BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 01/2020/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 20 tháng 01
năm 2020
|
THÔNG BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56
của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Lít-va về miễn thị thực cho
người mang hộ chiếu ngoại giao, ký tại Hà Nội, ngày 23 tháng 01 năm 2019,
có hiệu lực từ ngày 17 tháng 11 năm 2019.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Hiệp định
theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Đức Hạnh
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA
LÍT-VA VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Lít-va, sau đây gọi là “Các Bên ký kếtˮ;
Dựa trên quan hệ hữu nghị giữa hai nước;
Mong muốn tăng cường mối quan hệ hữu nghị
thông qua việc tạo thuận lợi cho việc đi lại của những người mang hộ chiếu ngoại
giao của hai nước;
Đã thỏa thuận như sau:
Điều
1
1. Công dân của mỗi
Bên ký kết mang hộ chiếu ngoại giao còn giá trị được miễn thị thực nhập cảnh,
cư trú, xuất cảnh và quá cảnh lãnh thổ Bên ký kết kia với thời hạn không quá
chín mươi (90) ngày, trong thời hạn một trăm tám mươi (180) ngày.
2. Việc miễn thị thực nêu trên áp dụng cho
công dân của các Bên ký kết mang hộ chiếu ngoại giao còn giá trị với điều kiện
những người này không thực hiện bất kỳ hoạt động có thu nhập nào ở lãnh thổ
Bên ký kết kia.
Điều
2
Công dân của các Bên
ký kết mang hộ chiếu ngoại giao còn giá trị, được bổ nhiệm là thành viên cơ
quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự hoặc đại diện các tổ chức quốc tế
đóng trên lãnh thổ Bên ký kết kia, bao gồm thành viên gia đình họ, phải xin thị
thực phù hợp trước khi nhập cảnh.
Điều
3
1. Công dân của các Bên
ký kết, nêu tại Điều 1 của Hiệp định này, có thể nhập cảnh, xuất cảnh lãnh thổ
Bên ký kết còn lại qua các cửa khẩu dành cho giao lưu quốc tế.
2. Các Bên ký kết phải thông báo ngay cho
nhau qua đường ngoại giao về bất kì thay đổi nào của pháp luật, quy định của nước
mình liên quan đến nhập cảnh, xuất cảnh và cư trú đối với người nước ngoài.
Điều
4
Công dân một Bên ký kết
phải mang hộ chiếu ngoại giao còn hạn ít nhất ba (3) tháng kể từ ngày dự kiến
xuất cảnh khỏi lãnh thổ Bên ký kết kia.
Điều
5
1. Hiệp định này không
loại bỏ nghĩa vụ của công dân một Bên ký kết mang hộ chiếu ngoại giao còn giá
trị phải tuân thủ pháp luật và quy định có hiệu lực trên lãnh thổ Bên kia.
2. Hiệp định này không ảnh hưởng đến quyền của
các cơ quan có thẩm quyền của mỗi Bên ký kết về việc từ chối nhập cảnh hoặc rút
ngắn thời hạn cư trú trên lãnh thổ của mình với công dân Bên ký kết kia được
nêu tại Điều 1 của Hiệp định này khi những người này bị coi là không được hoan
nghênh hoặc có khả năng gây ảnh hưởng đến hòa bình, trật tự công, sức khỏe cộng
đồng hoặc an ninh quốc gia.
Điều
6
1. Mỗi Bên ký kết có thể
tạm thời đình chỉ thực hiện một phần hoặc toàn bộ Hiệp định này vì lý do an
ninh quốc gia, trật tự công hoặc sức khỏe cộng đồng. Việc bắt đầu và chấm dứt
đình chỉ phải được thông báo cho Bên ký kết kia kịp thời qua đường ngoại giao.
Việc đình chỉ và chấm dứt đình sẽ có hiệu lực sau bốn mươi tám (48) giờ kể từ
ngày một Bên nhận được thông báo đó bằng văn bản.
2. Việc đình chỉ thực hiện Hiệp định này
không ảnh hưởng đến quyền của những công dân nêu tại Điều 1 của Hiệp định này vốn
đang ở trên lãnh thổ Nước tiếp nhận.
