đình chỉ việc xem xét yêu cầu dẫn độ;

đ) Đình chỉ việc xem xét phúc thẩm.

4. Quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ có hiệu lực pháp luật bao gồm:

a) Quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm không bị kháng cáo, kháng nghị có hiệu lực kể từ ngày hết thời hạn kháng cáo, kháng nghị;

b) Quyết định của Tòa án cấp phúc thẩm có hiệu lực kể từ ngày ban hành.

Quyết định của Tòa án cấp phúc thẩm phải được gửi cho Tòa án cấp sơ thẩm, Viện kiểm sát cấp sơ thẩm, Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp, Bộ Công an, người bị yêu cầu dẫn độ, luật sư hoặc người đại diện hợp pháp của người đó (nếu có).

5. Việc giám đốc thẩm, tái thẩm quyết định dẫn độ hoặc quyết định từ chối dẫn độ được thực hiện theo quy định của Bộ luật Tố tụng hình sự. Không thực hiện thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với trường hợp đã thi hành quyết định dẫn độ.

6. Chánh án Tòa án nhân dân tối cao chủ trì, phối hợp với Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Tư pháp, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quy định chi tiết Điều này.

Điều 31. Xem xét yêu cầu dẫn độ của nhiều nước đối với một người

1. Trường hợp Bộ Công an nhận được hồ sơ yêu cầu dẫn độ của nhiều nước đối với cùng một người, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp xem xét, quyết định đáp ứng yêu cầu dẫn độ cho một trong các nước yêu cầu dẫn độ và chuyển 01 bộ hồ sơ yêu cầu dẫn độ cho Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền để xem xét, quyết định dẫn độ, đồng thời, chuyển 01 bộ hồ sơ yêu cầu dẫn độ cho Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp.

2. Khi xem xét yêu cầu dẫn độ quy định tại khoản 1 Điều này, ngoài các quy định của pháp luật, còn phải xem xét các yếu tố liên quan sau đây:

a) Quốc tịch và nơi thường trú cuối cùng ở nước ngoài của người bị yêu cầu dẫn độ;

b) Tính hợp pháp và mức độ phù hợp của yêu cầu dẫn độ;

c) Thời gian và địa điểm thực hiện tội phạm;

d) Lợi ích riêng của các nước yêu cầu dẫn độ;

đ) Mức độ nghiêm trọng của tội phạm;

e) Quốc tịch của người bị hại;

g) Khả năng dẫn độ tiếp theo giữa các nước yêu cầu dẫn độ;

h) Ngày đưa ra yêu cầu dẫn độ;

i) Các yếu tố khác có liên quan.

3. Trường hợp yêu cầu dẫn độ của nhiều nước đối với một người mà yêu cầu dẫn độ sau được gửi đến khi Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền đã thụ lý yêu cầu dẫn độ trước thì trên cơ sở ý kiến của Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ Ngoại giao và Bộ Tư pháp, Bộ Công an có văn bản đề nghị Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền đã thụ lý hồ sơ yêu cầu dẫn độ trước trả lại hồ sơ yêu cầu dẫn độ cho Bộ Công an để tiếp tục xem xét, quyết định.

Tòa án đã thụ lý hồ sơ yêu cầu dẫn độ trước ra quyết định trả lại hồ sơ yêu cầu dẫn độ cho Bộ Công an và xóa yêu cầu trong sổ thụ lý.

4. Bộ trưởng Bộ Công an quy định chi tiết khoản 2 Điều này.

Điều 32. Các biện pháp ngăn chặn để dẫn độ

Để bảo đảm thực hiện yêu cầu dẫn độ, cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam có thể áp dụng các biện pháp ngăn chặn theo quy định của Bộ luật Tố tụng hình sự ngay sau khi Tòa án nhân dân ra quyết định xem xét yêu cầu dẫn độ. Việc giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ được thực hiện theo quy định tại Điều 33 của Luật này.

Điều 33. Giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ

1. Trường hợp nước ngoài yêu cầu Việt Nam giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ theo quy định tại điều ước quốc tế về dẫn độ mà Việt Nam và nước đó cùng là thành viên thì Bộ Công an kiểm tra tính hợp lệ của văn bản yêu cầu giữ người theo quy định tại điều ước quốc tế đó.

Trường hợp văn bản yêu cầu giữ người hợp lệ, Bộ Công an chuyển ngay cho cơ quan Công an có thẩm quyền quyết định giữ người và đưa vào cơ sở lưu trú theo quy định tại các khoản 4, 5, 6, 7 và 8 Điều này.

Thời hạn giữ người và nội dung văn bản yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ được thực hiện theo quy định tại điều ước quốc tế đó.

2. Trường hợp nước ngoài yêu cầu Việt Nam giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ mà Việt Nam và nước đó không cùng là thành viên của điều ước quốc tế về dẫn độ thì Bộ Công an kiểm tra tính hợp lệ của văn bản yêu cầu giữ người theo quy định tại khoản 3 Điều này.

Trường hợp văn bản yêu cầu giữ người hợp lệ, Bộ Công an chuyển ngay cho cơ quan Công an có thẩm quyền quyết định giữ người và đưa vào cơ sở lưu trú theo quy định tại các khoản 4, 5, 6, 7 và 8 Điều này.

Thời hạn giữ người trong trường hợp khẩn cấp là 45 ngày kể từ ngày đưa vào cơ sở lưu trú.

3. Văn bản yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ quy định tại khoản 2 Điều này gồm các nội dung sau:

a) Ngày, tháng, năm lập yêu cầu;

b) Tên, địa chỉ và thông tin liên lạc của cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài lập yêu cầu;

c) Lý do và mục đích của yêu cầu;

d) Thông tin về nhân thân, nơi cư trú của người bị yêu cầu;

đ) Thông tin về tội danh bị nêu trong yêu cầu và khung hình phạt dự kiến áp dụng đối với người bị yêu cầu hoặc thời gian còn lại người bị yêu cầu phải thi hành án;

e) Tóm tắt nội dung vụ án là căn cứ đưa ra yêu cầu;

g) Thông tin về quyết định hoặc lệnh của cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài đã ban hành đối với người bị yêu cầu;

h) Cam kết gửi yêu cầu dẫn độ chính thức trong thời hạn 45 ngày kể từ ngày lập văn bản yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ;

i) Cam kết bồi thường thiệt hại trong trường hợp có oan, sai đối với người bị giữ trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ;

k) Cam kết các thông tin và tài liệu nêu trong yêu cầu giữ người trong trường hợp khẩn cấp là chính xác, đúng sự thật; được thu thập và ban hành đúng thẩm quyền; tuân thủ trình tự, thủ tục của pháp luật nước ngoài;

l) Cam kết người bị giữ trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ và người có tên bị nêu trong các quyết định tố tụng là cùng một người;

m) Cam kết người bị yêu cầu phạm tội hình sự thông thường, không phải là tội phạm liên quan đến chính trị hoặc tội phạm liên quan đến quân sự theo quy định tại các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.

4. Người có thẩm quyền thuộc cơ quan Công an quyết định giữ người và đưa vào cơ sở lưu trú theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này bao gồm:

a) Cục trưởng các cục nghiệp vụ có thẩm quyền thuộc Bộ Công an;

b) Giám đốc Công an tỉnh, thành phố;

c) Trưởng phòng nghiệp vụ có thẩm quyền thuộc Công an tỉnh, thành phố.

5. Người có thẩm quyền quy định tại khoản 4 Điều này có thể giao quyền cho cấp phó thực hiện thẩm quyền giữ người trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ và đưa vào cơ sở lưu trú khi vắng mặt. Quyết định giao quyền phải được thể hiện bằng văn bản, trong đó phải xác định rõ phạm vi, nội dung, thời hạn giao quyền, cấp phó được giao quyền phải chịu trách nhiệm trước cấp trưởng và trước pháp luật về việc thực hiện quyền được giao. Người được giao quyền không được giao quyền này cho người khác.

