BỘ
NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
16/2021/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 18 tháng 5 năm 2021
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định
tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Đan Mạch về vấn đề lao động của thân
nhân thành viên cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và phái đoàn thường
trực tại tổ chức quốc tế, ký tại Hà Nội ngày 27 tháng 10 năm 2020, có hiệu
lực từ ngày 09 tháng 6 năm 2021.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định theo
quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP
VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ VƯƠNG QUỐC
ĐAN MẠCH VỀ VẤN ĐỀ LAO ĐỘNG CỦA THÂN NHÂN THÀNH VIÊN CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NGOẠI GIAO,
CƠ QUAN LÃNH SỰ VÀ PHÁI ĐOÀN THƯỜNG TRỰC TẠI TỔ CHỨC QUỐC TẾ
Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Vương quốc Đan
Mạch, sau đây gọi là “các Bên ký kết”;
Với mong muốn tạo điều kiện cho việc thực hiện các hoạt động có thu nhập,
trên cơ sở có đi có lại, đối với thân nhân của thành viên các cơ quan đại
diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và phái
đoàn thường trực tại một tổ chức quốc tế của một Bên ký kết, đóng trên
lãnh thổ của Bên ký kết kia;
Đã thỏa thuận như sau:
Điều
1
Định
nghĩa
Vì mục đích của Hiệp định này:
1. “Thành viên cơ quan đại diện” được hiểu là bất kỳ
người nào (không phải là công dân hoặc người
thường trú tại nước tiếp nhận) được Bên ký kết này bổ nhiệm
giữ một chức vụ ngoại giao hoặc lãnh sự tại cơ quan đại diện
ngoại giao, cơ quan lãnh sự hoặc phái
đoàn thường trực tại một tổ chức quốc
tế thường trú trên lãnh thổ Bên ký kết kia.
2. Thân nhân là
những người sinh sống cùng một hộ với thành viên cơ quan đại diện sau đây:
a. Vợ hoặc chồng, theo quy định pháp
luật của Nước cử và Nước tiếp nhận;
b. Con chưa lập gia đình dưới 21
tuổi của thành viên cơ quan đại diện;
c. Con chưa lập
gia đình từ 21 đến 23 tuổi đang theo
học toàn thời gian tại một trường đại học/cao đẳng
được công nhận;
d. Bất kỳ người đi theo thành viên cơ quan đại diện nào tại Nước tiếp nhận mà Nước tiếp nhận có thể cho phép lao động có thu nhập
trên cơ sở phù hợp với quy định pháp luật hiện hành
của Nước tiếp nhận.
Điều 2
Cho phép tham gia hoạt động có thu nhập
Thân nhân của thành
viên cơ quan đại diện của một Bên ký kết sống
chung với họ thành một hộ, được phép thực hiện hoạt động có thu nhập trên lãnh thổ
Nước tiếp nhận phù hợp với quy định pháp luật có
liên quan của nước này và các quy định của
Hiệp định này.
Điều 3
Thủ tục cho phép
1. Cơ quan đại diện Nước cử phải có công hàm gửi Bộ Ngoại giao Nước tiếp
nhận đề nghị cho phép thân nhân thành viên
cơ quan đại diện được thực hiện hoạt động có thu nhập trên lãnh thổ Nước tiếp nhận. Trong công hàm phải khẳng
định người được đề nghị cho phép làm việc là thân nhân thành viên cơ quan đại diện và
nêu rõ loại công việc mà người đó dự định thực hiện.
2. Bộ Ngoại giao
Nước tiếp nhận sẽ trả lời bằng văn bản trong thời hạn ba
mươi (30) ngày kể từ ngày nhận được công hàm đề nghị của Cơ quan đại diện Nước cử về việc thân nhân
đó được phép tiến hành công việc có thu nhập. Thân nhân được miễn Giấy phép lao động
phù hợp với quy định nội luật của Nước tiếp nhận.
Điều 4
Chấm dứt việc cho phép
Việc cho phép thân nhân thành viên cơ
quan đại diện thực hiện hoạt động có thu nhập tại nước tiếp nhận sẽ chấm dứt
trong các trường hợp sau:
1. Người được phép thực hiện hoạt động
có thu nhập không còn là thân nhân của thành viên cơ quan đại
diện theo quy định tại Hiệp định này
2. Nhiệm kỳ của thành viên cơ quan đại
diện mà người thực hiện hoạt động có thu nhập là thân nhân đã kết thúc, trừ trường hợp thân nhân của họ vẫn được tiếp tục làm việc ở Nước tiếp
nhận phù hợp với quy định pháp luật có liên quan của nước này;
3. Người được phép thực hiện hoạt động
có thu nhập không được phép tiếp tục cư trú tại Nước tiếp
nhận.
4. Thành viên cơ quan đại diện chết; trong trường hợp này, việc cho phép thân nhân họ tham gia hoạt
động có thu nhập sẽ chấm dứt sau bốn
(04) tháng kể từ khi họ chết, trừ trường hợp pháp luật của
Nước tiếp nhận có quy định khác.