Điều
7
1. Các Bên ký kết phải
giới thiệu cho nhau qua đường ngoại giao mẫu hộ chiếu ngoại giao hiện hành
trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày Hiệp định này có hiệu lực.
2. Trong trường hợp đưa vào sử dụng mẫu hộ
chiếu ngoại giao mới hay sửa đổi mẫu hiện hành, các Bên ký kết cần chuyển mẫu hộ
chiếu này kèm theo thông tin về sự thay đổi thông qua đường ngoại giao không chậm
hơn ba mươi (30) ngày trước khi mẫu hộ chiếu này chính thức được đưa vào sử dụng.
3. Trường hợp công dân của một Bên ký kết
làm mất hay làm hỏng hộ chiếu ngoại giao còn giá trị trên lãnh thổ Nước còn tại
thì cần thông báo ngay lập tức với cơ quan có thẩm quyền của Nước tiếp nhận
thông qua cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự của nước mà họ mang
quốc tịch. Cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự liên quan sẽ cấp hộ chiếu
mới hoặc giấy tờ đi lại cho người nói trên để trở về nước mà người này mang quốc
tịch, phù hợp với pháp luật của nước mình.
Điều
8
Mọi bất đồng liên
quan đến việc thực hiện và giải thích Hiệp định này sẽ được giải quyết một cách
hữu nghị thông qua tham vấn, đàm phán giữa các Bên ký kết thông qua kênh ngoại
giao.
Điều
9
1. Hiệp định này có hiệu
lực sau ba mươi (30) ngày kể từ ngày một Bên nhận được thông báo bằng văn bản
cuối cùng qua đường ngoại giao trong đó các Bên thông báo việc đã hoàn thành
các thủ tục nội bộ để Hiệp định có hiệu lực.
2. Hiệp định này có giá trị vô thời hạn,
ngoại trừ trường hợp một Bên ký kết quyết định chấm dứt Hiệp định này bằng
thông báo cho Bên ký kết kia bằng văn bản qua đường ngoại giao. Việc chấm dứt
hiệu lực sẽ có hiệu lực sau chín mươi (90) ngày kể từ ngày một Bên ký kết nhận
được thông báo bằng văn bản về việc chấm dứt Hiệp định từ Bên ký kết kia.
3. Hiệp định này chỉ có thể được sửa đổi bằng
thỏa thuận bằng văn bản của các Bên ký kết. Những sửa đổi đó có hiệu lực theo
quy định tại khoản 1 của Điều này và tạo thành một phần không thể tách rời của
Hiệp định này.
Làm tại Hà Nội ngày 23 tháng 01 năm 2019
thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Lít-va và tiếng Anh, các văn
bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, văn bản
tiếng Anh sẽ được dùng để đối chiếu.
THAY MẶT CHÍNH
PHỦ
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
PHẠM BÌNH MINH
BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO
|
THAY MẶT CHÍNH
PHỦ
CỘNG HÒA LÍT-VA
EIMUTIS MISIUNAS
BỘ TRƯỞNG NỘI VỤ
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF LITHUANIA ONTHE EXEMPTION OF VISA REQUIREMENT FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC
PASSPORTS
The Government of the Socialist Republic of
Viet Nam and the Government of the Republic of Lithuania, hereinafter referred
to as the “Contracting Parties”;
Considering the friendly relations between
the two countries;
Desiring to further strengthen their friendly
relations by facilitating the travels of holders of diplomatic passports of
both countries;
Have agreed as follows:
Article
1
1. Nationals of the
State of either Contracting Party, who are holders of valid diplomatic
passports, shall be exempted from visa requirement for the entry into, stay in,
exit from and transit through the territory of State of the other Contracting
Party for a period not exceeding ninety (90) days in any period of one hundred
and eighty (180) days.
2. The above mentioned exemption of visa
requirement applies to the nationals of the State of either Contracting Party,
who are holders of valid diplomatic passports, providing they do not undertake
any gainful activity in the State of the other Contracting Party.
Article
2
Nationals of the
State of either Contracting Party, who are holders of valid diplomatic
passports and assigned as members of diplomatic missions or consular posts as
well as representatives of international organizations, Located in the
territory of the State of other Contracting Party, including their family
members, shall be required to obtain appropriate entry visa prior to their
entry.
Article
3
1. Nationals of the
State of either Contracting Party, specified in Article 1 of this Agreement,
may enter or leave the territory of the State of the other Contracting Party at
all border crossing points opened to international passengers’ traffic.
2. The Contracting Parties shall inform each
other immediately through diplomatic channels of any change of their laws and
regulations governing the entry, exit and stay of foreigners.
Article
4
The validity of
diplomatic passports in the possession of nationals of the State of either
Contracting Party shall extend at least three (3) months after the intended
date of departure from the territory of the State of other Contracting Party.
Article
5
1. This Agreement
shall not exempt nationals of the State of either Contracting Party, who are
holders of valid diplomatic passports, from the obligations to respect laws and
regulations enforced in the territory of the State of the other Contracting
Party.
2. This Agreement does not affect the right
of the competent authorities of the State of either Contracting Party to refuse
admission or to shorten the stay in its territory of nationals of the State of
the other Contracting Party, specified in Article 1 of this Agreement, who are
considered undesirable or likely to endanger public peace, public order, public
health or national security.
Article
6
1. Either Contracting
Party may temporarily suspend, partly or entirely, the implementation of this
Agreement for reasons of national security, public order or public health. The
introduction and termination of such suspension shall be promptly notified to
the other Contracting Party through diplomatic channels. The suspension as well
as the termination of the suspension shall enter into force 48 (forty eight)
hours from the date of the receipt of the written notification by the other
Contracting Party.
2. The suspension of the implementation of
this Agreement shall not affect the rights of nationals, specified in Article 1
of this Agreement, who are already staying in the territory of the receiving
State.
Article
7
1. The Contracting
Parties shall exchange, through diplomatic channels, specimens of their
diplomatic passports within thirty (30) days from the date of entry into force
of this Agreement.
2. In case of introduction of new diplomatic
passports, as well as modifications to the existing ones, the Parties shall
transmit the specimens of the said passports and inform about any change to
each other in writing through diplomatic channels not later than thirty (30)
days prior to their official introduction.
3. In case nationals of the State of either
Contracting Party lose or damage their valid diplomatic passports in the
territory of the State of the other Contracting Party, they shall immediately
inform the competent authorities of the receiving State, through diplomatic
missions or consular posts of the country of their nationality. The diplomatic
mission or consular post concerned shall issue to the aforementioned persons a
new passport or travel document for returning to the country of their
nationality, in conformity with the legislation of their country.
Article
8
Any difference or
dispute arising from the implementation or interpretation of this Agreement
shall be settled amicably through consultations and/or negotiations between the
Contracting Parties through diplomatic channels.
Article
9
1. This Agreement
shall enter into force thirty (30) days from the date of receipt of the last
written notification in which the Contracting Parties inform each other,
through diplomatic channels, that all requirements for the entry into force of
this Agreement, as stipulated in their respective internal procedures, have
been fulfilled.
2. This Agreement is concluded for an
indefinite period of time, unless either Contracting Party decides to terminate
this Agreement by giving written notification to the other Contracting Party
through diplomatic channels. The termination shall take effect ninety (90) days
after the date of the receipt of the written notification of termination by the
other Contracting Party.
3. This Agreement may be amended only by
mutual written consent of the Contracting Parties. Such amendment shall enter
into force according to the paragraph 1 of this Article and shall form an
integral part of this Agreement.
Done in Ha Noi on 23/01/2019 in two
originals, each in the Vietnamese, Lithuanian and English languages, all text
being equally authentic. In case of any divergence in their interpretation, the
English text shall prevail.
ON BEHALF OF THE
GOVERNMENT
OF THE SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
PHAM BINH MINH
VICE PRIME MINISTER, MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
|
ON BEHALF OF THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF LITHUANIA
EIMUTIS MISIUNAS
MINISTER OF INTERIOR
|