6. Quyết định giữ người và đưa vào cơ sở lưu trú theo quy định tại Điều này phải được lập thành văn bản, trong đó có một bản giao cho người bị giữ và phải ghi rõ các nội dung sau:

a) Giờ, ngày, tháng, năm ra quyết định;

b) Họ tên, cấp bậc, chức vụ, cơ quan, đơn vị của người ra quyết định;

c) Căn cứ ra quyết định giữ người, điều, khoản văn bản quy phạm pháp luật được áp dụng; lý do giữ người;

d) Quốc tịch, số hộ chiếu hoặc giấy tờ có giá trị thay thế hộ chiếu;

đ) Thời hạn giữ người; cơ sở lưu trú nơi giữ người;

e) Chữ ký, dấu cơ quan của người có thẩm quyền ra quyết định giữ người.

7. Cơ sở lưu trú quy định tại Điều này bao gồm:

a) Cơ sở lưu trú của Bộ Công an;

b) Cơ sở lưu trú do Bộ Công an chỉ định.

8. Quyền, nghĩa vụ, chế độ của người bị giữ trong trường hợp khẩn cấp trước khi có yêu cầu dẫn độ và vấn đề khác có liên quan được thực hiện theo quy định của pháp luật.

9. Bộ trưởng Bộ Công an quy định chi tiết Điều này.

Điều 34. Dẫn độ đơn giản

1. Trường hợp người bị yêu cầu dẫn độ có đơn đồng ý với việc bị dẫn độ ra nước ngoài, trên cơ sở ý kiến của Bộ Công an, Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền xem xét áp dụng hoặc không áp dụng thủ tục dẫn độ đơn giản.

2. Trình tự, thủ tục áp dụng thủ tục dẫn độ đơn giản được thực hiện như sau:

a) Tòa án nhân dân thụ lý hồ sơ yêu cầu dẫn độ theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 28 của Luật này;

b) Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được đơn đồng ý bị dẫn độ của người bị yêu cầu dẫn độ, Tòa án nhân dân xác minh người bị yêu cầu dẫn độ tự nguyện đồng ý việc bị dẫn độ và nhận thức đầy đủ về hậu quả pháp lý của việc bị dẫn độ;

c) Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày hoàn thành việc xác minh sự đồng ý bị dẫn độ, Tòa án nhân dân mở phiên họp xem xét yêu cầu dẫn độ theo quy định tại Điều 29 của Luật này mà không phải ra quyết định xem xét yêu cầu dẫn độ theo quy định tại điểm b khoản 4 Điều 28 của Luật này.

Điều 35. Thi hành quyết định dẫn độ

1. Trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày quyết định dẫn độ của Tòa án nhân dân có thẩm quyền có hiệu lực pháp luật, Chánh án Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền đã ra quyết định sơ thẩm ra quyết định thi hành quyết định dẫn độ. Quyết định thi hành quyết định dẫn độ phải được gửi đến Bộ Công an, Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp, cơ quan có thẩm quyền của nước yêu cầu dẫn độ, người bị dẫn độ và người đại diện hợp pháp của người đó (nếu có). Việc gửi quyết định thi hành quyết định dẫn độ cho nước yêu cầu dẫn độ được thực hiện thông qua Bộ Công an.

2. Sau khi nhận được quyết định thi hành quyết định dẫn độ, Bộ Công an tổ chức thi hành theo trình tự sau đây:

a) Chỉ đạo cơ quan Công an có thẩm quyền tiến hành bắt người bị dẫn độ theo quy định của Bộ luật Tố tụng hình sự;

b) Thống nhất với nước yêu cầu dẫn độ về thời gian, địa điểm chuyển giao người bị dẫn độ;

c) Chỉ đạo việc chuyển giao người bị dẫn độ, tài liệu, đồ vật, tài sản theo quy định tại Điều 36 và Điều 37 của Luật này.

Điều 36. Chuyển giao người bị dẫn độ

1. Cơ quan Công an có thẩm quyền tổ chức việc áp giải người bị dẫn độ theo thời gian, địa điểm chuyển giao đã thỏa thuận giữa Việt Nam và nước ngoài. Việc áp giải người bị dẫn độ thực hiện theo quy định của Bộ luật Tố tụng hình sự.

2. Thời hạn chuyển giao người bị dẫn độ là 30 ngày kể từ ngày quyết định thi hành quyết định dẫn độ có hiệu lực. Trường hợp bất khả kháng hoặc có lý do chính đáng thì thời gian và địa điểm chuyển giao người bị dẫn độ do Bộ Công an và cơ quan có thẩm quyền của nước ngoài trao đổi, thống nhất.

3. Trường hợp hết thời hạn quy định tại khoản 2 Điều này, nếu nước yêu cầu dẫn độ không tiếp nhận người bị dẫn độ mà không có lý do chính đáng thì Bộ Công an kiến nghị Chánh án Tòa án nhân dân đã ra quyết định thi hành quyết định dẫn độ hủy quyết định thi hành quyết định dẫn độ và quyết định dẫn độ, trả tự do cho người bị dẫn độ và thông báo cho nước yêu cầu dẫn độ. Các quyết định nêu trên được gửi cho Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định.

4. Bộ trưởng Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng Bộ Tư pháp, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quy định chi tiết Điều này.

Điều 37. Chuyển giao tài liệu, đồ vật, tài sản

Trường hợp cần phải chuyển giao tài liệu, đồ vật, tài sản liên quan đến người bị dẫn độ cho nước yêu cầu dẫn độ thì Bộ Công an chuyển giao tài liệu, đồ vật, tài sản đó cho nước yêu cầu dẫn độ phù hợp với điều ước quốc tế mà Việt Nam và nước yêu cầu dẫn độ là thành viên trên cơ sở tôn trọng quyền của bên thứ ba tại thời điểm chuyển giao người bị dẫn độ hoặc vào thời điểm khác theo thỏa thuận với nước yêu cầu dẫn độ. Đối với những tài liệu, đồ vật, tài sản không thể chuyển giao mà buộc phải tiêu hủy thì Bộ Công an thông báo cho nước yêu cầu dẫn độ và đề nghị cơ quan bảo quản tài liệu, đồ vật, tài sản đó tiêu hủy theo quy định của pháp luật Việt Nam.

Điều 38. Hoãn thi hành quyết định dẫn độ và tiếp tục thi hành quyết định dẫn độ

1. Trường hợp người bị yêu cầu dẫn độ đã có quyết định thi hành quyết định dẫn độ mà bị truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc đang chấp hành hình phạt trên lãnh thổ Việt Nam về tội không phải là tội bị yêu cầu dẫn độ thì Chánh án Tòa án nhân dân đã ra quyết định thi hành quyết định dẫn độ tự mình hoặc theo đề nghị của Viện kiểm sát nhân dân, cơ quan Công an có thẩm quyền đang truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc cơ quan quản lý thi hành án hình sự đối với người bị yêu cầu dẫn độ ra quyết định hoãn thi hành quyết định dẫn độ người đó. Thời hạn hoãn thi hành quyết định dẫn độ chấm dứt khi kết thúc quá trình truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc chấp hành xong toàn bộ hoặc một phần hình phạt đã tuyên.

Quyết định hoãn thi hành quyết định dẫn độ được gửi cho Bộ Công an, Viện kiểm sát nhân dân cùng cấp và các cơ quan quy định tại khoản 1 Điều này trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày ra quyết định. Bộ Công an thông báo ngay bằng văn bản cho nước yêu cầu dẫn độ về việc hoãn thi hành quyết định dẫn độ.

2. Khi hết thời hạn hoãn thi hành quyết định dẫn độ quy định tại khoản 1 Điều này, Chánh án Tòa án nhân dân đã ra quyết định hoãn thi hành quyết định dẫn độ hủy quyết định hoãn và cho tiếp tục thi hành quyết định dẫn độ; đồng thời gửi quyết định kèm theo hồ sơ, tài liệu liên quan cho Bộ Công an để tiếp tục thi hành theo thỏa thuận với nước yêu cầu dẫn độ. Trình tự, thủ tục tiếp tục thi hành quyết định dẫn độ được thực hiện theo quy định tại các điều 35, 36 và 37 của Luật này.

3. Chánh án Tòa án nhân dân tối cao chủ trì, phối hợp với Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng Bộ Tư pháp, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao quy định chi tiết Điều này.

Điều 39. Dẫn độ tạm thời

1. Trường hợp việc hoãn thi hành quyết định dẫn độ quy định tại khoản 1 Điều 38 của Luật này cản trở việc truy cứu trách nhiệm hình sự ở nước ngoài do hết thời hiệu hoặc gây khó khăn nghiêm trọng cho việc truy cứu trách nhiệm hình sự về tội bị yêu cầu dẫn độ thì theo đề nghị của nước yêu cầu dẫn độ thông qua Bộ Công an, trên cơ sở ý kiến của Viện kiểm sát nhân dân và cơ quan Công an có thẩm quyền đang truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc cơ quan quản lý thi hành án hình sự đối với người bị yêu cầu dẫn độ, Chánh án Tòa án nhân dân đã ra quyết định hoãn dẫn độ có thể ra quyết định dẫn độ tạm thời người bị yêu cầu dẫn độ cho nước yêu cầu dẫn độ. Việc thi hành quyết định dẫn độ tạm thời được thực hiện theo trình tự, thủ tục quy định tại các điều 35, 36 và 37 của Luật này.

2. Người bị dẫn độ tạm thời phải được chuyển giao lại ngay cho Việt Nam sau khi quá trình truy cứu trách nhiệm hình sự tại nước yêu cầu dẫn độ kết thúc hoặc hết thời hạn yêu cầu dẫn độ tạm thời mà Việt Nam và nước yêu cầu dẫn độ đã thỏa thuận để tiếp tục truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành án đối với người bị yêu cầu dẫn độ tại Việt Nam. Quyết định dẫn độ tạm thời hết hiệu lực khi người bị dẫn độ tạm thời được chuyển giao về Việt Nam.

3. Trường hợp nước yêu cầu dẫn độ không có yêu cầu dẫn độ mới, sau khi kết thúc quá trình truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành án đối với người bị yêu cầu dẫn độ tại Việt Nam, Chánh án Tòa án nhân dân đã ra quyết định dẫn độ tạm thời cho tiếp tục thực hiện quyết định thi hành quyết định dẫn độ. Trường hợp nước yêu cầu dẫn độ có yêu cầu dẫn độ mới thì theo đề nghị của Bộ Công an, Chánh án Tòa án nhân dân đã ra quyết định dẫn độ tạm thời hủy quyết định dẫn độ, quyết định thi hành quyết định dẫn độ để xem xét, giải quyết yêu cầu dẫn độ mới theo quy định của Luật này nếu có lý do chính đáng.

Điều 40. Dẫn độ lại

Trường hợp người đã bị dẫn độ trốn tránh việc truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc chấp hành án ở nước ngoài và quay trở lại Việt Nam thì nước yêu cầu dẫn độ có thể đưa ra yêu cầu dẫn độ lại người đó kèm theo hồ sơ quy định tại Điều 26 của Luật này. Trong trường hợp này, Tòa án nhân dân đã ra quyết định sơ thẩm ra quyết định dẫn độ lại đối với người đó mà không tiến hành thủ tục xem xét yêu cầu dẫn độ quy định tại Điều 29 của Luật này.

Việc thi hành quyết định dẫn độ lại được thực hiện theo quy định tại các điều 35, 36 và 37 của Luật này.

Điều 41. Từ chối dẫn độ

1. Tòa án nhân dân có thẩm quyền phải từ chối dẫn độ nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a) Không phù hợp với nguyên tắc quy định tại khoản 2 Điều 4 của Luật này;

b) Tội phạm bị yêu cầu dẫn độ không đáp ứng quy định tại Điều 7 của Luật này;

c) Người bị yêu cầu dẫn độ là công dân Việt Nam;

d) Hết thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc hết thời hiệu thi hành bản án đối với người bị yêu cầu dẫn độ theo quy định của pháp luật Việt Nam;

đ) Người bị yêu cầu dẫn độ đã bị Tòa án của Việt Nam kết tội bằng bản án đã có hiệu lực pháp luật hoặc được tuyên không có tội hoặc được miễn truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc được miễn thi hành hình phạt về hành vi phạm tội; được nêu trong yêu cầu dẫn độ hoặc vụ án đã bị đình chỉ theo quy định của pháp luật Việt Nam;

e) Người bị yêu cầu dẫn độ có nguy cơ bị truy bức, tra tấn, đối xử hoặc trừng phạt tàn bạo, vô nhân đạo hoặc hạ nhục con người ở nước yêu cầu dẫn độ;

g) Yêu cầu dẫn độ được đưa ra vì lý do chủng tộc, tôn giáo, giới tính, quốc tịch, nguồn gốc dân tộc, thành phần xã hội hoặc quan điểm chính trị của người bị yêu cầu dẫn độ hoặc vì lý do này mà người đó có thể bị đối xử không công bằng trong quá trình truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành bản án đối với người đó.

2. Tòa án nhân dân có thẩm quyền có thể từ chối dẫn độ nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a) Tội phạm bị nêu trong yêu cầu dẫn độ là tội phạm có liên quan đến chính trị hoặc liên quan đến quân sự theo quy định tại điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên;

b) Người bị yêu cầu dẫn độ đang bị truy cứu trách nhiệm hình sự ở Việt Nam về hành vi phạm tội được nêu trong yêu cầu dẫn độ.

3. Trường hợp có căn cứ chắc chắn người bị yêu cầu dẫn độ thuộc trường hợp bắt buộc từ chối dẫn độ quy định tại khoản 1 Điều này thì Bộ Công an thông báo cho nước yêu cầu dẫn độ. Bộ trưởng Bộ Công an quy định chi tiết khoản này.

Điều 42. Xử lý trường hợp Việt Nam từ chối dẫn độ công dân Việt Nam cho nước ngoài

1. Trường hợp Việt Nam từ chối dẫn độ công dân Việt Nam cho nước ngoài để truy cứu trách nhiệm hình sự, nếu nước ngoài có yêu cầu, việc xem xét trách nhiệm hình sự đối với người đó được thực hiện theo quy định của Bộ luật Hình sự, Bộ luật pháp luật về tương trợ tư pháp về hình sự.

2. Trường hợp Việt Nam từ chối dẫn độ công dân Việt Nam cho nước ngoài để thi hành án, nếu nước ngoài có yêu cầu, Tòa án nhân dân đã ra quyết định từ chối dẫn độ có thể xem xét yêu cầu của nước ngoài về công nhận và cho thi hành tại Việt Nam bản án hình sự của tòa án nước ngoài theo quy định của Bộ luật Hình sự, Bộ luật Tố tụng hình sự, Luật Thi hành án hình sự và pháp luật về tương trợ tư pháp về hình sự.

Điều 43. Xử lý trường hợp Việt Nam từ chối dẫn độ người nước ngoài cho nước ngoài

Trường hợp Việt Nam từ chối dẫn độ người nước ngoài cho nước ngoài, nếu nước ngoài có yêu cầu truy cứu trách nhiệm hình sự đối với người đó, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao xem xét, có thể áp dụng quy định tại khoản 1 Điều 42 của Luật này.

Chương IV

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 44. Hiệu lực thi hành

1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2026.

2. Luật Tương trợ tư pháp số 08/2007/QH12 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 81/2025/QH15 hết hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành, trừ trường hợp chuyển tiếp quy định tại Điều 45 của Luật này, Điều 48 của Luật Chuyển giao người đang chấp hành án phạt tù, khoản 1 Điều 42 của Luật Tương trợ tư pháp về hình sựkhoản 1 Điều 38 của Luật Tương trợ tư pháp về dân sự.

Điều 45. Điều khoản chuyển tiếp

Các yêu cầu dẫn độ mà Bộ Công an lập hoặc tiếp nhận trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành thì tiếp tục được xem xét, giải quyết theo quy định của Luật Tương trợ tư pháp số 08/2007/QH12 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 81/2025/QH15.

Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV. Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2025.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Trần Thanh Mẫn

 

0
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Luật Dẫn độ 2025
Tải văn bản gốc Luật Dẫn độ 2025

THE NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

Law No. 100/2025/QH15

Hanoi, November 26, 2025

 

LAW

ON EXTRADITION

Pursuant to the Constitution 2013 of the Socialist Republic of Viet Nam as amended and supplemented by Resolution No. 203/2025/QH15;

The National Assembly promulgates the Law on Extradition.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Law provides for the principles, competence, conditions, and procedures for extradition between Vietnam and foreign countries; responsibilities of Vietnamese regulatory agencies in extradition.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

This Law applies to Vietnamese agencies, organizations, and individuals, and foreign agencies, organizations, and individuals involved in extradition between Vietnam and foreign countries.

Article 3. Interpretation of terms

For the purpose of this Law, the following terms shall be construed as follows:

1. Extradition means the transfer by Vietnam to a foreign country, or by a foreign country to Vietnam, of a person who has committed a criminal act or a person convicted of a criminal offense and present in its territory, so that the receiving State may prosecute that person or enforce a criminal sentence against that person.

2. A person sought for extradition means a person who has committed a criminal act or a person convicted of a criminal offense in the requesting State where the laws of that State and of the requested State both define such act as constituting a criminal offense.

Article 4. Application of law and principles of extradition

1. Extradition shall be carried out in accordance with this Law; in cases where this Law does not provide otherwise, the provisions of the laws on criminal procedure, the laws on execution of criminal judgments, and other relevant provisions of Vietnamese law shall apply.

2. Extradition shall be conducted on the basis of the following principles:

a) Respect for independence, sovereignty, and territorial integrity; non-interference in each other’s internal affairs; equality and mutual benefit; compliance with The Constitution 2013, the laws of Vietnam, and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 5. Application of the principle of reciprocity in extradition

1. The principle of reciprocity in extradition shall be applied when all of the following conditions are met:

a) Compliance with the principles prescribed in Clause 2 Article 4 of this Law;

b) The competent authority of the foreign country provides a written commitment to execute requests of Vietnam in similar cases. Where Vietnam is the requesting State, the Central Authority of the Socialist Republic of Vietnam for extradition shall provide a written commitment to apply the principle of reciprocity;

c) Consistency with practical circumstances and the demand for extradition cooperation between Vietnam and foreign countries.

2. The Central Authority of the Socialist Republic of Vietnam for extradition shall decide on the application of the principle of reciprocity in extradition on the basis of Clause 1 of this Article. Where necessary, the Central Authority of the Socialist Republic of Vietnam for extradition shall seek opinions from the Ministry of Foreign Affairs and other relevant agencies before making a decision.

3. The Government shall elaborate this Article.

Article 6. Central authority of the Socialist Republic of Vietnam for extradition

1. The Ministry of Public Security is the central authority of the Socialist Republic of Vietnam for extradition.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 7. Cases where a person may be extraditable

1. An extraditable person is a person who has committed a criminal act for which the laws of Vietnam and of a foreign country prescribe a term of imprisonment of at least 1 year, life imprisonment, or the death penalty, or who has been sentenced to imprisonment by a court of the requesting State with at least 6 months of the sentence remaining to be served.

2. The criminal act of the person provided for in Clause 1 of this Article is not necessarily required to belong to the same category of offense or bear the same name of offense, and the constituent elements of the offense are not necessarily identical under the laws of Vietnam and the laws of the foreign country.

3. Where a foreign country requests extradition in relation to a person who has committed multiple criminal acts, each constituting an offense under the laws of Vietnam and the laws of the foreign country, and at least one act satisfies the conditions provided for in Clause 1 of this Article, Vietnam may agree to extradite such person. Where Vietnam is the requesting State, the Ministry of Public Security shall request the competent authority of the foreign country to agree to extradition in similar cases.

4. Where the criminal act of the person provided for in Clause 1 of this Article occurred outside the territory of Vietnam, extradition of that person may be conducted if Vietnamese law defines such act as a criminal offense.

Article 8. Form and methods of transfer of extradition request dossiers

1. Extradition requests must be made in writing.

2. Extradition request dossiers shall be transmitted through diplomatic channels or through the Ministry of Public Security. The receipt and transfer of extradition request dossiers may be carried out electronically in accordance with the law.

3. The Government shall elaborate this Article.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Where Vietnam and a foreign country are both members of an international treaty on extradition, the language used in extradition shall be the language specified in such international treaty.

2. Where Vietnam and a foreign country are not both members of an international treaty on extradition, the extradition request dossiers and documents, and requests for provisional arrest in urgent cases prior to the extradition request must be accompanied by translations into the language of the requested State, the State requested to conduct provisional arrest in urgent cases prior to the extradition request, or another language accepted by that State.

3. Vietnamese authorities competent to prepare extradition requests and authorities competent to prepare requests for provisional arrest in urgent cases must translate the dossiers and documents into the language provided for in Clause 1 or Clause 2 of this Article.

4. The Government shall elaborate this Article.

Article 10. Exemption from consular legalization

Extradition request dossiers and requests for provisional arrest in urgent cases prior to the extradition request shall be exempt from consular legalization if signed and sealed by a competent person or authority of the foreign country, unless otherwise provided by an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.

Article 11. Costs for execution of extradition requests

1. Where Vietnam is the requesting State, Vietnam shall bear the costs of extradition arising from the time of receipt of the extradited person, unless otherwise agreed.

2. Where Vietnam is the requested State, Vietnam shall bear the costs of extradition arising up to the time of surrender of the extradited person, unless otherwise agreed.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 12. Funding for extradition activities

Funding for extradition activities shall be guaranteed by the state budget in accordance with the law on the state budget and other relevant laws.

Article 13. Conditional extradition

1. Where a foreign country requests Vietnam to meet certain conditions in order to agree to extradition, the Ministry of Public Security shall take charge and cooperate with competent authorities of Vietnam to accept part or all of such conditions on the basis of compliance with the principles of extradition provided for in Clause 2 Article 4 of this Law.

2. Where it is necessary to require a foreign country to meet certain conditions for Vietnam to agree to extradition, the Ministry of Public Security shall take charge and cooperate with competent authorities of Vietnam to request the competent authority of the foreign country to accept and commit to implement such conditions.

3. The Government shall elaborate this Article.

Article 14. Notification related to the death penalty for a person sought for extradition

1. Where a foreign country requests Vietnam not to impose the death penalty or not to execute the death penalty against a person sought for extradition, the Ministry of Public Security shall take charge and cooperate with relevant ministries and sectors to issue one of the following written notifications:

a) A notification that the death penalty will not be imposed or executed against the person sought for extradition if such person falls within cases where the death penalty is not imposed or not executed under the Criminal Code;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Where Vietnam requests a foreign country not to execute the death penalty against a person sought for extradition, the Ministry of Public Security shall request the foreign country to provide a written commitment on this matter.

3. The Minister of Public Security shall take charge and cooperate with the Chief Justice of the Supreme People’s Court, the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy, the Minister of Foreign Affairs, and heads of other relevant agencies to provide detailed regulations on this Article.

Article 15. No criminal prosecution or enforcement of sentence for offenses other than those stated in the extradition request; no extradition to a third State

1. An extradited person shall not be prosecuted or required to serve a sentence in the requesting State for an offense other than the offense stated in the extradition request committed before extradition, nor be extradited to a third State, except in the following cases:

a) The requested State has previously given written consent. The requested State may request the submission of documents and information provided for in Articles 19, 20, 21, and 22 of this Law;

b) The extradited person has not left the territory of the requesting State within 30 days from the date on which the person was free to leave, unless otherwise provided by an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a member. This period does not include the time during which the person cannot leave the territory of the requesting State due to force majeure;

c) The extradited person voluntarily returns after having left the territory of the requesting State.

2. The Minister of Public Security shall take charge and cooperate with the Chief Justice of the Supreme People’s Court and the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy to provide detailed regulations on this Article.

Article 16. Transit of an extradited person

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Where transit is permitted, the State requesting transit of the extradited person shall be responsible for managing that person during transit through Vietnam and shall bear all transit costs in accordance with Vietnamese law, unless otherwise agreed.

3. Where transportation is by air and an unscheduled landing occurs in the territory of Vietnam, the extradited person may be managed in accordance with Vietnamese law. The management of the extradited person and related costs shall comply with Clause 2 of this Article.

4. Where Vietnam requests a foreign country to permit the transit of an extradited person, the Ministry of Public Security shall contact the foreign country to carry out procedures for requesting transit permission.

5. The Government shall elaborate this Article.

Article 17. Responsibilities of regulatory agencies regarding extradition

1. The Government has the following responsibilities:

a) Exercising unified state management of extradition;

b) Reporting to the National Assembly on extradition activities in the annual report on crime prevention and control and violations of law.

2. The Ministry of Public Security shall be responsible before the Government for performing state management of extradition.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. The Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuracy shall cooperate with the Ministry of Public Security in performing state management of extradition.

People’s Courts at all levels and People’s Procuracies at all levels shall perform tasks relating to extradition in accordance with this Law and other relevant laws.

4. Ministries, ministerial agencies, and other relevant agencies, within the scope of their functions and duties, shall perform tasks relating to extradition in accordance with this Law and other relevant laws; and cooperate with the Ministry of Public Security in performing state management of extradition.

Chapter II

EXTRADITION FROM FOREIGN COUNTRIES TO VIETNAM

Article 18. Vietnamese authorities competent to prepare extradition requests

1. The Ministry of Public Security, procedural authorities, authorities responsible for management of execution of criminal judgments, and authorities responsible for execution of criminal judgments have the competence to prepare extradition requests for the purpose of criminal prosecution or enforcement of sentences.

2. The Minister of Public Security shall take charge and cooperate with the Chief Justice of the Supreme People’s Court and the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy to provide detailed regulations on this Article.

Article 19. Extradition request dossiers of Vietnam

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) The request for extradition provided for in Clause 1 Article 20 of this Law;

b) Accompanying documents provided for in Article 21 or Article 22 of this Law.

2. The extradition request dossier of Vietnam sent to a foreign country shall be prepared in 3 sets, unless otherwise agreed. The language used for preparing application files shall comply with the provisions of Article 9 of this Law.

Article 20. Request for extradition of Vietnam

1. A request for extradition of Vietnam sent to a foreign country must contain the following information:

a) Date of preparation of the request for extradition;

b) Name, address, and contact information of the authority preparing the request for extradition;

c) Name of the authority to which the extradition request is addressed;

d) Purpose of the extradition request;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

e) Summary of the case serving as the basis for the extradition request;

g) Legal grounds for institution of the criminal case, initiation of criminal charges against the accused, prosecution, bringing the case to trial, or enforcement of the criminal sentence;

h) Information on the decision or order issued by the competent authority in relation to the person sought for extradition;

i) Information on the offense stated in the extradition request and the applicable penalty range expected to be imposed on the person sought for extradition or the remaining time the person sought for extradition must serve the sentence; provisions of the law relating to the offense for which extradition is requested;

k) Requests of Vietnam to the requested State;

l) Commitments of Vietnam to the requested State;

m) Other necessary information (if any).

2. The Government shall elaborate this Article.

Article 21. Documents accompanying the request for extradition for criminal prosecution of Vietnam

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) A facial photograph of the person sought for extradition;

b) Documents identifying the identity and place of residence of the person sought for extradition;

c) Decisions or orders of procedural authorities and other competent authorities;

d) Documents proving the criminal act committed by the person sought for extradition;

dd) Provisions of the law relating to institution of the criminal case, initiation of criminal charges against the accused, prosecution, or bringing the case to trial; and other legal provisions clarifying the extradition request for criminal prosecution;

e) Other necessary documents (if any).

2. The Government shall elaborate this Article.  

Article 22. Documents accompanying the request for extradition for enforcement of a sentence of Vietnam

1. Documents accompanying the request for extradition for enforcement of a sentence of Vietnam sent to a foreign country shall include the following documents:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) The judgment rendered against the person sought for extradition;

c) A written notice on the remaining time the person sought for extradition must serve the sentence;

d) Provisions of the law relating to bringing the case to trial and other legal provisions clarifying the extradition request for enforcement of the sentence;

dd) Other documents (if any).

2. The Government shall elaborate this Article.

Article 23. Receipt, examination, and transfer of extradition request dossiers and supplementation of information and documents

1. The authority preparing the extradition request provided for in Article 18 of this Law shall send the extradition request dossier to the Ministry of Public Security for examination of its validity in accordance with Articles 19 and 20 of this Law, except where the authority preparing the extradition request is the Ministry of Public Security.

2. The Ministry of Public Security shall examine the validity of the extradition request dossier within 30 days from the date of receipt. The receipt of the extradition request dossier shall be recorded in the extradition dossier register. Where the dossier is valid, the Ministry of Public Security shall transfer it to the foreign country; where the dossier is invalid, the dossier shall be returned with written reasons provided.

3. Where a foreign country requests supplementation of information or documents in the extradition request dossier, the authority preparing the extradition request shall supplement such information or documents to respond to the foreign country through the Ministry of Public Security, unless otherwise agreed.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 24. Receipt and escort of an extradited person from a foreign country to Vietnam

1. After receiving the decision on extradition of the competent authority of the foreign country, the Ministry of Public Security shall take charge and cooperate with the Ministry of Foreign Affairs and relevant agencies in receiving and escorting the extradited person from the foreign country to Vietnam.

2. The Government shall elaborate this Article.

Article 25. Handling cases where a foreign country refuses the extradition request of Vietnam

For a case where a foreign national commits an offense in the territory of Vietnam but flees abroad and the foreign country refuses the extradition request of Vietnam, the authority preparing the extradition request shall transfer the case file to the Supreme People’s Procuracy to request the country where the offender is present or the country of nationality of the offender to continue criminal prosecution.

Chapter III

EXTRADITION FROM VIETNAM TO FOREIGN COUNTRIES

Article 26. Extradition request dossiers of foreign countries

Extradition request dossiers of foreign countries sent to Vietnam must comply with Articles 8, 9, 10, 19, 20, 21, and 22 of this Law.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. The Ministry of Public Security shall enter the extradition dossier in the extradition register and examine the validity of the extradition request dossier in accordance with the conditions prescribed in Article 26 of this Law within 30 days from the date of receipt of the extradition request dossier of the foreign country. The competent police authority shall verify the location of the person sought for extradition who is present in Vietnam.

2. Where the extradition request dossier of the foreign country is invalid, the Ministry of Public Security shall return the dossier to the foreign country and clearly state the reasons. Where information or documents need clarification or supplementation, the Ministry of Public Security shall request the competent authority of the foreign country to supplement them within 60 days from the date of the request for supplementation. Upon expiry of this time limit, if no supplementary information or documents are received, the Ministry of Public Security shall return the dossier to the foreign country and clearly state the reasons.

3. Where the extradition request dossier is valid, the Ministry of Public Security shall transfer 1 set of the extradition request dossier to the regional People’s Court where the person sought for extradition resides, is being held in temporary custody, is being held in detention, is serving a sentence of imprisonment, or is staying in an accommodation establishment in that area for consideration and decision, and simultaneously transfer 1 set of the extradition request dossier to the competent regional People’s Procuracy.

4. The Government shall elaborate this Article.

Article 28. Receipt, acceptance, and consideration by the People’s Court of extradition request dossiers of foreign countries sent to Vietnam

1. Upon receipt of an extradition request dossier, the competent regional People’s Court shall enter it in the receipt register. Where the request dossier does not contain sufficient documents as prescribed in Articles 19, 21, and 22 of this Law, the Court shall return the request dossier and clearly state the reasons in writing.

2. Within 7 days from the date of receipt of the complete extradition request dossier, the competent regional People’s Court shall accept the dossier and assign a Judge to consider and decide on it.

Within 3 working days from the date of acceptance of the extradition request dossier, the People’s Court shall notify the Ministry of Public Security and the People’s Procuracy at the same level in writing.

3. Within 60 days from the date of acceptance of the extradition request dossier, the competent regional People’s Court may request the competent authority of the foreign country, through the Ministry of Public Security, to clarify information or supplement documents in the extradition request dossier. The time limit for supplementation of information and documents is 30 days from the date of dispatch of the request.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) A decision to terminate consideration of the extradition request in accordance with Clause 5 of this Article and return the dossier to the Ministry of Public Security;

b) A decision on consideration of the extradition request where all conditions prescribed by this Law are met. This decision must be sent to the person sought for extradition, and his or her lawyer or lawful representative (if any).

The decisions prescribed in this Clause must be sent to the Ministry of Public Security and the People’s Procuracy at the same level within 3 working days from the date of issuance.

5. The Judge shall issue a decision to terminate consideration of the extradition request where one of the following cases occurs:

a) The matter does not fall within its competence;

b) The competent authority of the foreign country withdraws the extradition request;

c) The person sought for extradition has left Vietnam;

d) The competent authority of the foreign country fails to supplement information or documents within the time limit prescribed in Clause 3 of this Article;

dd) Another reason makes consideration of the extradition request impossible.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 29. Meeting to consider the extradition request

1. Within 30 days from the date of issuance of the decision on consideration of the extradition request, the competent regional People’s Court shall open a meeting to consider the extradition request. The competent regional People’s Court may postpone the meeting for no more than 15 days from the date of issuance of the decision on postponement where one of the following cases occurs:

a) The Judge or Procurator is absent for a legitimate reason;

b) The person sought for extradition is absent for the first time for a legitimate reason.

The decision on postponement of the meeting prescribed in this Clause must be notified immediately to the People’s Procuracy at the same level and to the person sought for extradition, and his or her lawyer or lawful representative (if any).

2. The meeting to consider the extradition request shall be conducted by 1 Judge with the participation of 1 Procurator of the People’s Procuracy at the same level.

3. The meeting to consider the extradition request shall proceed in the following order:

a) The Judge presents the contents of the dossier of the requesting State and gives an opinion on the legal basis for extradition;

b) The Procurator states the position of the People’s Procuracy on extradition;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

d) The person sought for extradition presents his or her opinion.

4. The Judge shall issue one of the following decisions:

a) A decision on extradition;

b) A decision on refusal of extradition and clearly stating the reasons.

5. Within 10 days from the date of issuance of the decision on extradition or the decision on refusal of extradition, the competent regional People’s Court shall send that decision to the People’s Procuracy at the same level, the province-level People’s Procuracy, the Ministry of Public Security, the person sought for extradition, and his or her lawyer or lawful representative (if any).

Article 30. Appellate, cassation, and reopening procedures for decisions on extradition or decisions on refusal of extradition

1. The person sought for extradition has the right to appeal within 15 days from the date of receipt of the decision on extradition or the decision on refusal of extradition of the competent regional People’s Court. The People’s Procuracy at the same level has the right to lodge a protest within 15 days, and the province-level People’s Procuracy has the right to lodge a protest within 30 days from the date on which the competent regional People’s Court issues the decision on extradition or the decision on refusal of extradition. The competent regional People’s Court must send the extradition dossier and the appeal or protest to the province-level People’s Court within 7 working days from the expiry of the time limit for appeal or protest.

The appeal must be notified in writing by the competent regional People’s Court to the People’s Procuracy at the same level and persons related to the appeal within 5 days from the expiry of the time limit for appeal.

The People’s Procuracy must send the protest decision to the first-instance Court, the person sought for extradition, and his or her lawyer or lawful representative within 2 days from the date of issuance of the protest decision.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) The Judge presents a summary of the contents of the extradition request dossier, the decision on extradition or the decision on refusal of extradition, and the contents of the appellate appeal or protest;

b) The Judge asks the person sought for extradition whether he or she changes, supplements, or withdraws the appeal; if so, the Judge shall request the Procurator to present opinions on such change, supplementation, or withdrawal of the appeal.

The Judge asks the Procurator whether he or she changes, supplements, or withdraws the protest; if so, the Judge shall request the person sought for extradition, and his or her lawyer or lawful representative to present opinions on such change, supplementation, or withdrawal of the protest;

c) The Procurator, the person sought for extradition, and his or her lawyer or lawful representative present opinions on the contents of the appeal or protest; the Procurator states the position of the People’s Procuracy on consideration of the extradition request.

3. The Judge shall issue one of the following decisions:

a) Not accepting the appeal or protest and upholding the first-instance decision;

b) Amending the first-instance decision;

c) Setting aside the first-instance decision and transferring the extradition request dossier to the competent first-instance Court for reconsideration;

d) Setting aside the first-instance decision and terminating consideration of the extradition request;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

4. A decision on extradition or a decision on refusal of extradition takes legal effect as follows:

a) A decision of the first-instance court that is not appealed or protested takes effect from the date of expiry of the time limit for appeal or protest;

b) A decision of the appellate Court takes effect from the date of issuance.

The decision of the appellate Court must be sent to the first-instance Court, the first-instance People’s Procuracy, the People’s Procuracy at the same level, the Ministry of Public Security, the person sought for extradition, and his or her lawyer or lawful representative (if any).

5. Cassation and reopening of a decision on extradition or a decision on refusal of extradition shall be carried out in accordance with the Criminal Procedure Code. Cassation and reopening procedures shall not apply in cases where the decision on extradition has already been enforced.

6. The Chief Justice of the Supreme People’s Court shall take charge and cooperate with the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy, the Minister of Public Security, the Minister of Justice, the Minister of National Defense, and the Minister of Foreign Affairs in providing detailed provisions for this Article.

Article 31. Consideration of extradition requests of multiple countries in relation to one person

1. Where the Ministry of Public Security receives extradition request dossiers from multiple countries in relation to the same person, the Ministry of Public Security shall take charge and cooperate with the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuracy, the Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry of Justice in considering and deciding to satisfy the extradition request of one of the requesting countries, and shall transfer 1 set of the extradition request dossier to the competent regional People’s Court for consideration and decision on extradition, and simultaneously transfer 1 set of the extradition request dossier to the People’s Procuracy at the same level.

2. In considering the extradition requests prescribed in Clause 1 of this Article, in addition to legal provisions, the following relevant factors shall also be considered:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Legality and appropriateness of the extradition request;

c) Time and place of commission of the offense;

d) Particular interests of the requesting countries;

dd) Gravity of the offense;

e) Nationality of the victim;

g) Possibility of subsequent extradition between the requesting countries;

h) Date of the extradition request;

i) Other relevant factors.

3. Where extradition requests of multiple countries in relation to one person are received and the later extradition request is sent after the competent regional People’s Court has already accepted the earlier extradition request, the Ministry of Public Security, on the basis of opinions of the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuracy, the Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry of Justice, shall send a written request to the competent regional People’s Court that first accepted the extradition request dossier to return the extradition request dossier to the Ministry of Public Security for further consideration and decision.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

4. The Minister of Public Security shall provide detailed provisions for Clause 2 of this Article.

Article 32. Preventive measures for extradition

To ensure execution of the extradition request, the competent authorities of Vietnam may apply preventive measures in accordance with the Criminal Procedure Code immediately after the People’s Court issues the decision on consideration of the extradition request. Holding a person in urgent cases before an extradition request is made shall comply with Article 33 of this Law.

Article 33. Holding a person in urgent cases before an extradition request is made

1. Where a foreign country requests Vietnam to hold a person in an urgent case before an extradition request is made in accordance with an international treaty on extradition to which Vietnam and that country are both members, the Ministry of Public Security shall examine the validity of the written request for holding a person in accordance with that international treaty.

Where the written request for holding a person is valid, the Ministry of Public Security shall immediately transfer it to the competent police authority to decide on holding the person and placing the person in an accommodation establishment in accordance with Clauses 4, 5, 6, 7, and 8 of this Article.

The time limit for holding a person and the contents of the written request for holding a person in an urgent case before an extradition request is made shall comply with that international treaty.

2. Where a foreign country requests Vietnam to hold a person in an urgent case before an extradition request is made and Vietnam and that country are not both members of an international treaty on extradition, the Ministry of Public Security shall examine the validity of the written request for holding a person in accordance with Clause 3 of this Article.

Where the written request for holding a person is valid, the Ministry of Public Security shall immediately transfer it to the competent police authority to decide on holding the person and placing the person in an accommodation establishment in accordance with Clauses 4, 5, 6, 7, and 8 of this Article.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. A written request for holding a person in an urgent case before an extradition request is made as prescribed in Clause 2 of this Article must contain the following contents:

a) Date of the request;

b) Name, address, and contact information of the competent authority of the foreign country making the request;

c) Reasons for and purpose of the request;

d) Information on identity and place of residence of the person sought;

dd) Information on the offense stated in the request and the applicable penalty range expected to be imposed on the person sought, or the remaining period the person sought must serve the sentence;

e) Summary of the case serving as the basis for the request;

g) Information on the decision or order issued by the competent authority of the foreign country in relation to the person sought;

h) Commitment to send the formal extradition request within 45 days from the date of the written request for holding a person in an urgent case before an extradition request is made;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

k) Commitment that the information and documents stated in the request for holding a person in an urgent case are accurate and truthful, and were collected and issued within competence and in compliance with the procedures of foreign law;

l) Commitment that the person held in the urgent case before an extradition request is made and the person named in the procedural decisions are the same person;

m) Commitment that the person sought committed an ordinary criminal offense, not an offense related to politics or an offense related to the military as provided in international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member.

4. Persons with competence in the police authority to decide on holding a person and placing the person in an accommodation establishment as prescribed in Clauses 1 and 2 of this Article include:

a) Directors of competent professional departments under the Ministry of Public Security;

b) Directors of the police of provinces and centrally-affiliated cities;

c) Heads of competent professional divisions under the police of provinces and centrally-affiliated cities.

5. Persons with competence prescribed in Clause 4 of this Article may assign their authority to their deputies to exercise the power to hold a person in an urgent case before an extradition request is made and place the person in an accommodation establishment during their absence. The decision on assignment of authority must be made in writing and clearly specify the scope, contents, and duration of the assignment. The deputy assigned authority shall be responsible to the head and before the law for exercise of the assigned authority. A person assigned authority may not further assign such authority to another person.

6. A decision on holding a person and placing the person in an accommodation establishment as prescribed in this Article must be made in writing, one copy of which must be delivered to the person held, and must clearly state the following contents:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Full name, rank, title, agency, and unit of the person issuing the decision;

c) Grounds for issuance of the decision to hold the person, and the article and clause of the legal normative document applied; reasons for holding the person;

d) Nationality, passport number, or number of a document of equivalent value to a passport;

dd) Time limit for holding the person; the accommodation establishment where the person is held;

e) Signature and seal of the competent person issuing the decision to hold the person.

7. Accommodation establishments prescribed in this Article include:

a) Accommodation establishments of the Ministry of Public Security;

b) Accommodation establishments designated by the Ministry of Public Security.

8. Rights, obligations, regime of persons held in urgent cases before an extradition request is made, and other relevant matters shall comply with the law.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 34. Simplified extradition

1. Where the person sought for extradition submits an application consenting to extradition to a foreign country, the competent regional People’s Court, on the basis of the opinion of the Ministry of Public Security, shall consider whether or not to apply the simplified extradition procedure.

2. The procedures for application of the simplified extradition procedure are as follows:

a) The People’s Court shall accept the extradition request dossier in accordance with Clauses 1 and 2 Article 28 of this Law;

b) Within 15 days from the date of receipt of the application consenting to extradition of the person sought for extradition, the People’s Court shall verify that the person sought for extradition voluntarily consents to extradition and fully understands the legal consequences of extradition;

c) Within 15 days from the date of completion of the verification of consent to extradition, the People’s Court shall open a meeting to consider the extradition request in accordance with Article 29 of this Law without having to issue the decision on consideration of the extradition request prescribed at Point b Clause 4 Article 28 of this Law.

Article 35. Enforcement of the decision on extradition

1. Within 10 days from the date on which the decision on extradition of the competent People’s Court takes legal effect, the Chief Justice of the competent regional People’s Court that issued the first-instance decision shall issue a decision on enforcement of the decision on extradition. The decision on enforcement of the decision on extradition must be sent to the Ministry of Public Security, the People’s Procuracy at the same level, the competent authority of the requesting State, the extradited person, and his or her lawful representative (if any). Sending the decision on enforcement of the decision on extradition to the requesting State shall be carried out through the Ministry of Public Security.

2. Upon receipt of the decision on enforcement of the decision on extradition, the Ministry of Public Security shall organize enforcement in the following order:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Agree with the requesting State on the time and place for surrender of the extradited person;

c) Direct surrender of the extradited person, documents, objects, and property in accordance with Articles 36 and 37 of this Law.

Article 36. Surrender of the extradited person

1. The competent police authority shall organize escort of the extradited person according to the time and place of surrender agreed between Vietnam and the foreign country.  Escort of the extradited person shall comply with the Criminal Procedure Code.

2. The time limit for surrender of the extradited person is 30 days from the date on which the decision on enforcement of the decision on extradition takes effect. In cases of force majeure or for legitimate reasons, the time and place for surrender of the extradited person shall be discussed and agreed upon by the Ministry of Public Security and the competent authority of the foreign country.

3. If, upon the expiry of the time limit prescribed in Clause 2 of this Article, the requesting State fails to receive the extradited person without a legitimate reason, the Ministry of Public Security shall request the Chief Justice of the People’s Court that issued the decision on the enforcement of the extradition decision to annul the decision on the enforcement of the extradition decision and the extradition decision, release the extradited person, and notify the requesting State. The above-mentioned decisions shall be sent to the People’s Procuracy at the same level within 03 working days from the date of issuance of the decisions.

4. The Minister of Public Security shall take the prime responsibility for, and coordinate with the Chief Justice of the Supreme People’s Court, the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy, the Minister of Justice, the Minister of National Defense and the Minister of Foreign Affairs in providing detailed regulations for the implementation of this Article.

Article 37. Transfer of documents, objects and assets

Where it is necessary to transfer documents, objects or assets related to the extradited person to the requesting State, the Ministry of Public Security shall transfer such documents, objects or assets to the requesting State in accordance with the international treaties to which Viet Nam and the requesting State are parties, on the basis of respecting the rights of third parties at the time of surrender of the extradited person or at another time as agreed with the requesting State. For documents, objects or assets that cannot be transferred and must be destroyed, the Ministry of Public Security shall notify the requesting State and request the authority responsible for the custody of such documents, objects or assets to destroy them in accordance with the laws of Viet Nam.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Where the person requested for extradition, for whom a decision on the enforcement of the extradition decision has been issued, is prosecuted for criminal liability or is serving a sentence in the territory of Viet Nam for an offence other than the offence specified in the extradition request, the Chief Justice of the People’s Court that issued the decision on the enforcement of the extradition decision shall, on his or her own initiative or upon the request of the People’s Procuracy, the competent police authority conducting the criminal proceedings, or the authority managing the execution of criminal judgments with respect to the person requested for extradition, issue a decision to postpone the enforcement of the extradition decision. The period of postponement of the enforcement of the extradition decision shall terminate upon the completion of the criminal proceedings or upon the completion of the execution of the whole or part of the imposed sentence.

The decision on the postponement of the enforcement of the extradition decision shall be sent to the Ministry of Public Security, the People’s Procuracy at the same level and the authorities specified in Clause 1 of this Article within 03 working days from the date of issuance of the decision. The Ministry of Public Security shall promptly notify the requesting State in writing of the postponement of the enforcement of the extradition decision.

2. Upon the expiry of the postponement period prescribed in Clause 1 of this Article, the Chief Justice of the People’s Court that issued the decision on postponement of the enforcement of the extradition decision shall annul the decision on postponement and allow the continuation of the enforcement of the extradition decision; and shall send such decision together with the relevant files and documents to the Ministry of Public Security for further enforcement in accordance with the agreement with the requesting State. The procedures for continuing the enforcement of the extradition decision shall be carried out in accordance with Articles 35, 36 and 37 of this Law.

3. The Chief Justice of the Supreme People’s Court shall take charge and cooperate with the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy, the Minister of Public Security, the Minister of Justice, the Minister of National Defense, and the Minister of Foreign Affairs in providing detailed provisions for this Article.

Article 39. Temporary extradition

1. Where the postponement of the enforcement of the extradition decision prescribed in Clause 1 Article 38 of this Law obstructs the prosecution in the requesting State due to the expiry of the statute of limitations or causes serious difficulties for the prosecution of the offence specified in the extradition request, the Chief Justice of the People’s Court that issued the decision on postponement of extradition may, at the request of the requesting State through the Ministry of Public Security and on the basis of opinions of the People’s Procuracy and the competent police authority conducting criminal proceedings or the authority managing the execution of criminal judgments with respect to the person requested for extradition, issue a decision on the temporary extradition of the person requested for extradition to the requesting State. The enforcement of the decision on temporary extradition shall be carried out in accordance with the procedures prescribed in Articles 35, 36 and 37 of this Law.

2. A person temporarily extradited must be surrendered back to Viet Nam immediately after the completion of the criminal proceedings in the requesting State or upon the expiry of the period of temporary extradition as agreed between Viet Nam and the requesting State, in order to continue the prosecution or the execution of the sentence with respect to the person requested for extradition in Viet Nam. The decision on temporary extradition shall cease to have effect when the temporarily extradited person is surrendered back to Viet Nam.

3. Where the requesting State does not submit a new extradition request, after the completion of the prosecution or execution of the sentence with respect to the person requested for extradition in Viet Nam, the Chief Justice of the People’s Court that issued the decision on temporary extradition shall allow the continuation of the enforcement of the decision on the enforcement of the extradition decision. Where the requesting State submits a new extradition request, the Chief Justice of the People’s Court that issued the decision on temporary extradition shall, at the request of the Ministry of Public Security, annul the extradition decision and the decision on the enforcement of the extradition decision in order to consider and resolve the new extradition request in accordance with this Law where there are legitimate grounds.

Article 40. Re-extradition

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

The enforcement of the decision on re-extradition shall be carried out in accordance with Articles 35, 36 and 37 of this Law.

Article 41. Refusal of extradition

1. A competent People’s Court must refuse extradition in any of the following cases:

a) It is inconsistent with the principles prescribed in Clause 2 Article 4 of this Law;

b) The offence specified in the extradition request does not satisfy the conditions prescribed in Article 7 of this Law;

c) The person requested for extradition is a Vietnamese citizen;

d) The statute of limitations for criminal prosecution or for the enforcement of the judgment against the person requested for extradition has expired in accordance with the laws of Viet Nam;

dd) The person requested for extradition has been convicted by a legally effective judgment of a Vietnamese court or has been declared not guilty, exempted from criminal liability or exempted from the execution of the sentence for the criminal act specified in the extradition request, or the case has been terminated in accordance with the laws of Viet Nam;

e) The person requested for extradition is at risk of persecution, torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the requesting State;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. A competent People’s Court may refuse extradition in any of the following cases:

a) The offence specified in the extradition request is a political or military offence under the international treaties to which the Socialist Republic of Viet Nam is a party;

b) The person requested for extradition is being prosecuted in Viet Nam for the offence specified in the extradition request.

3. Where there are clear grounds to determine that the person requested for extradition falls under the cases of mandatory refusal of extradition prescribed in Clause 1 of this Article, the Ministry of Public Security shall notify the requesting State. The Minister of Public Security shall provide detailed regulations for the implementation of this Clause.

Article 42. Handling of cases where Viet Nam refuses to extradite Vietnamese citizens to foreign countries

1. Where Viet Nam refuses to extradite a Vietnamese citizen to a foreign country for criminal prosecution, if requested by the foreign country, the consideration of criminal liability of such person shall be carried out in accordance with the Penal Code and the laws on mutual legal assistance in criminal matters.

2. Where Viet Nam refuses to extradite a Vietnamese citizen to a foreign country for the execution of a sentence, if requested by the foreign country, the People’s Court that issued the decision refusing extradition may consider the request of the foreign country for recognition and enforcement in Viet Nam of the criminal judgment of the foreign court in accordance with the Penal Code, the Criminal Procedure Code, the Law on Execution of Criminal Judgments and the laws on mutual legal assistance in criminal matters.

Article 43. Handling of cases where Viet Nam refuses to extradite foreign nationals to foreign countries

Where Viet Nam refuses to extradite a foreign national to a foreign country and the foreign country requests criminal prosecution of such person, the Ministry of Public Security shall take the prime responsibility for, and coordinate with the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuracy in considering the application of the provisions prescribed in Clause 1 Article 42 of this Law.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 44. Entry into force

1. This Law comes into force as of July 1, 2026.

2. The Law on Mutual Legal Assistance No. 08/2007/QH12, as amended and supplemented by Law No. 81/2025/QH15, shall cease to have effect from the effective date of this Law, except for the transitional provisions prescribed in Article 45 of this Law, Article 48 of the Law on Transfer of Persons Serving Prison Sentences, Clause 1 Article 42 of the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters and Clause 1 Article 38 of the Law on Mutual Legal Assistance in Civil Matters.

Article 45. Transitional provisions

Extradition requests made or received by the Ministry of Public Security before the effective date of this Law shall continue to be considered and resolved in accordance with the Law on Mutual Legal Assistance No. 08/2007/QH12, as amended and supplemented by Law No. 81/2025/QH15.

This Law was passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Viet Nam, 15th Legislature, at its 10th Session on 26 November 2025.

 

 

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Luật Dẫn độ 2025
Số hiệu: 100/2025/QH15
Loại văn bản: Luật
Lĩnh vực, ngành: Thủ tục Tố tụng
Nơi ban hành: Quốc hội
Người ký: Trần Thanh Mẫn
Ngày ban hành: 26/11/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản