Luật Đất đai 2024

Thông tư 66/2025/TT-BTC quy định phân cấp thẩm quyền quản lý nội ngành của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin

Số hiệu 66/2025/TT-BTC
Cơ quan ban hành Bộ Tài chính
Ngày ban hành 01/07/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Đầu tư,Bộ máy hành chính,Tài chính nhà nước
Loại văn bản Thông tư
Người ký Bùi Văn Khắng
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

BỘ TÀI CHÍNH
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 66/2025/TT-BTC

Hà Nội, ngày 01 tháng 7 năm 2025

 

THÔNG TƯ

QUY ĐỊNH PHÂN CẤP THẨM QUYỀN QUẢN LÝ NỘI NGÀNH CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH TRONG CÁC LĨNH VỰC QUẢN LÝ NGÂN SÁCH, TÀI SẢN CÔNG, ĐẦU TƯ XÂY DỰNG, ĐẦU TƯ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ THÔNG TIN

Căn cứ Luật Ngân sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật Quản lý, sử dụng tài sản công ngày 21 tháng 6 năm 2017;

Căn cứ Luật Xây dựng ngày 18 tháng 6 năm 2014; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Xây dựng ngày 17 tháng 6 năm 2020;

Căn cứ Luật Đầu tư công ngày 29 tháng 11 năm 2024;

Căn cứ Luật Quy hoạch ngày 24 tháng 11 năm 2017; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quy hoạch, Luật Đầu tư, Luật Đầu tư theo phương thức đối tác công tư và Luật Đấu thầu ngày 29 tháng 11 năm 2024;

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 18 tháng 02 năm 2025;

Căn cứ Nghị định số 29/2025/NĐ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính; Nghị định số 166/2025/NĐ-CP ngày 30 tháng 6 năm 2025 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 29/2025/NĐ-CP;

Căn cứ Nghị định số 98/2025/NĐ-CP ngày 06 tháng 5 năm 2025 của Chính phủ quy định việc lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán chi thường xuyên ngân sách nhà nước để mua sắm, sửa chữa, cải tạo, nâng cấp tài sản, trang thiết bị; chi thuê hàng hóa, dịch vụ; sửa chữa, cải tạo, nâng cấp, mở rộng, xây dựng mới hạng mục công trình trong các dự án đã đầu tư xây dựng và các nhiệm vụ cần thiết khác;

Căn cứ Nghị định số 73/2019/NĐ-CP ngày 05 tháng 9 năm 2019 của Chính phủ quy định quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin sử dụng nguồn vốn ngân sách nhà nước; Nghị định số 82/2024/NĐ-CP ngày 10 tháng 7 năm 2024 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 73/2019/NĐ-CP;

Căn cứ Nghị định số 151/2017/NĐ-CP ngày 26 tháng 12 năm 2017 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý, sử dụng tài sản công; Nghị định số 114/2024/NĐ-CP ngày 15 tháng 9 năm 2024 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 151/2017/NĐ-CP;

Căn cứ Nghị định số 50/2025/NĐ-CP ngày 28 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định của Chính phủ quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý, sử dụng tài sản công;

Căn cứ Nghị định 77/2025/NĐ-CP ngày 01 tháng 4 năm 2025 của Chính phủ quy định thẩm quyền, thủ tục xác lập quyền sở hữu toàn dân về tài sản và xử lý đối với tài sản được xác lập quyền sở hữu toàn dân;

Căn cứ Nghị định số 155/2025/NĐ-CP ngày 16 tháng 6 năm 2025 của Chính phủ quy định tiêu chuẩn, định mức sử dụng trụ sở làm việc, cơ sở hoạt động sự nghiệp;

Căn cứ Quyết định số 15/2025/QĐ-TTg ngày 14 tháng 6 năm 2025 của Thủ tướng Chính phủ quy định tiêu chuẩn, định mức sử dụng máy móc, thiết bị;

Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Pháp chế;

Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy định phân cấp thẩm quyền quản lý nội ngành của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong các lĩnh vực quản /ý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin.

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng

1. Phạm vi điều chỉnh

a) Thông tư này quy định phân cấp thẩm quyền quản lý nội ngành của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin;

b) Thông tư này không điều chỉnh đối với:

b1) Việc phân cấp thẩm quyền quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin đối với Bảo hiểm xã hội Việt Nam;

b2) Nội dung đã có quy định pháp luật xác định thuộc thẩm quyền của thủ trưởng các đơn vị tại khoản 2 Điều này;

c) Nội dung về thẩm quyền quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin không được quy định trong Thông tư này thực hiện theo quy định pháp luật hiện hành.

2. Đối tượng áp dụng

a) Đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính (bao gồm Cục loại 1 thuộc Bộ Tài chính, các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Bộ Tài chính và các đơn vị dự toán cấp 2 khác);

b) Đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Bộ Tài chính;

c) Đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1;

d) Các tổ chức, cá nhân khác có liên quan đến việc phân cấp quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin của Bộ Tài chính.

Điều 2. Giải thích từ ngữ

Trong Thông tư này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Cục loại 1 là Cục Thuế, Cục Hải quan, Cục Dự trữ nhà nước, Kho bạc nhà nước, Cục Thống kê, Ủy ban Chứng khoán nhà nước.

2. Đơn vị dự toán cấp 2 là đơn vị dự toán ngân sách được Bộ trưởng Bộ Tài chính (đơn vị dự toán cấp 1) giao dự toán ngân sách nhưng không phải là đơn vị sử dụng ngân sách theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước.

Điều 3. Nguyên tắc phân cấp

1. Đảm bảo sự quản lý thống nhất, toàn diện trong lĩnh vực quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin đối với các đơn vị thuộc Bộ Tài chính.

2. Bảo đảm phù hợp với các quy định pháp luật về tiêu chuẩn, trình tự, thủ tục khi quyết định các nội dung về quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin phù hợp với mô hình tổ chức, tính chất hoạt động nghiệp vụ của các đơn vị thuộc Bộ Tài chính.

3. Bảo đảm phù hợp với năng lực chuyên môn của các đơn vị, đáp ứng mục tiêu đơn giản hóa các thủ tục hành chính, giảm bớt khâu trung gian, giảm thiểu các chi phí tổ chức thực hiện, phát huy trách nhiệm, quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm của các đơn vị và trách nhiệm của người đứng đầu, tăng cường tính chủ động và linh hoạt trong việc thực hiện nhiệm vụ.

Tổ chức, cá nhân đã được phân cấp thẩm quyền theo quy định tại Thông tư này không được phân cấp tiếp nhiệm vụ, quyền hạn mà mình được phân cấp, chịu trách nhiệm toàn diện trước pháp luật về kết quả thực hiện nhiệm vụ, thẩm quyền được phân cấp, không lấy thêm ý kiến của các đơn vị khác thuộc Bộ trong quá trình thực hiện nhiệm vụ làm ảnh hưởng đến tiến độ, thời hạn giải quyết nhiệm vụ được giao.

4. Trong trường hợp cần thiết, Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định điều chỉnh việc phân cấp một số nội dung cụ thể khác với Thông tư này.

Chương II

QUY ĐỊNH CỤ THỂ

Điều 4. Phân cấp thẩm quyền trong quản lý ngân sách

1. Thủ trưởng các đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính có thẩm quyền:

a) Quyết định phân bổ và giao dự toán, điều chỉnh dự toán ngân sách đã giao cho các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

b) Quyết định giao quyền tự chủ tài chính cho các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý (không bao gồm các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc thẩm quyền quyết định giao quyền tự chủ tài chính của đơn vị sự nghiệp công lập cấp trên trực tiếp thuộc đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính);

c) Quyết định phê duyệt và phê duyệt điều chỉnh nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp cơ sở (bao gồm dự toán kinh phí thực hiện) theo quy định về tổ chức và hoạt động của đơn vị;

d) Quyết định phê duyệt và phê duyệt điều chỉnh các nhiệm vụ theo quy định pháp luật thuộc thẩm quyền của Bộ trưởng làm căn cứ lập dự toán ngân sách hằng năm.

2. Thủ trưởng đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Bộ Tài chính có thẩm quyền quyết định phê duyệt nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp cơ sở (bao gồm dự toán kinh phí thực hiện) theo quy định về tổ chức và hoạt động của đơn vị.

Điều 5. Phân cấp thẩm quyền trong quản lý đầu tư xây dựng

1. Cục trưởng Cục loại 1 có thẩm quyền:

a) Quyết định chủ trương đầu tư, quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư, quyết định việc dừng chủ trương đầu tư dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của Cục dành để đầu tư;

b) Quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư và phê duyệt quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành đối với dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công;

c) Quyết định phê duyệt, điều chỉnh nhiệm vụ và dự toán kinh phí chi thường xuyên thực hiện nhiệm vụ sửa chữa, cải tạo, nâng cấp, mở rộng, xây dựng mới hạng mục công trình trong các dự án đã đầu tư xây dựng có tổng dự toán kinh phí thực hiện không quá 20 tỷ đồng/nhiệm vụ;

d) Cục trưởng Cục Thống kê có các thẩm quyền quy định tại điểm a, điểm b, điểm c khoản này và thẩm quyền quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư và quyết định phê duyệt quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành sử dụng vốn nhà nước ngoài đầu tư công có tổng mức đầu tư dưới 20 tỷ đồng/dự án.