Điều 5
Quyền ưu đãi, miễn trừ tài phán về dân sự và hành chính
Phù hợp với các quy định có
liên quan trong Công ước Viên năm 1961 về
quan hệ ngoại giao, Công ước Viên năm
1963 về quan hệ lãnh sự hoặc theo bất cứ điều ước quốc tế nào khác mà Nước tiếp nhận và Nước
cử cùng là thành viên. Nước cử
sẽ từ bỏ các quyền ưu đãi, miễn trừ tài phán về dân sự và hành chính đối với mọi hoạt động liên quan đến công việc có thu
nhập mà thân nhân thành viên cơ quan đại diện được phép thực hiện tại Nước tiếp nhận.
Điều 6
Quyền ưu đãi, miễn trừ tài phán về hình sự
Trong trường hợp
thân nhân thành viên cơ quan đại diện được hưởng quyền miễn
trừ tái phán về hình sự tại Nước tiếp nhận theo quy định tại
Công ước Viên về quan hệ Ngoại giao năm 1961 hoặc theo bất kỳ điều ước quốc tế
nào khác mà Nước tiếp nhận và Nước cử cùng là thành viên:
1. Nước cử sẽ từ
bỏ quyền miễn trừ tài phán về hình
sự đối với thân nhân là thành viên cơ quan đại diện nếu người đó bị truy tố và xét xử theo
pháp luật hình sự của Nước tiếp nhận liên
quan đến việc thực hiện hoạt động có thu nhập tại nước
này.
2. Sự từ bỏ quyền miễn trừ tài phán về hình sự không đồng nghĩa với việc
từ bỏ quyền miễn trừ thi hành án mà cần phải có một văn bản từ bỏ riêng về vấn đề này. Trong trường hợp này, Nước cử sẽ xem xét một cách nghiêm túc việc từ bỏ quyền miễn trừ thi hành án đối với người này theo đề nghị bằng công hàm
của Nước tiếp nhận.
Điều 7
Chế độ thuế và bảo hiểm xã hội
Thân nhân thành
viên cơ quan đại diện được phép thực hiện hoạt động có thu nhập tại Nước tiếp nhận theo Hiệp
định này có nghĩa vụ nộp thuế thu nhập
đối với bất kỳ khoản thu nhập nào có được từ công việc thực hiện tại Nước tiếp nhận và phải thực hiện
các quy định về đóng bảo hiểm xã hội phù hợp với pháp luật của nước này, trừ trường hợp điều ước
quốc tế giữa Nước tiếp nhận và Nước cử có quy định khác.
Điều 8
Giải
quyết tranh chấp
Mọi tranh chấp giữa
các Bên ký kết liên quan đến việc thực
hiện và giải thích Hiệp định này sẽ được
giải quyết hữu nghị thông qua đường ngoại
giao.
Điều 9
Hiệu
lực
1. Hiệp định này có hiệu lực sau ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhận
được công hàm thông báo sau cùng về
việc hoàn tất thủ tục nội luật để Hiệp
định có hiệu lực.
2. Hiệp định này có thể được sửa đổi, bổ sung theo thỏa thuận
bằng văn bản của các Bên ký kết. Văn bản sửa đổi, bổ sung này sẽ là một bộ phận không thể tách rời của Hiệp định.
3. Hiệp định này có giá trị vô
thời hạn. Mỗi Bên ký kết có thể vào bất cứ thời điểm nào thông báo bằng văn bản cho Bên ký kết kia qua đường ngoại giao
quyết định hủy bỏ Hiệp định này. Hiệp định sẽ chấm dứt hiệu lực sau sáu (06) tháng kể từ khi Bên ký kết kia nhận được thông báo.
Làm tại Hà Nội,
ngày 27 tháng 10 năm 2020 thành hai
bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt và
tiếng Anh. Trong trường hợp có sự giải thích
khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ dùng để đối chiếu.
THAY MẶT CHÍNH
PHỦ
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Ông Tô Anh Dũng
Thứ trưởng Bộ Ngoại giao
|
THAY MẶT CHÍNH
PHỦ
VƯƠNG QUỐC ĐAN MẠCH
Ông Kim Hojlund Christensen
Đại sứ đặc mệnh toàn quyền
Vương quốc Đan Mạch tại Việt Nam
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF DENMARK ON THE PERFORMANCE OF GAINFUL OCCUPATION BY MEMBERS OF THE FAMILY
OF MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS, CONSULAR POSTS AND PERMANENT MISSIONS TO AN
ENTERNATIONAL ORGANIZATION
The Government of the Socialist
Republic of Viet Nam and the Government of the Kingdom of Denmark, hereinafter
referred to as “the Contracting Parties”;
With the aim of improving the living
conditions of the members of diplomatic missions, consular posts and permanent
missions to an international organization through granting access to the labour
market for their members of the family, on the basis of reciprocity;
Have agreed as follows:
ARTICLE
1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. “Members of the Mission” shall
mean any person (who is not a national of or permanent resident in the
receiving State) who is assigned to a diplomatic mission
or consular post or permanent mission to an internalional organization in the
receiving State;
2. “A member of
the family” means the following persons who permanently
form part of the household of the member of the Mission:
a. A spouse, in accordance with the
legislations of the sending State and of the receiving State;
b. Any single child under 21 years of
age;
c. Unmarried children between the
ages of 21 and 23, who are already attending an accredited institution of higher learning (i.e. university or similar) on a full time basis;
d. Any other accompanying family
member of a member of the Mission to whom the receiving State, in conformity
with its internal regulations in force, can accord authorization to take up a
gainful occupation.
ARTICLE
2
Authorisation
to engage in a remunerated activity
Members of the family of members,
of the Mission shall be authorized, on a reciprocal basis, to
engage in a gainful occupation in the receiving State, in accordance with the
national legistasion of the receiving State and this Agreement.
ARTICLE
3
Procedures
1. When a member of the family wishes
to undertake a gainful occupation, the concerned Mission
of the sending State shall send an official request for
authorization to engage in a gainful
occupation by diplomatic Note to the Ministry of foreign Affairs of the receiving State. The diplomatic Note shall include information
prove that the person in question is a Member of the
family and a brief explanation of the type of occupation
the Member of the family shall undertake.
2. The Ministry of Foreign Affairs of
the receiving State shall, in writing and within thirty days from the date of
receipt of the diplomatic Note, inform the concerned Mission of the sending
State if the Member of the family is authorized to
undertake such gainful occupation. The family member shall be exempt from the
requirement to obtain a work permit, in accordance with relevant internal regulations of the receiving State.
ARTICLE
4
Termination
of the authorization
Authorization to engage in a gainful
occupation shall terminate when
1. its
beneficiary ceases to have the status of a Member of the family within the
definition of this Agreement;
2. the assignment of the member of
the Mission, whose Member of the family engages in gainful occupation,
terminates;
3. its
beneficiary ceases to reside in the receiving State.
4. Member of the Mission dies; in which case, the authorization to engage in a gainful occupation shall terminate in four months after the death of the Member
of the Mission, unless national legislation of the receiving State regulates
otherwise.
ARTICLE
5
Immunity
from civil and administrative jurisdiction
In accordance with the Vienna
Convention on Diplomatic Relations 1961, the Vienna Convention on Consular Relations 1963 or any other
international treaty to which both the receiving State and the sending State are members, the sending State shall waive immunity from civil and
administrative jurisdiction in respect of any act carried out in the course of
gainful occupation.
ARTICLE
6
Immunity
from criminal jurisdiction
In the case of a Member of the family
who enjoys immunity from criminal jurisdiction of the receiving State in
accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations 1961, the Vienna
Convention on Consular Relations 1963 or any other international treaty to
which both the receiving State and the sending State are
members:
1. The sending State shall waive the
rights to immunity from criminal jurisdiction of the Member of the family if the
Member of the family is prosecuted and brought to trial in respect of any act
carried out in the course gainful occupation.
2. The waiver of immunity from
criminal jurisdiction shall not be construed as immunity from the execution of
the sentences, for which a separate waiver shall be
required. The sending State shall give serious consideration to any request to
that effect by the receiving State.
ARTICLE
7
Fiscal and social security regimes
A Member of the family who undertakes
gainful occupation in the receiving State shall be subject to fiscal and social
security regimes of the receving State for matters
connected with the gainful occupation, unless regulated otherwise by treaties
between the receiving State and the
sending State.
ARTICLE
8
Dispute
settlement
Any disputes between the Contracting
Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be
settled through diplomatic channels.
ARTICLE
9
Duration
and termination of the Agreement
1. This Agreement shall enter into
force thirty (30) days after the date of the receipt of the last diplomatic
Note in which one Party informs the other Party that the
internal legal procedures for entry into force of this
Agreement have been completed.
2. Amendments to this Agreement may
be made by mutual consent in writing of the Parties. These amendments shall
form an integral part of the Agreement.
3. This
Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Contracting Parties
may terminate this Agreement at any time by notifying the others in writing
through diplomatic channels. In that event, this Agreement shall cease to have
effect six (6) months from the date of receiving such notification.
DONE at Ha Noi,
on 27 October 2020, in two originals,
each in the Vietnamese and English languages. In case of divergence in
interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
FOR
THE GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Mr. To Anh Dung
Deputy Minister of Foreign Affairs
|
FOR
THE GOVERNMENT OF
THE KINGDOM OF DENMARK
Mr. Kim Hojlund Christensen
Ambassador extraordinary and plenipotentiary of the Kingdom of
Denmark to Viet Nam
|