BỘ
NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
41/2021/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 29 tháng 12
năm 2021
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân
trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính
phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a
về hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và khoa học,
ký tại Hà Nội ngày 05 tháng 7 năm 2019, có hiệu lực ngày 20 tháng 12 năm 2021.
Bộ Ngoại, giao trân
trọng gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của
Luật nêu trên./.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
Lê
Đức Hạnh
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG-HÒA ÁC-MÊ-NI-A VỀ HỢP TÁC TRONG LĨNH VỰC GIÁO DỤC VÀ KHOA HỌC
Chính phủ nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a
(sau đây gọi là “hai
Bên”),
Nhận thức được sự cần
thiết để phát triển hơn nữa và
củng cố mối quan hệ sẵn
có giữa hai dân tộc;
Mong muốn phát triển
và tăng cường
hợp tác trong lĩnh vực giáo dục và
khoa học;
Đã
thỏa thuận như sau:
Điều 1
Các hoạt động hợp
tác trong lĩnh
vực giáo dục và khoa học giữa hai Bên trong khuôn
khổ Hiệp định này
tuân thủ các nghĩa vụ quốc tế và
pháp luật hiện hành tại hai
nước cũng như khả năng về nhân lực và tài chính của
hai Bên.
Điều 2
Cơ
quan đầu mối chịu
trách nhiệm thực hiện Hiệp định này
thay mặt cho Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là Bộ Giáo dục và Đào
tạo và thay mặt cho Chính
phủ nước Cộng hòa Ác-mê-ni-a
là Bộ Giáo dục, Khoa học, Văn
hóa và Thể thao.
Điều 3
Trong phạm vi
thẩm quyền của
mình, hai Bên khuyến khích các cơ sở
giáo dục phổ thông
cũng như các cơ sở giáo dục đại học
và nghiên cứu của hai nước thiết lập
và phát triển quan hệ hợp tác trực tiếp với
nhau.
Điều 4
1. Hai Bên khuyến khích
và hỗ trợ các chương trình trao
đổi nghiên cứu viên, giáo sư, cán bộ giảng dạy, sinh viên và
học sinh giữa
hai nước.
2. Các điều khoản và điều kiện cụ thể của chương trình
trao đổi sẽ được
quy định trong các văn bản thỏa thuận phù hợp giữa các tổ chức và
cơ sở giáo dục có
quan tâm của hai Bên.
Điều 5
1. Hai Bên khuyến
khích xây dựng và thực hiện các dự án nghiên cứu chung nhằm phát triển
và tăng cường hợp tác khoa học và trao đổi
thông tin liên
quan trong các lĩnh vực khoa học, nghiên cứu
và phát triển thử nghiệm.
2. Các điều khoản và điều
kiện tài chính hợp tác cụ thể trong
lĩnh vực khoa học và công nghệ được quy định trong các thỏa
thuận phù hợp giữa các cơ sở và tổ chức có
quan tâm của hai Bên.
Điều 6
Trong khả
năng tài
chính của mình và phù hợp với luật pháp quốc gia, hai Bên
cấp học bổng cho học sinh, sinh viên, cán
bộ giảng dạy, giáo sư và nghiên cứu viên của các
cơ sở giáo dục và nghiên cứu của Bên kia. Với mục đích
này, hằng năm
mỗi Bên cấp
05 (năm) học bổng cho Bên kia
để cử sinh viên,
cán bộ giảng dạy, giáo sư và
nghiên cứu viên học
trình độ đại học, thạc
sĩ, tiến sĩ và thực tập sinh tại nước mình.
Bên cử hoặc người tham gia chi trả về
máy bay lượt đi và về cho người học còn
Bên nhận miễn học phí, cấp sinh hoạt phí
hàng tháng và
bảo hiểm y tế
cho người học theo mức
quy định đối với
diện học bổng do Chính phủ mỗi Bên
cấp (bao gồm cả 01 năm học dự bị tiếng nếu cần thiết).
Điều 7
Hai Bên
hợp tác với nhau trong các vấn
đề về giáo dục và khoa học
tại các tổ chức quốc
tế mà hai Bên là
thành viên.
Điều 8
Trong phạm vi khả
năng tài chính
của mình, hai Bên khuyến khích và hỗ trợ nghiên cứu và giảng
dạy ngôn ngữ chính thức, văn
học, lịch sử và văn hóa
của nước mình tại các cơ sở giáo dục đại học và nghiên cứu và cơ sở giáo
dục phổ thông của nước kia; đồng thời hỗ trợ
việc trao đổi học sinh, sinh
viên, cán bộ giảng dạy, giáo sư và nghiên cứu viên,
cũng như các tài liệu phương pháp giảng dạy và sách giáo
khoa.
Điều 9
Trong phạm vi khả năng
tài chính của mình, hai
Bên trao đổi các đoàn
chuyên gia giáo dục và khoa học nhằm
tăng cường quan hệ hợp tác,
trao đổi kinh
nghiệm và thông tin về các dự án
và cải cách mà
mình đang thực
hiện.
Điều 10
1.
Hai Bên trao đổi
thông tin liên quan nhằm xác định sự tương đương về
các văn bằng được cấp bởi
các cơ sở giáo dục của mỗi
Bên, cũng như để tạo
điều kiện công nhận
văn bằng.
2. Hai Bên khuyến
khích tham vấn và hợp tác trực tiếp
giữa các cơ quan có thẩm quyền về quy trình công nhận văn bằng do các cơ sở
giáo dục của mỗi Bên
cấp và việc này
sẽ được quy định trong văn
bản thỏa thuận riêng về công nhận
văn bằng lẫn
nhau được ký kết giữa hai Bên.
Điều 11
Việc thực hiện Hiệp định
này không cản trở
các quyền và
nghĩa vụ quy định trong các điều ước
quốc tế khác mà hai Bên
là thành viên và việc hợp tác
với các tổ
chức quốc tế mà hai
Bên là thành viên.
Điều 12
Hiệp định này
có thể sửa đổi
và bổ sung theo sự nhất trí
chung giữa hai Bên, Nội dung sửa
đổi bổ sung sẽ được
làm thành một Nghị định thư riêng,
là một phần
không thể tách rời của Hiệp định và có hiệu lực theo quy
định Lại Điều 14 của Hiệp định này.
Điều 13
Mọi bất
đồng phát sinh trong việc diễn giải hoặc
thực hiện Hiệp định sẽ được hai Bên giải quyết thông
qua đàm phán và tham vấn.
Điều 14
1. Hiệp định có
hiệu lực từ ngày các Bên
nhận được thông báo sau cùng bằng
văn bản
qua đường ngoại giao về việc
đã hoàn thành
các thủ tục nội bộ theo quy định để Hiệp định có hiệu
lực.
2. Hiệp định
này có hiệu lực trong thời hạn năm (05) năm và
sẽ được tự động gia hạn cho các giai đoạn
năm (05) năm tiếp theo trừ khi một trong hai Bên
có thông
báo cho Bên kia bằng văn
bản thông qua đường
ngoại giao về ý định chấm dứt Hiệp định này trong thời
gian ít nhất là sáu (06) tháng trước
ngày chấm dứt Hiệp định.
3. Việc chấm
dứt Hiệp định này sẽ không ảnh
hưởng đến việc hoàn thành bất
kỳ hoạt động nào đang được thực hiện theo Hiệp định này
và chưa hoàn thành tại thời điểm chấm
dứt Hiệp định.
Làm
tại Hà Nội, ngày 05 tháng 7 năm 2019 thành
02 bản gốc, mỗi bản
bằng tiếng Việt, tiếng
Ác-mê-ni-a và tiếng Anh, tất cả
các văn bản có
giá trị như nhau và mỗi Bên giữ
một bản. Trong trường
hợp có sự giải thích khác nhau các điều khoản của Hiệp định
này thì bản tiếng
Anh sẽ được dùng
làm cơ sở.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Ông
Nguyễn Văn Phúc
THỨ
TRƯỞNG BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
|
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA
ÁC-MÊ-NI-A
Ông Avet Adonts
THỨ TRƯỞNG BỘ
NGOẠI GIAO
|
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA ON COOPERATION IN THE FIELD OF
EDUCATION AND SCIENCE
The Government of the
Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Armenia
(herein-after referred to as "the
Parties"),
Understanding
the necessity to further develop and
strengthen the existing relations between the people of the two countries;
Seeking
to develop and enhance cooperation in the field of education and science,
Have agreed as follows:
Article 1
The cooperation activities
in the field of education and science between the Parties in the
framework of this Agreement shall comply with their international obligations
and legislation in force in both countries as well as the
human resource and financial capacity of the Parties.
Article 2
The designated
authority responsible for the implementation of
this Agreement on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet
Nam shall be the Ministry of Education and Training and on behalf of the
Government of the Republic of Armenia shall be the Ministry of Education,
Science, Culture and Sport.
Article 3
The Parties shall
encourage, within their competence, educational establishments as well as
higher education and research institutions to foster and develop direct cooperation
relations.
Article 4
1. The Parties shall encourage and support exchange programs for
researchers, professors, teaching staff, students and pupils between their
States
2. The exact terms
and conditions of the exchange programs shall be regulated by the appropriate
agreements between the interested institutions
and organizations of the Parties.
Article 5
1. The Parties shall encourage the development and implementation of joint
research projects with a view to developing and enhancing scientific cooperation
and information exchange in the fields of science and research and experimental
development.
2. The exact terms and financial conditions of cooperation in the field of
science and technologies shall be regulated by the appropriate agreements among
the interested institutions and organisations of the Parties.
Article 6
The Parties shall
grant, within their financial capacity, and in accordance
with the national legislation, scholarships to pupils, students,
teaching staff, professors arid researchers from education
and research institutions of the other Party. To
this end, on an annual basis, each Party shall offer the other Party 05
scholarships for students, teaching staff,
professors and researchers to pursue bachelor, master, doctoral programs and internships
in its own country. The sending Party or the participant shall take return
airfare for the trainees and the receiving Party shall offer tuition exemption,
monthly allowance
and health insurance to the trainees in accordance with the amount of scholarship
awarded by the Government of each Party (inclusive of one year language
training if necessary).
Article 7
The Parties shall
cooperate with each other in the matters of
education and science in the international organizations to which they are members.
Article 8
The Parties shall
encourage and support, within their financial capacity, studies and teaching of
the official language, literature, history, and culture of each other in
their higher education and research institutions and educational establishments,
and shall support the exchange of pupils, students, teaching staff, professors
and researchers as well as methodological manuals and textbooks.
Article 9
The Parties shall
exchange, within their financial capacity, delegations of education and science
experts with a view to strengthening their mutual relations, shall exchange
work experience and information on the ongoing projects and
reforms.
Article 10
1.
The Parties shall exchange relevant information to determine the equivalence of
qualifications that are granted by their own institutions, as well as to
facilitate mutual recognition thereof.
2. The Parties shall
encourage consultation and direct cooperation among competent institutions
engaged in the process of recognition of
qualifications awarded by institutions of the Parlies for a separate mutual
qualification recognition agreement to be signed by the Parties.
Article 11
The implementation of
this Agreement shall not impede the rights and obligations of other
international agreements, whereof the Parties are parties
and the cooperation with international organizations, whereof the Parties are
members.
Article 12
This Agreement may be
amended by mutual consents of the Parties. Such amendments shall be formulated
in a separate protocol, which shall form an integral part of this Agreement and
shall become effective according to Article 14 of this Agreement.
Article 13
Any disputes
concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be
settled through negotiations and consultations between the Parties.
Article 14
1.
This Agreement shall become effective on the date of receipt of the last
written notification by the Parties through diplomatic channels on completion
of internal procedures required for its entry into force.
2. This Agreement
shall be in effect for the period of five (05) years and the validity period of
this Agreement may be automatically extended for further five-year periods,
unless any of the Parties notifies the other Party in writing, through
diplomatic channels, of its intention to terminate the Agreement at least six
(06) months prior to the date of termination.
3.
The termination of the Agreement shall not affect the completion of any
activity undertaken under the Agreement and not yet completed at the time of the
termination of the Agreement.
Done in Ha Noi, on 05th
July 2019, in two original copies, each in Vietnamese, Armenian and English
languages, all texts being equally authentic and each Party keeps one copy. In
cases of divergence in interpretations of the provisions of the present
Agreement, the English language text shall prevail.
ON BEHALF
OF
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
H.E,
Mr. Nguyen Van Phuc
Deputy
Minister of Education and Training
|
ON BEHALF
OF
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA
H.E,
Mr. Avet Adonts
Deputy
Minister of Foreign Affairs
|