2. Thủ trưởng các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Bộ Tài chính có thẩm quyền:

a) Quyết định chủ trương đầu tư và quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư, quyết định việc dừng chủ trương đầu tư:

a1) Dự án nhóm A, nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp công lập tự bảo đảm chi thường xuyên và chi đầu tư;

a2) Dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp công lập tự bảo đảm chi thường xuyên;

a3) Dự án nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp công lập tự bảo đảm một phần chi thường xuyên và đơn vị sự nghiệp công lập do Nhà nước bảo đảm chi thường xuyên;

a4) Đối với chủ trương đầu tư dự án của các Trường, Học viện thuộc Bộ Tài chính có Hội đồng Trường, phải được Hội đồng Trường thông qua theo quy định và quy chế hoạt động của Hội đồng Trường.

b) Quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư, quyết định phê duyệt quyết toán vốn đầu tư hoàn thành:

b1) Dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công nguồn ngân sách nhà nước;

b2) Dự án nhóm A, nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị.

c) Quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư và quyết định phê duyệt quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành sử dụng vốn nhà nước ngoài đầu tư công có tổng mức đầu tư dưới 20 tỷ đồng/dự án.

3. Thủ trưởng đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính và thủ trưởng đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Bộ Tài chính (trừ các trường hợp nêu tại khoản 1, khoản 2 Điều này), thủ trưởng đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1 có thẩm quyền quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư và quyết định phê duyệt quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành sử dụng vốn nhà nước ngoài đầu tư công có tổng mức đầu tư dưới 20 tỷ đồng/dự án (trừ trường hợp quy định tại điểm d khoản 1 Điều này).

Điều 6. Phân cấp thẩm quyền trong quản lý đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin

1. Cục trưởng Cục loại 1 có thẩm quyền:

a) Quyết định chủ trương đầu tư, quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư, quyết định việc dừng chủ trương đầu tư dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của Cục dành để đầu tư;

b) Quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư và phê duyệt quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành đối với dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công hoặc vốn nhà nước ngoài đầu tư công;

c) Quyết định phê duyệt, điều chỉnh nhiệm vụ và dự toán kinh phí mua sắm, sửa chữa, cải tạo, nâng cấp tài sản, trang thiết bị ứng dụng công nghệ thông tin, chuyển đổi số phục vụ hoạt động của các cơ quan, đơn vị thuộc phạm vi quản lý và kinh phí thực hiện nhiệm vụ thuê hàng hóa, dịch vụ đối với nhiệm vụ có tổng dự toán kinh phí thực hiện dưới 45 tỷ đồng/nhiệm vụ;

d) Quyết định phê duyệt kế hoạch thuê dịch vụ công nghệ thông tin của đơn vị có dự toán thuê từ 45 tỷ đồng đến dưới 500 tỷ đồng;

đ) Quyết định mua sắm tài sản, hàng hóa, dịch vụ công nghệ thông tin có tổng mức dự toán từ 45 tỷ đồng đến dưới 500 tỷ đồng;

e) Quyết định phê duyệt dự toán nhiệm vụ chuẩn bị đầu tư đối với các dự án đầu tư.

2. Thủ trưởng các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Bộ Tài chính có thẩm quyền:

a) Quyết định chủ trương đầu tư, quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư, quyết định việc dừng chủ trương đầu tư:

a1) Dự án nhóm A, nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm chi thường xuyên và chi đầu tư;

a2) Dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm chi thường xuyên;

a3) Dự án nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm một phần chi thường xuyên và đơn vị sự nghiệp do Nhà nước bảo đảm chi thường xuyên;

a4) Đối với chủ trương đầu tư dự án của các Trường/Học viện thuộc Bộ Tài chính có Hội đồng Trường, phải được Hội đồng Trường thông qua theo quy định và quy chế hoạt động của Hội đồng Trường.

b) Quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư, quyết định phê duyệt quyết toán vốn đầu tư hoàn thành:

b1) Dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công nguồn ngân sách nhà nước và vốn nhà nước ngoài đầu tư công;

b2) Dự án nhóm A, nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị;

c) Quyết định phê duyệt dự toán nhiệm vụ chuẩn bị đầu tư đối với các dự án;

d) Quyết định phê duyệt kế hoạch thuê dịch vụ công nghệ thông tin của đơn vị có dự toán dưới 500 tỷ đồng;

đ) Quyết định mua sắm tài sản, hàng hóa, dịch vụ công nghệ thông tin có tổng mức dự toán dưới 500 tỷ đồng.

3. Thủ trưởng đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính và thủ trưởng đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Bộ Tài chính (trừ các trường hợp nêu tại khoản 1, khoản 2 Điều này) có thẩm quyền:

a) Quyết định chủ trương đầu tư, quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư, quyết định việc dừng chủ trương đầu tư dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị dành để đầu tư;

b) Quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư và phê duyệt quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành đối với dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công hoặc vốn nhà nước ngoài đầu tư công;

c) Quyết định phê duyệt kế hoạch thuê dịch vụ công nghệ thông tin của đơn vị có dự toán thuê dưới 500 tỷ đồng;

d) Quyết định mua sắm tài sản, hàng hóa, dịch vụ công nghệ thông tin có tổng mức dự toán dưới 500 tỷ đồng;

đ) Quyết định phê duyệt dự toán nhiệm vụ chuẩn bị đầu tư đối với các dự án đầu tư.

4. Thủ trưởng đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1 có thẩm quyền:

a) Quyết định phê duyệt kế hoạch thuê dịch vụ công nghệ thông tin, quyết định mua sắm tài sản, hàng hóa, dịch vụ công nghệ thông tin có tổng mức dự toán dưới 45 tỷ đồng (trừ trường hợp quy định tại điểm b khoản này);

b) Thủ trưởng đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục Thống kê quyết định phê duyệt kế hoạch thuê dịch vụ công nghệ thông tin, quyết định mua sắm tài sản, hàng hóa, dịch vụ công nghệ thông tin có tổng mức dự toán dưới 500 triệu đồng.

Điều 7. Phân cấp thẩm quyền liên quan đến quản lý, sử dụng tài sản công

1. Cục trưởng Cục loại 1 có thẩm quyền:

a) Quyết định chủ trương đầu tư, quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư, quyết định việc dừng chủ trương đầu tư dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của Cục dành để đầu tư;

b) Quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư và phê duyệt quyết toán vốn đầu tư hoàn thành đối với dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công;

c) Quyết định phê duyệt, điều chỉnh nhiệm vụ và dự toán kinh phí mua sắm, sửa chữa, cải tạo, nâng cấp tài sản, trang thiết bị phục vụ hoạt động của các cơ quan, đơn vị thuộc phạm vi quản lý và kinh phí thực hiện nhiệm vụ thuê hàng hóa, dịch vụ đối với nhiệm vụ có tổng dự toán kinh phí thực hiện dưới 45 tỷ đồng/nhiệm vụ;

d) Quyết định phê duyệt dự toán nhiệm vụ chuẩn bị đầu tư đối với các dự án đầu tư;

đ) Quyết định xác lập quyền sở hữu toàn dân về tài sản và phê duyệt phương án xử lý tài sản do chủ sở hữu tự nguyện chuyển giao quyền sở hữu cho Nhà nước Việt Nam thông qua Bộ Tài chính mà khi chuyển giao đã xác định cụ thể Cục loại 1 hoặc các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1 là chủ thể tiếp nhận, quản lý, sử dụng tài sản;

e) Quyết định mức khoán kinh phí sử dụng nhà ở công vụ, đối tượng, mức khoán kinh phí sử dụng máy móc, thiết bị đối với các đối tượng thuộc Cục loại 1 theo quy định;

g) Quyết định tiêu chuẩn, định mức đối với máy móc, thiết bị chuyên dùng, diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp và tài sản công theo quy định tại khoản 6 Điều 26 Luật Quản lý, sử dụng tài sản công đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

h) Quyết định chế độ, tiêu chuẩn, định mức kinh tế - kỹ thuật bảo dưỡng, sửa chữa hoặc định mức chi bảo dưỡng, sửa chữa áp dụng đối với tài sản công của các đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

i) Quyết định điều chỉnh mức giá máy móc, thiết bị phục vụ công tác các chức danh và máy móc, thiết bị phục vụ hoạt động chung trong trường hợp điều chỉnh mức giá cao hơn từ trên 15% đến không quá 30% so với mức giá theo Quyết định của Thủ tướng Chính phủ quy định tiêu chuẩn, định mức sử dụng máy móc, thiết bị;

k) Quyết định bổ sung số lượng máy móc, thiết bị phục vụ công tác các chức danh, máy móc, thiết bị phục vụ hoạt động chung trang bị tại phòng làm việc hoặc bổ sung các loại máy móc, thiết bị khác để phục vụ Chính phủ điện tử, số hóa, khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và nhiệm vụ được giao đối với đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

l) Quyết định mua sắm tài sản công, hàng hóa, dịch vụ, vật tiêu hao có tổng mức dự toán từ 45 tỷ đồng đến dưới 500 tỷ đồng trừ trường hợp quy định tại điểm t khoản này;

m) Quyết định việc trang bị máy móc, thiết bị theo quy định tại khoản 3 Điều 5 Quyết định số 15/2025/QĐ-TTg đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý (không bao gồm các nội dung quy định tại điểm l khoản 1, khoản 4 Điều này);

n) Quyết định việc khoán kinh phí sử dụng xe ô tô cho các đối tượng được sử dụng xe ô tô phục vụ công tác chung của Cục loại 1 theo quy định (trừ trường hợp quy định tại điểm i khoản 4 Điều này);

o) Quyết định phương thức quản lý xe ô tô phục vụ công tác chung của các đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

p) Quyết định xử lý tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi được trong quá trình bảo dưỡng, sửa chữa tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi trong quá trình thực hiện dự án theo quy định đối với tài sản công Cục loại 1 được giao quản lý, sử dụng (không bao gồm hình thức điều chuyển tài sản ra ngoài các đơn vị thuộc phạm vi quản lý);

q) Quyết định xử lý, phê duyệt phương án xử lý theo hình thức giao, điều chuyển giữa các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1 đối với tài sản công, vật tư, vật liệu thu hồi được trong quá trình bảo dưỡng, sửa chữa tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi trong quá trình thực hiện dự án, tài sản là tang vật, phương tiện vi phạm hành chính bị tịch thu theo quy định;

r) Phê duyệt Đề án sử dụng tài sản của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết;

s) Phê duyệt phương án xử lý tài sản phục vụ hoạt động của dự án và tài sản là kết quả của quá trình thực hiện dự án (đối với dự án không xác định cụ thể đối tượng thụ hưởng) của các đơn vị thuộc phạm vi quản lý (không bao gồm hình thức điều chuyển tài sản ra ngoài các đơn vị thuộc phạm vi quản lý);

t) Ngoài các nội dung quy định tại các điểm từ điểm a đến điểm s khoản này, một số Cục trưởng Cục loại 1 còn có các thẩm quyền cụ thể như sau:

t1) Cục trưởng Cục Dự trữ nhà nước quyết định khai thác kho dự trữ quốc gia thuộc Cục Dự trữ nhà nước theo quy định của pháp luật;

t2) Cục trưởng Cục Hải quan quyết định phê duyệt phương án xử lý theo hình thức giao, điều chuyển giữa các đơn vị thuộc Cục Hải quan đối với tài sản là hàng hóa tồn đọng thuộc địa bàn hoạt động hải quan đã được xác lập quyền sở hữu toàn dân;

t3) Cục trưởng Cục Hải quan quyết định mua sắm các tài sản, hàng hóa là vũ khí, công cụ hỗ trợ; ấn chỉ nghiệp vụ; niêm phong hải quan; chứng minh thư hải quan; lịch, sổ tay, ấn phẩm tuyên truyền; trang chế phục trừ biển tên công chức, viên chức, trang phục cho đối tượng làm việc theo hợp đồng lao động giản đơn;

t4) Cục trưởng Cục Thuế quyết định mua sắm các tài sản, hàng hóa là trang phục (trừ trang phục bảo vệ), ấn chỉ thuế (tem điện tử).

2. Thủ trưởng các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Bộ Tài chính có thẩm quyền:

a) Quyết định chủ trương đầu tư, quyết định điều chỉnh chủ trương đầu tư, quyết định việc dừng chủ trương đầu tư:

a1) Dự án nhóm A, nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm chi thường xuyên và chi đầu tư;

a2) Dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm chi thường xuyên;

a3) Dự án nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm một phần chi thường xuyên và đơn vị sự nghiệp do Nhà nước bảo đảm chi thường xuyên;

a4) Đối với chủ trương đầu tư dự án của các Trường/Học viện thuộc Bộ Tài chính có Hội đồng Trường, phải được Hội đồng Trường thông qua theo quy định và quy chế hoạt động của Hội đồng Trường;

b) Quyết định đầu tư, điều chỉnh quyết định đầu tư, quyết định phê duyệt quyết toán vốn đầu tư hoàn thành:

b1) Dự án nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công nguồn ngân sách nhà nước;

b2) Dự án nhóm A, nhóm B, nhóm C sử dụng vốn đầu tư công từ nguồn thu hợp pháp của đơn vị;

c) Quyết định phê duyệt dự toán nhiệm vụ chuẩn bị đầu tư đối với các dự án đầu tư;

d) Quyết định xác lập sở hữu toàn dân, phê duyệt phương án xử lý tài sản đối với tài sản do chủ sở hữu tự nguyện chuyển giao quyền sở hữu cho nhà nước Việt Nam thông qua Bộ Tài chính mà khi chuyển giao đã xác định cụ thể đơn vị sự nghiệp công lập và các đơn vị thuộc phạm vi quản lý là chủ thể tiếp nhận, quản lý, sử dụng tài sản;

đ) Quyết định mua sắm tài sản công, hàng hóa, dịch vụ, vật tiêu hao phục vụ hoạt động đơn vị thuộc phạm vi quản lý có tổng mức dự toán dưới 500 tỷ đồng;

e) Quyết định thuê, thuê mua tài sản đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

g) Quyết định mức khoán kinh phí sử dụng nhà ở công vụ, đối tượng, mức khoán kinh phí sử dụng máy móc, thiết bị đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

h) Quyết định tiêu chuẩn, định mức máy móc, thiết bị chuyên dùng, diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp thuộc cơ sở hoạt động sự nghiệp và tài sản công theo quy định tại khoản 6 Điều 26 Luật Quản lý, sử dụng tài sản công đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

i) Quyết định chế độ, tiêu chuẩn, định mức kinh tế - kỹ thuật bảo dưỡng, sửa chữa hoặc định mức chi bảo dưỡng, sửa chữa áp dụng đối với tài sản công tại đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

k) Quyết định điều chuyển tài sản công giữa các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

l) Quyết định xử lý tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi được trong quá trình bảo dưỡng, sửa chữa tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi trong quá trình thực hiện dự án theo quy định đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý (không bao gồm hình thức điều chuyển tài sản ra ngoài các đơn vị thuộc phạm vi quản lý);

m) Phê duyệt Đề án sử dụng tài sản công thuộc phạm vi quản lý, sử dụng vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết;

n) Quyết định khai thác tài sản công phục vụ hoạt động phụ trợ; hỗ trợ cho việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ của các đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

o) Quyết định bổ sung số lượng máy móc, thiết bị phục vụ công tác các chức danh, máy móc, thiết bị phục vụ hoạt động chung trang bị tại phòng làm việc hoặc bổ sung các loại máy móc, thiết bị khác để phục vụ Chính phủ điện tử, số hóa, khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và nhiệm vụ được giao, quyết định việc trang bị máy móc, thiết bị theo quy định tại khoản 3 Điều 5 Quyết định số 15/2025/QĐ-TTg đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý (không bao gồm các nội dung quy định tại điểm đ, điểm e khoản này);

p) Quyết định việc khoán kinh phí sử dụng xe ô tô cho các đối tượng được sử dụng xe ô tô phục vụ công tác chung của các đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

q) Phê duyệt phương án xử lý tài sản phục vụ hoạt động của dự án và tài sản là kết quả của quá trình thực hiện dự án (đối với dự án không xác định cụ thể đối tượng thụ hưởng) của các đơn vị thuộc phạm vi quản lý (không bao gồm hình thức điều chuyển tài sản ra ngoài các đơn vị thuộc phạm vi quản lý);

3. Thủ trưởng các đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính (ngoài các trường hợp tại khoản 1, khoản 2 Điều này), thủ trưởng các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Bộ Tài chính có thẩm quyền:

a) Quyết định xác lập sở hữu toàn dân, phê duyệt phương án xử lý tài sản đối với tài sản do chủ sở hữu tự nguyện chuyển giao quyền sở hữu cho nhà nước Việt Nam thông qua Bộ Tài chính mà khi chuyển giao đã xác định cụ thể đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính, thủ trưởng các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Bộ Tài chính là chủ thể tiếp nhận, quản lý, sử dụng tài sản;

b) Quyết định mua sắm tài sản công, hàng hóa, dịch vụ, vật tiêu hao có tổng mức dự toán dưới 500 tỷ đồng;

c) Quyết định xử lý tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi được trong quá trình bảo dưỡng, sửa chữa tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi trong quá trình thực hiện dự án theo quy định đối với tài sản công được giao quản lý, sử dụng (không bao gồm hình thức điều chuyển tài sản ra ngoài các đơn vị thuộc phạm vi quản lý);

d) Quyết định điều chuyển tài sản công giữa các đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

đ) Quyết định thuê, thuê mua tài sản đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

e) Quyết định khai thác tài sản công tại đơn vị thuộc phạm vi quản lý đối với tài sản phục vụ hoạt động phụ trợ, hỗ trợ cho việc thực hiện nhiệm vụ chính trị của cơ quan nhằm phục vụ cho hoạt động của cơ quan nhà nước và các nhu cầu thiết yếu của cán bộ, công chức, người lao động của cơ quan nhà nước và khách đến công tác theo quy định;

g) Quyết định xử lý tài sản công là tang vật, phương tiện vi phạm hành chính do người có thẩm quyền thuộc phạm vi quản lý của đơn vị sử dụng ngân sách ra quyết định tịch thu/quyết định xử phạt vi phạm hành chính;

h) Quyết định mức khoán kinh phí sử dụng nhà ở công vụ, đối tượng, mức khoán kinh phí sử dụng máy móc, thiết bị cho các đối tượng thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

i) Quyết định việc khoán kinh phí sử dụng xe ô tô cho các đối tượng được sử dụng xe ô tô phục vụ công tác chung của đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

k) Phê duyệt Đề án sử dụng tài sản công của Đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý vào mục đích kinh doanh, cho thuê, liên doanh, liên kết;

l) Quyết định việc trang bị máy móc, thiết bị theo quy định tại khoản 3 Điều 5 Quyết định số 15/2025/QĐ-TTg (không bao gồm các nội dung quy định tại điểm b, điểm đ khoản này).

4. Thủ trưởng các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1 có thẩm quyền:

a) Quyết định mua sắm tài sản công, hàng hóa, dịch vụ, vật tiêu hao có tổng mức dự toán dưới 45 tỷ đồng (trừ trường hợp quy định tại điểm t khoản 1 và điểm l khoản 4 Điều này);

b) Quyết định xử lý tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi được trong quá trình bảo dưỡng, sửa chữa tài sản công, xử lý vật tư, vật liệu thu hồi trong quá trình thực hiện dự án theo quy định (trừ trường hợp quy định tại điểm q khoản 1 Điều này);

c) Quyết định điều chuyển tài sản công giữa các đơn vị thuộc phạm vi quản lý;

d) Quyết định thuê, thuê mua tài sản phục vụ hoạt động;

đ) Quyết định khai thác tài sản công tại đơn vị thuộc phạm vi quản lý đối với tài sản phục vụ hoạt động phụ trợ, hỗ trợ cho việc thực hiện nhiệm vụ chính trị của cơ quan nhằm phục vụ cho hoạt động của cơ quan nhà nước và các nhu cầu thiết yếu của cán bộ, công chức, người lao động của cơ quan nhà nước và khách đến công tác theo quy định;

e) Quyết định xử lý tài sản công là tang vật, phương tiện vi phạm hành chính do người có thẩm quyền thuộc phạm vi quản lý của đơn vị sử dụng ngân sách ra quyết định tịch thu/quyết định xử phạt vi phạm hành chính trừ trường hợp quy định tại điểm q khoản 1 Điều này;

g) Chi cục trưởng Chi cục Hải quan khu vực quyết định phương án xử lý tài sản là hàng hóa tồn đọng thuộc địa bàn hoạt động hải quan đã được xác lập quyền sở hữu toàn dân (trừ trường hợp quy định tại điểm t khoản 1 Điều này);

h) Quyết định mức khoán kinh phí sử dụng nhà ở công vụ, đối tượng, mức khoán kinh phí sử dụng máy móc, thiết bị đối với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

i) Quyết định việc khoán kinh phí sử dụng xe ô tô cho các đối tượng được sử dụng xe ô tô phục vụ công tác chung của đơn vị thuộc phạm vi quản lý theo quy định;

k) Quyết định việc trang bị máy móc, thiết bị theo quy định tại khoản 3 Điều 5 Quyết định số 15/2025/QĐ-TTg (không bao gồm các nội dung quy định tại điểm a, điểm d khoản này);

l) Thủ trưởng đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục Thống kê quyết định mua sắm tài sản công, hàng hóa, dịch vụ, vật tiêu hao có tổng mức dự toán dưới 500 triệu đồng;

m) Thẩm quyền quy định tại các điểm c, h, i, k khoản này không áp dụng đối với Văn phòng Cục loại 1.

Điều 8. Quyền hạn và nghĩa vụ của các đơn vị

1. Cục Kế hoạch - Tài chính

a) Trình Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Quy chế Kiểm tra, giám sát nội bộ về quản lý, sử dụng tài chính, tài sản, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin tại các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp thuộc Bộ Tài chính, trong đó quy định cụ thể về việc kiểm tra, giám sát việc thực hiện nhiệm vụ của cơ quan, tổ chức được phân cấp thẩm quyền;

b) Theo dõi, giám sát, đánh giá việc thực hiện các quy định tại Thông tư này của các cơ quan, tổ chức được phân cấp thẩm quyền;

c) Giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính tổng hợp, xây dựng Kế hoạch tổng thể kiểm tra, giám sát việc thực hiện các nhiệm vụ được phân cấp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị được phân cấp thẩm quyền quy định tại Thông tư này; tổ chức thực hiện kiểm tra việc thực hiện các nhiệm vụ được phân cấp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị được phân cấp thẩm quyền quy định tại Thông tư này;

d) Kịp thời đề xuất báo cáo Bộ trưởng Bộ Tài chính các trường hợp phải tạm dừng việc phân cấp thẩm quyền theo quy định tại Thông tư này;

đ) Trình Bộ ban hành biểu mẫu chi tiết báo cáo đánh giá tình hình thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị theo quy định tại Thông tư này;

e) Định kỳ hằng năm (chậm nhất vào ngày 20/01 năm sau liền kề) hoặc đột xuất tổng hợp, báo cáo Bộ trưởng đánh giá kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị theo quy định tại Thông tư này;

g) Tham mưu giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính nội dung thuộc thẩm quyền quyết định của Bộ trưởng trong quản lý công tác tài chính, tài sản, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin, kiểm tra, kiểm toán nội bộ không được phân cấp cho các đơn vị tại Thông tư này.

2. Vụ Pháp chế

Tổng hợp, đề xuất báo cáo Bộ trưởng Bộ Tài chính xem xét, điều chỉnh, bổ sung quy định về phân cấp đảm bảo phù hợp quy định của pháp luật và yêu cầu công tác quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin.

3. Các đơn vị được phân cấp quy định tại Thông tư này

a) Chịu trách nhiệm trước pháp luật và Bộ Tài chính về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp; thực hiện đúng trình tự, thủ tục, thẩm quyền, thời hạn theo quy định của pháp luật đối với các nội dung được phân cấp;

b) Báo cáo Bộ Tài chính (qua Cục Kế hoạch - Tài chính) về tổng hợp dự toán đã phân bổ, giao, điều chỉnh của các đơn vị dự toán thuộc phạm vi quản lý để kiểm tra (kèm theo các tài liệu có liên quan theo quy định của pháp luật ngân sách nhà nước, đồng thời thuyết minh rõ sự cần thiết, căn cứ điều chỉnh dự toán);

c) Định kỳ hằng năm (chậm nhất vào ngày 15/01 năm sau liền kề), báo cáo Bộ trưởng Bộ Tài chính (qua Cục Kế hoạch - Tài chính) đánh giá kết quả việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp;

d) Báo cáo đột xuất về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp theo yêu cầu của Bộ trưởng Bộ Tài chính;

đ) Tự kiểm tra việc chấp hành pháp luật về quản lý, sử dụng ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin tại đơn vị mình đối với nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp theo quy định tại Thông tư này và quy định pháp luật chuyên ngành;

e) Kịp thời đề xuất, báo cáo Bộ trưởng Bộ Tài chính (qua Vụ Pháp chế) xem xét điều chỉnh, bổ sung quy định về phân cấp phù hợp quy định của pháp luật, yêu cầu công tác của đơn vị và các điều kiện cần thiết để thực hiện nhiệm vụ quyền hạn được phân cấp.

4. Cục loại 1

a) Theo dõi, giám sát, đánh giá việc thực hiện các quy định tại Thông tư này của các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1;

b) Xây dựng Kế hoạch kiểm tra việc thực hiện các nhiệm vụ được phân cấp của đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1 được phân cấp thẩm quyền quy định tại Thông tư này gửi Cục Kế hoạch - Tài chính tổng hợp; tổ chức thực hiện kiểm tra việc thực hiện các nhiệm vụ được phân cấp của đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1;

c) Kịp thời đề xuất báo cáo Bộ trưởng Bộ Tài chính (qua Cục Kế hoạch - Tài chính) các trường hợp phải tạm dừng việc phân cấp thẩm quyền theo quy định tại Thông tư này;

d) Tổng hợp báo cáo Bộ Tài chính (qua Cục Kế hoạch - Tài chính) các nội dung quy định tại điểm b, c, d khoản 3 Điều này của các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1.

Chương III

KIỂM TRA, GIÁM SÁT VÀ XỬ LÝ VI PHẠM

Điều 9. Giám sát việc thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp

1. Phương thức giám sát

Hoạt động giám sát việc thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp được thực hiện đồng thời thông qua các phương thức sau:

a) Giám sát định kỳ theo kế hoạch được cấp có thẩm quyền phê duyệt;

b) Giám sát đột xuất khi có dấu hiệu vi phạm hoặc theo chỉ đạo của Bộ trưởng Bộ Tài chính.

2. Đơn vị giám sát việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp

Các cơ quan sau đây có trách nhiệm giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính giám sát việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp của các tổ chức, cá nhân theo quy định tại Thông tư này bao gồm:

a) Cục Kế hoạch - Tài chính giám sát việc thực hiện, nhiệm vụ quyền hạn được phân cấp đối với các đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính và đơn vị sử dụng ngân sách của Bộ Tài chính;

b) Cục loại 1 thuộc Bộ Tài chính giám sát việc thực hiện, nhiệm vụ quyền hạn được phân cấp đối với các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1.

3. Nội dung giám sát

Giám sát việc tổ chức thực hiện và chấp hành quy định của Nhà nước và Bộ Tài chính đối với thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, quản lý, sử dụng tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin tại các cơ quan, tổ chức, cá nhân được phân cấp theo quy định tại Thông tư này.

4. Nguyên tắc thực hiện giám sát

a) Việc giám sát không làm cản trở hoạt động bình thường của đối tượng được giám sát và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác. Cơ quan thực hiện giám sát được yêu cầu đối tượng được giám sát cung cấp thông tin, tài liệu, báo cáo trong trường hợp có phản ánh, kiến nghị, dấu hiệu bất thường hoặc khi thực hiện giám sát đột xuất theo chỉ đạo của Bộ trưởng Bộ Tài chính;

b) Đảm bảo tính độc lập, trung thực, khách quan, công khai và minh bạch; đúng trình tự, nội dung, thời gian theo quy định;

c) Trường hợp cơ quan thực hiện giám sát yêu cầu đối tượng được giám sát cung cấp thông tin, tài liệu, báo cáo thì phải được lập thành Biên bản ghi nhận đầy đủ sự việc;

d) Trường hợp phát hiện hành vi vi phạm thì cơ quan thực hiện giám sát có trách nhiệm kịp thời xử lý hoặc kiến nghị cơ quan có thẩm quyền xử lý theo quy định pháp luật.

Điều 10. Kiểm tra việc thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp

1. Phương thức kiểm tra

Hoạt động kiểm tra việc thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp được thực hiện đồng thời thông qua các phương thức sau:

a) Phương thức tự kiểm tra;

b) Phương thức kiểm tra định kỳ, đột xuất theo kế hoạch được cấp có thẩm quyền phê duyệt hoặc khi có dấu hiệu vi phạm quy định pháp luật trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, quản lý, sử dụng tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin.

2. Đơn vị kiểm tra việc thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp

Các cơ quan sau đây có trách nhiệm giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính kiểm tra việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp của các tổ chức, cá nhân theo quy định tại Thông tư này:

a) Đối với phương thức tự kiểm tra: cơ quan, tổ chức được phân cấp nhiệm vụ, quyền hạn tự thực hiện;

b) Đối với phương thức kiểm tra định kỳ, đột xuất:

b1) Cục Kế hoạch - Tài chính kiểm tra việc thực hiện, nhiệm vụ quyền hạn được phân cấp đối với các đơn vị dự toán cấp 2 thuộc Bộ Tài chính và đơn vị sử dụng ngân sách của Bộ Tài chính;

b2) Cục loại 1 thuộc Bộ Tài chính kiểm tra việc thực hiện, nhiệm vụ quyền hạn đối với các đơn vị sử dụng ngân sách thuộc Cục loại 1.

3. Nội dung kiểm tra

Kiểm tra toàn diện việc tổ chức thực hiện và chấp hành quy định của Nhà nước và Bộ Tài chính đối với thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn được phân cấp trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, quản lý, sử dụng tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin tại các cơ quan, tổ chức, cá nhân được phân cấp theo quy định tại Thông tư này.

4. Nguyên tắc thực hiện kiểm tra

a) Đảm bảo không chồng chéo về nội dung, đối tượng, thời kỳ kiểm tra giữa các đơn vị và không chồng chéo với các cơ quan có chức năng quản lý nhà nước về kế hoạch thanh tra, kiểm tra, kiểm toán;

b) Đảm bảo tính độc lập, trung thực, khách quan, công khai và minh bạch; đúng trình tự, nội dung, thời gian theo quy định;

c) Việc kiểm tra không làm cản trở hoạt động bình thường của đối tượng được kiểm tra, giám sát và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác;

d) Việc kiểm tra phải được lập thành Biên bản ghi nhận đầy đủ thông tin, kịp thời xử lý hoặc kiến nghị cơ quan có thẩm quyền xử lý theo quy định pháp luật.

Điều 11. Xử lý vi phạm và bồi thường thiệt hại

1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân thực hiện không đúng quy định về phân cấp thẩm quyền theo quy định tại Thông tư này hoặc thực hiện không đúng các quy định pháp luật chuyên ngành có liên quan thì bị xử lý như sau:

a) Có trách nhiệm giải trình theo yêu cầu của cơ quan, tổ chức, cá nhân quản lý trực tiếp, cơ quan cấp trên, cơ quan thanh tra, kiểm tra, kiểm toán, giám sát và cơ quan quản lý nhà nước chuyên ngành;

b) Bồi thường một phần hoặc toàn bộ thiệt hại theo quy định pháp luật;

c) Tùy theo mức độ vi phạm bị xử lý theo quy định pháp luật.

2. Người đứng đầu cơ quan, tổ chức không trực tiếp vi phạm nhưng để xảy ra tình trạng thực hiện không đúng quy định về phân cấp theo quy định tại Thông tư này thì bị xử lý như sau:

a) Có trách nhiệm giải trình theo yêu cầu của cơ quan, tổ chức, cá nhân cấp trên, cơ quan thanh tra, kiểm tra, kiểm toán, giám sát và cơ quan quản lý nhà nước chuyên ngành;

b) Tùy theo mức độ bị xử lý theo quy định của pháp luật.

Điều 12. Tạm dừng việc thực hiện thẩm quyền đã phân cấp

Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định tạm dừng việc thực hiện thẩm quyền đã phân cấp cho các đơn vị trong các trường hợp sau:

1. Đơn vị xảy ra tình trạng mất đoàn kết nội bộ, không đảm bảo yêu cầu để phân cấp.

2. Các trường hợp khác do Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định.

Chương IV

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH, ĐIỀU KHOẢN CHUYỂN TIẾP

Điều 13. Quy định chuyển tiếp

1. Đối với các quyết định chủ trương đầu tư, quyết định đầu tư, quyết toán dự án hoàn thành và nhiệm vụ kế hoạch đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt theo đúng quy định pháp luật trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành thì không phải điều chỉnh lại các quyết định đã ban hành trong trường hợp có sự thay đổi về thẩm quyền quyết định theo quy định tại Thông tư này. Việc thực hiện các bước tiếp theo (bao gồm cả trường hợp điều chỉnh) áp dụng các quy định về thẩm quyền tại Thông tư này.

2. Đối với việc mua sắm tài sản, hàng hóa, dịch vụ, vật tiêu hao (bao gồm tài sản, hàng hóa, dịch vụ công nghệ thông tin) đã phê duyệt kế hoạch lựa chọn nhà thầu theo đúng quy định pháp luật trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành thì không phải điều chỉnh lại các văn bản đã ban hành trong trường hợp có sự thay đổi về thẩm quyền quy định tại Thông tư này. Việc thực hiện các bước tiếp theo (bao gồm cả trường hợp điều chỉnh) thực hiện theo quy định của Thông tư này.

Điều 14. Hiệu lực thi hành

1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.

2. Khi các văn bản dẫn chiếu để áp dụng tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế bằng văn bản mới thì áp dụng theo các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế.

3. Trong quá trình thực hiện nếu có khó khăn vướng mắc, đề nghị các cơ quan, đơn vị phản ánh về Bộ Tài chính (Vụ Pháp chế) để nghiên cứu giải quyết./.

 

 

Nơi nhận:
- Ban Bí thư trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Cơ quan Trung ương các Hội, Đoàn thể;
- Sở Tài chính các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Các KBNN khu vực, các Chi cục Dự trữ Nhà nước
khu vực;
- Các Thuế tỉnh, TP trực thuộc TW, các Chi cục
Hải quan khu vực;
- Các Thống kê tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Cục Kiểm tra văn bản và Quản lý XLVPHC - Bộ Tư pháp;
- Công báo, Cổng Thông tin điện tử của Chính phủ;
- Cổng Thông tin điện tử của Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, PC (200 bản).

KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG




Bùi Văn Khắng

 

0
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Thông tư 66/2025/TT-BTC quy định phân cấp thẩm quyền quản lý nội ngành của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin
Tải văn bản gốc Thông tư 66/2025/TT-BTC quy định phân cấp thẩm quyền quản lý nội ngành của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin

MINISTRY OF FINANCE OF VIETNAM
---------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 66/2025/TT-BTC

Hanoi, July 01, 2025

 

CIRCULAR

DELEGATION OF JURISDICTION OF THE MINISTER OF FINANCE OVER INTERNAL MANAGEMENT IN THE FIELDS OF MANAGEMENT OF BUDGET, PUBLIC PROPERTY, CONSTRUCTION INVESTMENT, AND INVESTMENT IN APPLICATION OF INFORMATION TECHNOLOGY

Pursuant to the Law on State Budget dated June 25, 2015;

Pursuant to the Law on Management and Use of Public Property dated June 21, 2017;

Pursuant to the Law on Construction dated June 18, 2014; the Law on amendments to the Law on Construction dated June 17, 2020;

Pursuant to the Law on Public Investment dated November 29, 2024;

Pursuant to the Law on Planning dated November 24, 2017; the Law on amendments to the Law on Planning, the Law on Investment, the Law on Public-Private Partnership Investment and the Law on Bidding dated November 29, 2024;

Pursuant to the Law on Government Organization dated February 18, 2025;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Pursuant to the Government’s Decree No. 98/2025/ND-CP dated May 06, 2025 on estimation, management, use and finalization of recurrent expenses covered by state budget on procurement, repair, renovation, and upgradation of property and equipment; leasing of goods and services; repair, renovation, upgradation, expansion and new construction of work items of existing investment projects, and other necessary tasks;

Pursuant to the Government’s Decree No. 73/2019/ND-CP dated September 05, 2019 on management of state investment in application of information technology and the Government’s Decree No. 82/2024/ND-CP dated July 10, 2024 on amendments to some articles of the Government’s Decree No. 73/2019/ND-CP;

Pursuant to the Government's Decree No. 151/2017/ND-CP dated December 26, 2017 on elaboration of Law on Management and Use of Public Property; the Government’s Decree No. 114/2024/ND-CP dated September 15, 2024 on amendments to certain articles of the Decree No. 151/2017/ND-CP;

Pursuant to the Government's Decree No. 50/2025/ND-CP dated February 28, 2025 on amendments to certain articles of Decrees elaborating certain articles of the Law on Management and Use of Public Property;

Pursuant to the Government’s Decree No. 77/2025/ND-CP dated April 01, 2025 on jurisdiction and procedures for establishment of entire-people ownership and disposition of property under all-people ownership;

Pursuant to the Government’s Decree No. 155/2025/ND-CP dated June 16, 2025 on standards and norms for use of office buildings and public service facilities;

Pursuant to the Decision No. 15/2025/QD-TTg dated June 14, 2025 of the Prime Minister on standards and norms for the use of machinery and equipment;

At the request of the Director of the Department of Legal Affairs;

The Minister of Finance promulgates Circular on delegation of jurisdiction of the Minister of Finance over internal management in the fields of management of budget, public property, construction investment, and investment in application of information technology.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope and regulated entities

1. Scope:

a) This Circular provides for delegation of jurisdiction of the Minister of Finance over internal management in the fields of management of budget, public property, construction investment, and investment in application of information technology;

b) This Circular does not prescribe:

b1) Delegation of jurisdiction to Vietnam Social Security over management of budget, public property, construction investment, and investment in application of information technology;

b2) Contents that are within the jurisdiction of heads of units specified in clause 2 of this Article as determined by law.

c) Jurisdiction over management of budget, public property, construction investment, and investment in application of information technology that are not prescribed in this Circular shall be exercised in accordance with applicable regulations.

2. Regulated entities

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Budget-using units affiliated to the Ministry of Finance;

c) Budget-using units affiliated to type-1 Departments;

d) Other organizations and individuals related to delegation of jurisdiction of the Ministry of Finance over management of budget, public property, construction investment, and investment in application of information technology.

Article 2. Interpretation of terms

For the purposes of this Circular, the terms below shall be construed as follows:

1. Type -1 Department refers to Tax Department, Customs Department, General Department of State Reserves, Vietnam State Treasury, General Statistics Office of Vietnam or State Securities Commission of Vietnam.

2. Level-2 budget estimate unit refers to a budget estimate unit to which the budget estimate is allocated by the Minister of Finance (level-1 budget estimate unit) but it is not a budget-using unit according to regulations of the Law on State Budget.

Article 3. Principles of delegating jurisdiction

1. Maintain the uniform and comprehensive management in the fields of management of budget, public property, construction investment, and investment in application of information technology when jurisdiction is delegated to units affiliated to the Ministry of Finance.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Be conformable to units’ professional capacity and meet the objectives of simplifying administrative procedures, reducing intermediary steps, minimizing implementation costs, increasing autonomy and upholding responsibility and self-responsibility of units and their heads, promoting initiative and enhancing flexibility in performance of the duties.

An organization or individual to which jurisdiction is delegated according to regulations of this Circular must not further delegate such jurisdiction to a third party, is responsible to the law on results of performance of their duties and powers as delegated and must not seek additional opinions from other units affiliated to the Ministry during the performance of duties that may affect the progress and deadline for fulfillment of the assigned duties.

4. If necessary, the Minister of Finance shall decide to adjust the delegation of some specific duties and powers other than those specified in this Circular.

Chapter II

SPECIFIC PROVISIONS

Article 4. Delegation of jurisdiction over budget management

1. Heads of level-2 budget estimate units affiliated to the Ministry of Finance have jurisdiction to:

a) Decide to allocate and assign budget estimates, and adjust budget estimates assigned to budget-using units under their management according to regulations;

b) Decide to grant financial autonomy to public service providers under their management (excluding public service providers within the jurisdiction to decide to grant financial autonomy of superior public service providers affiliated to level-2 budget estimate units under the Ministry of Finance);

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

d) Decide to approve and approve adjustments to duties according to regulations of law within the jurisdiction of the Minister to serve as a basis for preparation of annual budget estimates.

2. Heads of budget-using units affiliated to the Ministry of Finance have jurisdiction to decide to approve grassroots science and technology duties (including estimated implementation costs) according to regulations on the organization and operation of units.

Article 5. Delegation of jurisdiction over management of investment in construction

1. Director of Type 1 Department has the jurisdiction to:

a) Decide investment guidelines, adjustment to investment policies, termination of investment guidelines for group-B and group-C projects using public investment capital from the Department's legal revenues used for investment;

b) Decide investment, adjust investment decisions and approve final settlement of investment capital for completed group-B and group-C projects using public investment capital;

c) Decide to approve and adjust duties and estimated funding for recurrent expenditures to repair, renovate, upgrade, expand and construct new work items of existing investment projects with a total estimated funding of no more than 20 billion VND/duty;

d) Director General of General Statistics Office has the jurisdiction specified in points a, b and c of this clause and the jurisdiction to decide investment, adjust investment decisions and decide to approve final settlement of investment capital for completed non-public investment projects using state funding with a total investment of less than 20 billion VND/project.

2. Heads of public service providers affiliated to the Ministry of Finance have jurisdiction to:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a1) Group-A, Group-B, Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by public service providers that are self-financed for investment and recurrent expenditures;

a2) Group-B and Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by public service providers that are self-financed for recurrent expenditures;

a3) Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by public service providers that are partially self-financed for recurrent expenditures and public service providers of which regular expenditures are covered by state budget;

a4) Investment guidelines for projects prepared by Universities and Academies under the Ministry of Finance of which University Councils have been established must be approved by such Councils according to Council’s regulations and rules for operations.

b) Decide investment, adjust investment decisions and decide to approve final settlement of investment capital for completed projects:

b1) Group-B and Group-C projects using public investment capital from state budget;

b2) Group-A, Group-B, Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by units

c) Decide investment, adjust investment decisions and decide to approve final settlement of investment capital for completed non-public investment projects using state funding with a total investment of less than 20 billion VND/project.

3. Heads of level-2 budget estimate units and budget-using units under the Ministry of Finance (except for the cases specified in clause 1 and clause 2 of this Article), and heads of budget-using units affiliated to Type 1 Departments have the jurisdiction to decide investment, adjust investment decisions and decide to approve final settlement of investment capital for completed non-public investment projects using state funding with a total investment of less than 20 billion VND/project (except for the case specified in point d, clause 1 of this Article).

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Director of Type 1 Department has the jurisdiction to:

a) Decide investment guidelines, adjustment to investment policies, termination of investment guidelines for group-B and group C projects using public investment capital from the Department's legal revenues used for investment;

b) Decide investment, adjust investment decisions and approve final settlement of investment capital for completed group-B and group-C projects using public investment capital or non-public investment state capital;

c) Decide to approve and adjust duties and estimated funding for purchase, repair, renovation, upgradation of property and equipment involving application of information technology and digital transformation to operations of authorities and units under his/her management and funding for lease of goods and services for duties with a total estimated funding of less than 45 billion VND/duty;

d) Decide to approve each unit’s plan to lease information technology services with an estimated cost ranging from 45 billion VND to less than 500 billion VND;

dd) Decide to purchase information technology services, property and goods with total estimated cost ranging from 45 billion VND to less than 500 billion VND;

e) Decide to approve estimates for investment preparations for investment projects.

2. Heads of public service providers affiliated to the Ministry of Finance have jurisdiction to:

a) Decide investment guidelines, and decide to adjust investment guidelines and terminate investment guidelines;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a2) Group-B and Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by service providers that are self-financed for recurrent expenditures;

a3) Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by service providers that are partially self-financed for recurrent expenditures and service providers of which regular expenditures are covered by state budget;

a4) Investment guidelines for projects prepared by Universities and Academies under the Ministry of Finance of which University Councils have been established must be approved by such Councils according to Council’s regulations and rules for operations.

b) Decide investment, adjust investment decisions and decide to approve final settlement of investment capital for completed projects:

b1) Group-B and Group-C projects using public investment capital from state budget and non-public investment state capital;

b2) Group-A, Group-B, Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by units;

e) Decide to approve estimates for investment preparations for projects;

d) Decide to approve each unit’s plan to lease information technology services with an estimated cost of less than 500 billion VND;

dd) Decide to purchase information technology services, property and goods with total estimated cost of less than 500 billion VND;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Decide investment guidelines, adjustment to investment policies, termination of investment guidelines for group-B and group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by units and used for investment;

b) Decide investment, adjust investment decisions and approve final settlement of investment capital for completed group-B and group-C projects using public investment capital or non-public investment state capital;

c) Decide to approve each unit’s plan to lease information technology services with an estimated cost of less than 500 billion VND;

d) Decide to purchase information technology services, property and goods with total estimated cost of less than 500 billion VND;

dd) Decide to approve estimates for investment preparations for investment projects.

4. Heads of budget-using units affiliated to the Type-1 Department have the jurisdiction to:

a) Decide to approve plans to lease information technology services, and decide to purchase  information technology services, property and goods with total estimated cost of less than 45 billion VND (except for the case specified in point b of this clause);

b) Heads of budget-using units affiliated to General Statistics Office of Vietnam have the jurisdiction to decide to approve plans to lease information technology services, and decide to purchase information technology services, property and goods with total estimated cost of less than 500 million VND.

Article 7. Delegation of jurisdiction over management and use of public property

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Decide investment guidelines, adjustment to investment policies, termination of investment guidelines for group-B and group C projects using public investment capital from the Department's legal revenues used for investment;

b) Decide investment, adjust investment decisions and approve final settlement of investment capital for completed group-B and group-C projects using public investment capital;

c) Decide to approve and adjust duties and estimated funding for purchase, repair, renovation, upgradation of property and equipment serving operations of authorities and units under his/her management and funding for lease of goods and services for duties with a total estimated funding of less than 45 billion VND/duty;

d) Decide to approve estimates for investment preparations for investment projects;

dd) Decide to establish the all-people ownership of property and approve plans to dispose property of which owners voluntarily transfer the ownership to the State through the Ministry of Finance and the Type-1 Department or budget-using units affiliated to the Type-1 Department are identified as units receiving, managing and using property when it is transferred;

e) Decide provision of fixed funding for use of official-duty houses, eligible users, fixed funding for use of machinery and equipment for eligible users under the Type-1 Department in accordance with regulations;

g) Decide standards and norms applicable to specialized machinery, equipment, specialized area, public works area and public property as prescribed in clause 6, Article 26 of the Law on Management and Use of Public Property for units under his/her management as prescribed;

h) Decide policies, standards, economic and technical norms for maintenance and repair or expenditures on maintenance and repair of public property of units under his/her management;

i) Decide to adjust prices of machinery and equipment serving works of titles and machinery and equipment serving general operations in case the price under the Prime Minister's Decision on standards and norms for the use of machinery and equipment increases by 15% - 30%;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

l) Decide to purchase public property, goods, services, and consumables with a total estimated cost ranging from 45 billion VND to less than 500 billion VND, except for the case specified in point t of this clause;

m) Decide to provide machinery and equipment according to clause 3, Article 5 of the Decision No. 15/2025/QD-TTg for units under his/her management (excluding the contents specified in point l, clause 1, clause 4 of this Article);

n) Decide to allocate fixed funding for use of cars for eligible users to serve general works of Type-1 Department according to regulations (except for the case specified in point i, clause 4 of this Article);

o) Decide methods of managing cars serving general works of units under his/her management;

p) Decide to dispose public property, dispose materials and supplies recovered during the maintenance and repair of public property, dispose materials and supplies recovered during implementation of projects according to regulations applicable to public property assigned to the Type 1 Department for management and use (excluding transfer of property out of units under his/her management);

q) Decide to dispose, approve plans to dispose, by way of assignment or transfer among budget-using units affiliated to the Type 1 Department, public property, supplies, materials recovered during the maintenance and repair of public property, supplies, materials recovered during implementation of projects, property that is confiscated exhibit or means used for commission of administrative violations according to regulations;

r) Approve schemes for use of property of public service units under his/her management for business, lease, joint venture and association purposes;

s) Approve plans to dispose property serving project operations and property resulting from implementation of projects (for projects of which beneficiaries are not specifically identified) of units under his/her management (excluding transfer of property out of units under his/her management);

t) In addition to regulations in point a thru point s of this clause, some Directors of Type 1 Departments have the jurisdiction as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

t2) Director of Customs Department has the jurisdiction to approve a plan to dispose, by way of assignment or transfer among units affiliated the Customs Department, property that is unsold goods of which the all-people ownership has established in the customs area;

t3) Director of Customs Department has the jurisdiction to decide purchase of property and goods such as weapons, support tools; professional stamps; customs seals; customs ID cards; calendars, handbooks, propaganda publications; uniforms except for name tags of civil servants and public employees, and uniforms provided for persons working under simple labor contracts;

t4) Director of Tax Department has the jurisdiction to decide to purchase property and goods that are uniforms (except for security uniforms) and tax stamps (electronic stamps).

2. Heads of public service providers affiliated to the Ministry of Finance have jurisdiction to:

a) Decide investment guidelines, and decide to adjust investment guidelines and terminate investment guidelines;

a1) Group-A, Group-B, Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by service providers that are self-financed for investment and recurrent expenditures;

a2) Group-B and Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by service providers that are self-financed for recurrent expenditures;

a3) Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by service providers that are partially self-financed for recurrent expenditures and service providers of which regular expenditures are covered by state budget;

a4) Investment guidelines for projects prepared by Universities and Academies under the Ministry of Finance of which University Councils have been established must be approved by such Councils according to Council’s regulations and rules for operations;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b1) Group-B and Group-C projects using public investment capital from state budget;

b2) Group-A, Group-B, Group-C projects using public investment capital from legal revenues earned by units;

c) Decide to approve estimates for investment preparations for investment projects;

d) Decide to establish the all-people ownership of property and approve plans to dispose property of which owners voluntarily transfer the ownership to the State through the Ministry of Finance and public service providers and units under their management are identified as units receiving, managing and using property when it is transferred;

dd) Decide to purchase public property, goods, services, and consumables serving operations of units under their management with a total estimated cost of less than 500 billion VND;

e) Decide lease or purchase-lease of property by units under their management;

g) Decide provision of fixed funding for use of official-duty houses, eligible users, fixed funding for use of machinery and equipment for units under their management according to regulations;

h) Decide standards and norms applicable to specialized machinery, equipment, specialized area, public works area of service providers and public property as prescribed in clause 6, Article 26 of the Law on Management and Use of Public Property for units under his/her management as prescribed;

i) Decide policies, standards, economic and technical norms for maintenance and repair or  expenditures on maintenance and repair of public property of units under their management;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

l) Decide to dispose public property, dispose materials and supplies recovered during the maintenance and repair of public property, dispose materials and supplies recovered during implementation of projects according to regulations for units under their management (excluding transfer of property outside units under their management);

m) Approve schemes for use of public property under their management for business, lease, joint venture and association purposes;

n) Decide to operate public property to serve supporting activities; support the performance of functions and duties of units under their management according to regulations;

o) Decide to provide additional machinery and equipment serving works of titles, machines and equipment serving general operations, which are installed in working offices or other types of machinery and equipment in order to serve e-Government, digitalization, science, technology, innovation and performance of the assigned duties and decide installation of machinery and equipment in accordance with clause 3 Article 5 of the Decision No. 15/2025/QD-TTg for units under their management (excluding the contents specified in points dd and e of this clause);

p) Decide to allocate fixed funding for use of cars for eligible users to serve general works of units under their management according to regulations;

q) Approve plans to dispose property serving project operations and property resulting from implementation of projects (for projects of which beneficiaries are not specifically identified) of units under their management (excluding transfer of property out of units under their management);

3. Heads of level-2 budget estimate units (except for the cases specified in clause 1 and clause 2 of this Article) and budget-using units affiliated to the Ministry of Finance have the jurisdiction to:

a) Decide to establish the all-people ownership of property and approve plans to dispose property of which owners voluntarily transfer the ownership to the State through the Ministry of Finance and level-2 budget estimate units affiliated to the Ministry of Finance and heads of budget-using units affiliated to the Ministry of Finance are identified as entities receiving, managing and using property when it is transferred;

b) Decide to purchase public property, goods, services, and consumables with total estimated cost of less than 500 billion VND;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

d) Decide to transfer public property among units under their management;

dd) Decide to purchase or lease –purchase property by units under their management;

e) Decide to operate public property at units under their management to serve supporting activities; support the performance of political duties by units in order to serve operations of state authorities and meet the essential demands of cadres, civil servants, employees working for state authorities and business visitors as prescribed;

g) Decide to dispose public property that is exhibit or means used for commission of administrative violations, and confiscated or subject to imposition of administrative penalties under decisions issued by competent persons managed by budget-using units.

h) Decide provision of fixed funding for use of official-duty houses, eligible users, fixed funding for use of machinery and equipment for eligible users under their management in accordance with regulations;

i) Decide to allocate fixed funding for use of cars for eligible users to serve general works of units under their management according to regulations;

k) Approve schemes for use of public property by public service providers under their management for business, lease, joint venture and association purposes;

l) Decide to provide machinery and equipment according to clause 3, Article 5 of the Decision No. 15/2025/QD-TTg (excluding the contents specified in point b and point dd of this clause).

4. Heads of budget-using units affiliated to the Type 1 Department have the jurisdiction to:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Decide to dispose public property, dispose materials and supplies recovered during the maintenance and repair of public property, dispose materials and supplies recovered during implementation of projects according to regulations (except for the case specified in point q clause 1 of this Article);

c) Decide to transfer public property among units under their management;

d) Decide to lease or lease - purchase property serving operations;

dd) Decide to operate public property at units under their management to serve supporting activities or support the performance of political duties by units in order to serve operations of state authorities and meet the essential demands of cadres, civil servants, employees working for state authorities and business visitors as prescribed;

e) Decide to dispose public property that is exhibit or means used for commission of administrative violations, and confiscated or subject to imposition of administrative penalties under decisions issued by competent persons managed by budget-using units, except for the case specified in point q clause 1 of this Article;

g) Directors of regional Customs Sub-Departments have the jurisdiction to decide plans to dispose property that is unsold goods of which the all-people ownership has established in customs areas (except for the case specified in point t clause 1 of this Article);

h) Decide provision of fixed funding for use of official-duty houses, eligible users, fixed funding for use of machinery and equipment for eligible users under their management in accordance with regulations;

i) Decide to allocate fixed funding for use of cars for eligible users to serve general works of units under their management according to regulations;

k) Decide to provide machinery and equipment according to clause 3, Article 5 of the Decision No. 15/2025/QD-TTg (excluding the contents specified in point a and point d of this clause).

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

m) The Type 1 Department’s Office does not have the jurisdiction specified in points c, h, i and k of this clause.

Article 8. Powers and obligations of units

1. Department of Planning and Finance

a) Request the Minister of Finance to promulgate Rules for internal inspection and supervision of management and use of finance, property, investment in construction and investment in application of information technology at administrative authorities and public service providers under the Ministry of Finance, including specific regulations on inspection and supervision of the performance of duties by responsible authorities and organizations;

b) Monitor, supervise and assess compliance with regulations in this Circular by responsible authorities and organizations;

c) Assist the Minister of Finance in conducting consolidation and developing a general plan to inspect and supervise the performance of the delegated duties by responsible authorities, organizations and units as prescribed in this Circular; organizing the inspection of the implementation of the delegated duties by responsible authorities, organizations and units as prescribed in this Circular;

d) Promptly send a proposed report to the Minister of Finance on cases where the delegation of jurisdiction must be suspended in accordance with this Circular;

dd) Request the Ministry to issue detailed forms of reports on assessment of the performance of the delegated duties and powers by authorities, organizations and units as prescribed in this Circular;

e) On an annual (by January 20 of the following year) or ad hoc basis, send a consolidated report to the Minister to assess the result of performance of the delegated duties and powers of authorities, organizations and units according regulations of this Circular;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Department of Legal Affairs

Send a consolidated report to the Minister of Finance to consider amending regulations on delegation so as to meet regulations of the law and requirements for management of budget, public property, investment in construction and application of information technology.

3. Responsible units specified in this Circular

a) Be responsible to the law and the Ministry of Finance for the results of performance of the delegated duties and powers; properly implement the delegated duties according to procedures, within their jurisdiction, and by the deadline as prescribed by law;

b) Report to the Ministry of Finance (through the Department of Planning and Finance) on consolidation of allocated, assigned, and adjusted budget estimates prepared by budget estimate units under their management for inspection (enclosed with relevant documents according to regulations of the law on state budget), and at the same time clearly explain necessity and grounds for adjustment to budget estimates;

c) On an annual basis (by January 15 of the following year), send reports to the Minister of Finance (through the Department of Planning and Finance) to assess the result of performance of the delegated duties and powers;

d) Send ad hoc reports on performance of the delegated duties and powers at the request of the Minister of Finance;

dd) Conduct self-inspection of compliance with laws on management and use of budget, public property, investment in construction and application of information technology at their units upon performance of the delegated duties and powers according to regulations of this Circular and specialized laws;

e) Promptly send proposals or reports to the Minister of Finance (through Department of Legal Affairs) to consider amending regulations on delegation so as to meet regulations of the law and work requirements for units and necessary conditions for performance and exercise of the delegated duties and powers.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Monitor, supervise and assess compliance with regulations in this Circular by budget-using units affiliated to the Type 1 Department;

b) Develop a plan to inspect performance of the delegated duties by responsible budget-using units affiliated to the Type 1 Department as specified in this Circular and send such plan to the Department of Planning and Finance for consolidation; organize inspections of performance of the delegated duties by budget-using units affiliated to the Type 1 Department;

c) Promptly send a proposed report to the Minister of Finance (through Department of Planning and Finance) on cases where the delegation of jurisdiction must be suspended in accordance with this Circular;

d) Send a consolidated report to the Ministry of Finance (through Department of Planning and Finance) on the exercise of powers and obligations specified in points b, c and d clause 3 of this Article by budget-using units affiliated to the Type 1 Department.

Chapter III

INSPECTION, SUPERVISION AND HANDLING OF VIOLATIONS

Article 9. Supervision of performance of delegated duties and powers

1. Supervision methods

The performance of the delegated duties and powers shall be simultaneously supervised by the following methods:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Ad hoc supervising the performance of the delegated duties and powers when there is any sign of violation or as directed by the Minister of Finance.

2. Authorities supervising the performance of delegated duties and powers

The following authorities shall be responsible for assisting the Minister of Finance to supervise the performance of delegated duties and powers by organizations and individuals in according to regulations of this Circular. To be specific:

a) The Department of Planning and Finance shall supervise the performance of delegated duties and powers by level-2 budget estimate units and budget-using units affiliated to the Ministry of Finance;

b) The Type 1 Department affiliated to the Ministry of Finance shall supervise the performance of delegated duties and powers by budget-using units under its management.

3. Contents to be supervised

Supervising organization of performance of the delegated duties and powers in the fields of management of budget, management and use of public property, investment in construction and application of information technology at responsible authorities, organizations and individuals according to regulations of this Circular and compliance with regulations issued by the State and the Ministry of Finance on such performance.

4. Supervision principles

a) Do not obstruct normal operations of the supervised entities and other authorities, organizations and individuals. The supervision authority may request the supervised entity to provide information, documents, and reports in case of feedback, recommendations, unusual signs or ad hoc supervision as directed by the Minister of Finance;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

c) In case the supervision authority requests the supervised entity to provide information, documents and reports, matters shall be fully recorded in writing;

d) If any violation is detected, the supervision authority shall take responsibility for promptly handling the violation or request a competent authority to handle the violation as per law.

Article 10. Inspection of performance of delegated duties and powers

1. Inspection methods

The performance of the delegated duties and powers shall be simultaneously inspected by the following methods:

a) Conducting self-inspection;

b) Conducting periodical or ad hoc inspections according to the plan approved by the competent authority or when there is any sign of violation against the law on management of budget, management and use of public property, investment in construction and application of information technology.

2. Authorities inspecting the performance of delegated duties and powers

The following authorities shall be responsible for assisting the Minister of Finance to inspect the performance of delegated duties and powers by organizations and individuals in according to regulations of this Circular. To be specific:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Regarding periodical or ad hoc inspection:

b1) The Department of Planning and Finance shall inspect the performance of delegated duties and powers by level-2 budget estimate units and budget-using units affiliated to the Ministry of Finance;

B2) The Type 1 Department affiliated to the Ministry of Finance shall inspect the performance of delegated duties and powers by budget-using units under its management.

3. Contents to be inspected

Comprehensively inspecting organization of performance of the delegated duties and powers in the fields of management of budget, management and use of public property, investment in construction and application of information technology at responsible authorities, organizations and individuals according to regulations of this Circular and compliance with regulations issued by the State and the Ministry of Finance on such performance.

4. Inspection principles

a) Avoid overlaps in terms of contents, inspectees and inspection periods among units and between units and state authorities in charge of inspection, examination and audit plans;

b) Be independent, honest, objective, open and transparent; follow procedures and within the duration as prescribed;

x) Do not obstruct normal operations of inspectees and other authorities, organizations and individuals;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 11. Violation handling and compensation

1. Any authority, organization or individual that fails to properly comply with regulations on delegation of jurisdiction as prescribed in this Circular or relevant specialized laws shall face a penalty as follows:

a) Be responsible for providing explanations at the request of the direct management authority/organization/individual, the superior authority, the inspection/examination/audit/supervision authority and the specialized state management authority;

b) Pay compensation for part or all damage as per law;

c) Depending on the severity of violation, face the penalty as per law.

2. If a violation against regulations on delegation occurs in an authority or organization even though its head did not directly commit it, he/she will face a penalty as follows:

a) Be responsible for providing explanations at the request of the superior authority/organization/individual, the inspection/examination/audit/supervision authority and the specialized state management authority;

b) Depending on the severity of violation, face the penalty as per law.

Article 12. Suspension of exercise of the delegated jurisdiction

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Such units have internal disunity and do not meet requirements for delegation.

2. Other cases decided by the Minister of Finance.

Chapter IV

IMPLEMENTATION AND TRANSITION CLAUSES

Article 13. Transition clauses

1. Issued decisions on investment guidelines, investment decisions, final settlement of completed projects and plans that have been approved by competent authorities in accordance with regulations of law before the effective date of this Circular do not have to be revised in case of change in the decision-making jurisdiction as prescribed in this circular. The implementation of the next steps (including adjustment) shall comply with regulations on jurisdiction in this Circular.

2. Issued documents regarding plans for selection of suppliers of property, goods, services, consumables (including information technology services, property and goods) that have been approved in accordance with regulations of law before the effective date of this Circular do not have to be amended in case of change in the jurisdiction as prescribed in this circular. The implementation of the next steps (including adjustment) shall comply with regulations in this Circular.

Article 14. Effect

1. This Circular takes effect from the date July 01, 2025.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Difficulties and proposals during the implementation of this Circular should be reported to the Ministry of Finance (Department of Legal Affairs) for consideration and resolution.

 

 

 

PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER




Bui Van Khang

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Thông tư 66/2025/TT-BTC quy định phân cấp thẩm quyền quản lý nội ngành của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin
Số hiệu: 66/2025/TT-BTC
Loại văn bản: Thông tư
Lĩnh vực, ngành: Đầu tư,Bộ máy hành chính,Tài chính nhà nước
Nơi ban hành: Bộ Tài chính
Người ký: Bùi Văn Khắng
Ngày ban hành: 01/07/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản