Luật Đất đai 2024

Nghị định 63/2025/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 78/2021/NĐ-CP thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai

Số hiệu 63/2025/NĐ-CP
Cơ quan ban hành Chính phủ
Ngày ban hành 05/03/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Tài chính nhà nước,Tài nguyên - Môi trường
Loại văn bản Nghị định
Người ký Hồ Đức Phớc
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 63/2025/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 05 tháng 3 năm 2025

 

NGHỊ ĐỊNH

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 78/2021/NĐ-CP NGÀY 01 THÁNG 8 NĂM 2021 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ THÀNH LẬP VÀ QUẢN LÝ QUỸ PHÒNG, CHỐNG THIÊN TAI

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 18 tháng 02 năm 2025;

Căn cứ Luật Phòng, chống thiên tai ngày 19 tháng 6 năm 2013; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Phòng, chống thiên tai và Luật Đê điều ngày 17 tháng 6 năm 2020;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn;

Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 78/2021/NĐ-CP ngày 01 tháng 8 năm 2021 của Chính phủ về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 78/2021/NĐ-CP ngày 01 tháng 8 năm 2021 của Chính phủ quy định chi tiết về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai

1. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 3 như sau:

“2. Quỹ phòng, chống thiên tai trung ương (sau đây gọi tắt là Quỹ trung ương) do Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn thành lập và quản lý. Tên giao dịch quốc tế của Quỹ trung ương là: Vietnam Disaster Management Fund, viết tắt là VNDMF.”.

2. Sửa đổi, bổ sung Điều 5 như sau:

“Điều 5. Bộ máy quản lý và điều hành

1. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn sử dụng bộ máy của cơ quan chuyên môn tham mưu giúp Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quản lý nhà nước về phòng, chống thiên tai làm cơ quan quản lý Quỹ trung ương.

2. Cơ quan quản lý Quỹ trung ương gồm có Giám đốc, các Phó giám đốc, Kế toán trưởng, công chức, viên chức làm việc theo chế độ kiêm nhiệm hoặc biệt phái.

a) Giám đốc Quỹ trung ương do Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quyết định. Giám đốc Quỹ trung ương là đại diện theo pháp luật của Quỹ trung ương; được ký hợp đồng theo quy định của pháp luật đối với một số công việc phục vụ hoạt động của quỹ, chịu trách nhiệm trước pháp luật và Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn.

b) Các Phó giám đốc Quỹ trung ương do Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp vả Phát triển nông thôn quyết định theo đề nghị của Giám đốc Quỹ trung ương.

c) Kế toán trưởng, công chức, viên chức kiêm nhiệm, biệt phái tại cơ quan quản lý Quỹ trung ương do Giám đốc Quỹ trung ương quyết định theo quy định của pháp luật.

3. Chế độ làm việc, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan quản lý Quỹ trung ương được quy định tại Quy chế tổ chức và hoạt động Quỹ trung ương do Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn ban hành theo đề nghị của cơ quan quản lý Quỹ trung ương.”.

3. Sửa đổi, bổ sung Điều 8 như sau:

“Điều 8. Lập kế hoạch tài chính và quyết toán thu, chi quỹ

1. Hằng năm, cơ quan quản lý Quỹ trung ương lập kế hoạch tài chính năm, kế hoạch tài chính năm sau báo cáo Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn xem xét, quyết định.

2. Hằng năm, cơ quan quản lý Quỹ trung ương lập báo cáo quyết toán thu, chi quỹ trình Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn xét duyệt quyết toán theo quy định.

3. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn gửi Bộ Tài chính tình hình thực hiện kế hoạch tài chính năm, kế hoạch tài chính năm sau và quyết toán thu, chi của Quỹ trung ương để Bộ Tài chính tổng hợp, báo cáo các cơ quan có thẩm quyền theo quy định.”.

4. Bổ sung Điều 8a vào sau Điều 8 như sau:

“Điều 8a. Chế độ kế toán, kiểm toán, quản lý tài sản

Quỹ trung ương thực hiện chế độ kế toán, kiểm toán, quản lý tài sản như sau:

1. Thực hiện chế độ kế toán theo quy định của pháp luật về kế toán áp dụng cho quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách.

2. Thực hiện quản lý, sử dụng tài sản theo quy định của pháp luật.

3. Thực hiện kiểm toán độc lập báo cáo tài chính.”.

5. Sửa đổi, bổ sung Điều 10 như sau:

“Điều 10. Mối quan hệ giữa Quỹ trung ương và Quỹ cấp tỉnh

1. Trách nhiệm của Quỹ trung ương:

a) Điều tiết nguồn kinh phí cho Quỹ cấp tỉnh.

b) Tiếp nhận, quản lý, sử dụng các khoản điều tiết từ Quỹ cấp tỉnh.

2. Trách nhiệm của Quỹ cấp tỉnh:

a) Tiếp nhận, quản lý, sử dụng các khoản điều tiết từ Quỹ trung ương.

b) Chuyển kinh phí cho Quỹ trung ương theo Quyết định của Thủ tướng Chính phủ.

c) Báo cáo tình hình quản lý và sử dụng Quỹ cấp tỉnh cho cơ quan quản lý Quỹ trung ương để tổng hợp.”.

6. Sửa đổi, bổ sung Điều 11 như sau:

“Điều 11. Bộ máy quản lý và điều hành

1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định thành lập Quỹ cấp tỉnh; sử dụng bộ máy của cơ quan chuyên môn tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân tỉnh quản lý nhà nước về phòng, chống thiên tai làm cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh.

2. Cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh gồm có Giám đốc, các Phó giám đốc, Kế toán trưởng, công chức, viên chức làm việc theo chế độ kiêm nhiệm hoặc biệt phái.

a) Giám đốc Quỹ cấp tỉnh do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định. Giám đốc Quỹ cấp tỉnh là đại diện theo pháp luật của Quỹ cấp tỉnh; được ký hợp đồng theo quy định của pháp luật đối với một số công việc phục vụ hoạt động của quỹ, chịu trách nhiệm trước pháp luật và Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

b) Các Phó giám đốc Quỹ cấp tỉnh do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định theo đề nghị của Giám đốc Quỹ cấp tỉnh.

c) Kế toán trưởng, công chức, viên chức kiêm nhiệm, biệt phái tại cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh do Giám đốc quỹ quyết định theo quy định của pháp luật.

3. Chế độ làm việc, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh được quy định tại Quy chế tổ chức và hoạt động Quỹ cấp tỉnh do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh ban hành theo đề nghị của cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh.

4. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh giao Ủy ban nhân dân cấp huyện, xã tổ chức công tác thu, nộp quỹ theo quy định.”.

7. Sửa đổi, bổ sung đoạn dẫn tại khoản 3 Điều 12 như sau:

“3. Công dân Việt Nam đủ 18 tuổi đến tuổi nghỉ hưu theo quy định của pháp luật đóng góp hàng năm như sau:”.

8. Sửa đổi, bổ sung điểm b, điểm đ, điểm g, điểm h khoản 1 Điều 13 như sau:

“b) Đối tượng bảo trợ xã hội đang hưởng trợ cấp xã hội hàng tháng; đối tượng được trợ giúp xã hội khẩn cấp theo quy định của pháp luật về chế độ trợ giúp xã hội đối với đối tượng bảo trợ xã hội; đối tượng quy định tại điểm c khoản 3 Điều 12 Nghị định này từ đủ 60 tuổi trở lên.”.

“đ) Người khuyết tật hoặc bị suy giảm khả năng lao động từ 21% trở lên; người mắc bệnh hiểm nghèo; người mất năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi, người hạn chế năng lực hành vi dân sự theo quy định của pháp luật dân sự.”.

“g) Phụ nữ đang mang thai; phụ nữ đang nuôi con dưới 36 tháng tuổi.”.

“h) Thành viên hộ gia đình thuộc diện nghèo, cận nghèo; thành viên hộ gia đình bị thiệt hại nặng do thiên tai, dịch bệnh, cháy nổ, tai nạn; thành viên hộ gia đình ở các xã đặc biệt khó khăn vùng bãi ngang ven biển, hải đảo, cáo xã khu vực III, các thôn đặc biệt khó khăn thuộc vùng dân tộc thiểu số và miền núi; người đồng bào dân tộc thiểu số sinh sống tại các xã khu vực III, khu vực II, khu vực I thuộc vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ, quyết định của Ủy ban Dân tộc và các văn bản pháp luật khác có liên quan.”,

9. Sửa đổi khoản 4 Điều 15 như sau:

“4. Thời hạn lập và phê duyệt kế hoạch thu, nộp Quỹ cấp tỉnh: Trước ngày 31 tháng 5 hằng năm.”.

10. Sửa đổi, bổ sung Điều 17 như sau:

“Điều 17. Thẩm quyền chi

1. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quy định chi tiết nội dung chi và mức chi của Quỹ cấp tỉnh tại Điều 16 Nghị định này theo đề nghị của cơ quan quản lý Quy cấp tỉnh.

2. Đối với các nội dung chi và mức chi thực hiện nhiệm vụ phòng, chống thiên tai ngoài các nội dung chi tại khoản 1 Điều 16 Nghị định này, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cấp huyện, cấp xã thực hiện theo Quy chế tổ chức và hoạt động Quỹ cấp tỉnh.

3. Cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh có trách nhiệm tổng hợp nhu cầu hỗ trợ từ Quỹ Phòng, chống thiên tai do Ủy ban nhân dân cấp huyện và các cơ quan, tổ chức đề nghị; tổ chức kiểm tra, rà soát và đề xuất trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh quyết định.

4. Thực hiện việc điều tiết về Quỹ trung ương theo quy định tại Điều 21 Nghị định này, điều chuyển giữa các Quỹ cấp tỉnh theo quy định tại Điều 23 Nghị định này.”.

11. Sửa đổi, bổ sung Điều 18 như sau:

“Điều 18. Báo cáo, phê duyệt quyết toán

1. Hằng năm, cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh có trách nhiệm báo cáo Sở Tài chính tình hình thực hiện kế hoạch tài chính, kế hoạch tài chính năm sau và quyết toán thu, chi quỹ để tổng hợp báo cáo Ủy ban nhân dân để báo cáo Hội đồng nhân dân cấp tỉnh cùng với báo cáo dự toán và quyết toán ngân sách địa phương.

2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm chỉ đạo cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh báo cáo kết quả thu, chi quỹ với cơ quan quản lý Quỹ trung ương trước ngày 25 hàng tháng.”.

12. Bổ sung Điều 18a vào sau Điều 18 như sau:

“Điều 18a. Chế độ kế toán, kiểm toán, quản lý tài sản

1. Thực hiện chế độ kế toán theo quy định của pháp luật về kế toán áp dụng cho quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách.

2. Thực hiện quản lý, sử dụng tài sản theo quy định của pháp luật.

3. Thực hiện kiểm toán độc lập báo cáo tài chính.”.

13. Sửa đổi, bổ sung Điều 21 như sau:

“Điều 21. Điều tiết từ Quỹ cấp tỉnh về Quỹ trung ương

Căn cứ tình hình thiên tai, nhu cầu cứu trợ, hỗ trợ của các địa phương và tình hình tài chính Quỹ cấp tỉnh tại thời điểm điều tiết và ý kiến thống nhất của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh các địa phương liên quan, cơ quan quản lý Quỹ trung ương báo cáo Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn đề nghị Thủ tướng Chính phủ xem xét điều tiết từ Quỹ cấp tỉnh về Quỹ trung ương.”.

14. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 22 như sau:

“2. Cơ quan quản lý Quỹ trung ương tổng hợp nhu cầu cứu trợ, hỗ trợ của các địa phương, báo cáo Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn đề nghị Thủ tướng Chính phủ xem xét hỗ trợ kinh phí từ Quỹ trung ương cho các địa phương khắc phục hậu quả thiên tai.”.

15. Sửa đổi, bổ sung Điều 23 như sau:

“Điều 23. Điều chuyển giữa các Quỹ cấp tỉnh

1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định việc điều chuyển quỹ hỗ trợ cho các địa phương khác.

2. Thủ tướng Chính phủ quyết định điều chuyển Quỹ của địa phương này để hỗ trợ địa phương khác trong trường hợp cấp bách theo đề nghị của Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn và ý kiến thống nhất của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh các địa phương liên quan.”.

16. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 24 như sau:

“ 1. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn có trách nhiệm:

a) Chịu trách nhiệm quản lý, điều hành, sử dụng và thanh toán, quyết toán Quỹ trung ương.

b) Tổ chức huy động và tiếp nhận các khoản hỗ trợ, tài trợ, đóng góp tự nguyện và các nguồn hợp pháp khác của các tổ chức, cá nhân trong nước va nước ngoài cho Quỹ trung ương.

c) Tổng hợp kết quả tình hình quản lý và sử dụng Quỹ phòng, chống thiên tai theo định kỳ hàng năm và đột xuất báo cáo Thủ tướng Chính phủ.

d) Thanh tra, kiểm tra việc thực hiện pháp luật về Quỹ phòng, chống thiên tai theo thẩm quyền.”.

Điều 2. Bãi bỏ một số quy định của Nghị định số 78/2021/NĐ-CP ngày 01 tháng 8 năm 2021 của Chính phủ quy định chi tiết về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai

1. Bãi bỏ khoản 4 Điều 3 và điểm a khoản 2 Điều 24.

2. Bãi bỏ cụm từ “ủy thác” tại khoản 1 Điều 6.

3. Bãi bỏ cụm từ “giám sát” tại khoản 2 Điều 19; điểm b khoản 2 và khoản 3 Điều 24.

Điều 3. Điều khoản chuyển tiếp và hiệu lực thi hành

1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 19 tháng 4 năm 2025.

2. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn kiện toàn bộ máy quản lý và điều hành của Quỹ trung ương; Ủy ban nhân dân cấp tỉnh kiện toàn bộ máy quản lý và điều hành của Quỹ cấp tỉnh theo quy định tại Nghị định này chậm nhất 45 ngày kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành.

3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp và các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

 


Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2b).

TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Hồ Đức Phớc

 

119
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Nghị định 63/2025/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 78/2021/NĐ-CP thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai
Tải văn bản gốc Nghị định 63/2025/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 78/2021/NĐ-CP thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai

THE GOVERNMENT OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 63/2025/ND-CP

Hanoi, March 05, 2025

DECREE

AMENDMENTS TO SOME ARTICLES OF GOVERNMENT’S DECREE NO. 78/2021/ND-CP DATED AUGUST 01, 2021 ON ESTABLISHMENT AND MANAGEMENT OF DISASTER MANAGEMENT FUNDS

Pursuant to the Law on Government Organization dated February 18, 2025;

Pursuant to the Law on Natural Disaster Prevention and Control dated June 19, 2013; the Law on amendments to certain articles of the Law on Natural Disaster Prevention and Control and the Law on Dykes dated June 17, 2020;

At the request of the Minister of Agriculture and Rural Development;

The Government promulgates Decree on amendments to some articles of the Government’s Decree No. 78/2021/ND-CP dated August 01, 2021 on establishment and management of Disaster Management Funds.

Article 1. Amendments to some articles of the Government’s Decree No. 78/2021/ND-CP dated August 01, 2021 on establishment and management of Disaster Management Funds

1. Clause 2 Article 3 shall be amended as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Article 5 shall be amended as follows:

“Article 5. Management and governance personnel

1. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall assign personnel of a specialized authority that advises and assists the Ministry of Agriculture and Rural Development to perform state manage of disaster management to act as a Central Fund-managing authority.

2. The Central Fund-managing authority is composed of Director, Deputy Directors, Chief accountant and public employees who work part-time or on secondment.

a) The Central Fund’s Director shall be decided by the Minister of Agriculture and Rural Development. He/she is a legal representative of the Central Fund; is entitled to sign contracts in accordance with law for a number of tasks serving the Fund's operations, and takes responsibility to the law and the Minister of Agriculture and Rural Development.

b) Deputy Directors shall be decided by the Minister of Agriculture and Rural Development at the request of the Central Fund’s Director.

c) Chief accountant and public employees who work part-time or on secondment at the Central Fund-managing authority shall be decided by the Central Fund’s Director in accordance with regulations of law.

3. Working regulations, duties and powers of the Central Fund-managing authority are specified in the Regulation on organization and operation of the Central Fund promulgated by the Minister of Agriculture and Rural Development at the request of the Central Fund-managing authority.”.

3. Article 8 shall be amended as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Every year, the Central Fund-managing authority shall formulate financial plans of the current year and the next year and submit them to the Ministry of Agriculture and Rural Development for consideration and decision.

2. The Central Fund-managing authority shall formulate annual fund statements and submit them to the Ministry of Agriculture and Rural Development for consideration and approval according to regulations of law.

3. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall send a report on implementation of financial plans of the current year and the next year and fund statements to the Ministry of Finance that will consolidate and notify competent authorities according to regulations.”.

4. Article 8a shall be added after Article 8 as follows:

“Article 8a. Asset management, accounting and audit regulations

The Central Fund shall comply with asset management, accounting and audit regulations. To be specific:

1. Comply with accounting regulations as per law on accounting applicable to state off-budget financial funds.

2. Manage and use assets as per law.

3. Carry out independent audits of financial statements.”.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

“Article 10. Relationship between the Central Fund and provincial Funds

1. Responsibilities of the Central Fund:

a) Allocate its funds to provincial Funds.

b) Receive, manage and use provincial Funds’ allocations.

2. Responsibilities of the provincial Funds:

a) Receive, manage and use the Central Fund’s allocations.

b) Transfer funds to the Central Fund according to the Prime Minister’s Decision.

c) Report on management and use of provincial Funds to the Central Fund-managing authority for consolidation.”.

6. Article 11 shall be amended as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. The Chairperson of the provincial People’s Committee shall decide to establish its provincial Fund; assign personnel of a specialized authority that advises and assists the provincial People’s Committee to perform state manage of natural disaster management to act as a provincial Fund-managing authority.

2. The provincial Fund-managing authority is composed of Director, Deputy Directors, Chief accountant and public employees who work part-time or on secondment.

a) The provincial Fund’s Director is decided by the Chairperson of the provincial People’s Committee. He/she is a legal representative of the provincial Fund; is entitled to sign contracts in accordance with law for a number of tasks serving the Fund's operations, and takes responsibility to the law and the Chairperson of the provincial People’s Committee.

b) Deputy Directors of the provincial Fund shall be decided by the Chairperson of the provincial People’s Committee at the request of the provincial Fund’s Director.

c) Chief accountant and public employees who work part-time or on secondment at the provincial Fund-managing authority shall be decided by the provincial Fund’s Director in accordance with regulations of law.

3. Working regulations, duties and powers of the provincial Fund-managing authority are specified in the Regulation on organization and operation of the provincial Fund promulgated by the Chairperson of the provincial People’s Committee at the request of the provincial Fund-managing authority.

4. The provincial People’s Committee shall assign district- and commune-level People’s Committees to organize collection and transfer of contributions of the provincial Fund according to regulations.”.

7. The quotation in clause 3 Article 12 shall be amended as follows:

“3. Vietnamese citizens who are at least 18 years old or at retirement age prescribed in the law on labor shall make annual contributions as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Social protection beneficiaries that are enjoying monthly welfare; beneficiaries of emergency social support according to regulations of the law on social support policies for social protection beneficiaries; employees who are at least 60 years old specified in point c clause 3 Article 12.”.

“dd) Persons who are handicapped or are incapacitated at the rate of 21% or more; persons suffering from fatal diseases; legally incapacitated persons or, persons with limited capacity of exercise, people with limited cognition or behavior control according to the civil law.”.

"g) Pregnant women; women that are rearing their children aged under 36 months.”.

“h) Members of poor or near-poor households; members of households seriously afflicted by natural disasters, diseases, fires and accidents; members of households at extremely disadvantaged communes located at coastal areas, islands, region-III communes and extremely disadvantaged villages within ethnic minority or mountainous areas; ethnic minority groups at region-I communes, region-II communes and region-III communes within ethnic minority or mountainous areas according to decisions issued by the Prime Minister and the Committee for Ethnic Minority Affairs and relevant legal documents.”,

9. Clause 4 Article 15 shall be amended as follows:

“4. Deadline for formulation and approval of the plan for collection and transfer of contributions of a provincial fund: By May 31 each year.”.

10. Article 17 shall be amended as follows:

“Article 17. Expenditure authority

1. Provincial People's Committees shall elaborate expenditure contents and expenditures of provincial funds in Article 16 of this Decree as requested by provincial Fund-managing authorities.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Provincial Fund-managing authorities shall be responsible for consolidating demands for support from Disaster Management Funds as requested by district-level People's Committees and authorities and organizations; conducting inspections and reviews and submitting proposals to Chairpersons of provincial People’s Committees for decision.

4. Redistribution to the Central Fund according to Article 21 of this Decree, and of provincial Funds in accordance with Article 23 of this Decree shall be made.”.

11. Article 18 shall be amended as follows:

“Article 18. Statement report and approval

1. Every year, provincial-Fund managing authorities shall be responsible for sending reports on implementation of financial plans of the current year and the next year and fund statements to Departments of Finance in order to consolidate such reports and submit them to People’s Committees that will send these reports together with to local government budget statements and estimates to People’s Councils.

2. Provincial People’s Committees shall direct provincial-Fund managing authorities to report on revenues and expenditures of Funds to the Central Fund managing authority before 25th every month.”.

12. Article 18a shall be added after Article 18 as follows:

“Article 18a. Asset management, accounting and audit regulations

1. Comply with accounting regulations as per law on accounting applicable to state off-budget financial funds.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Carry out independent audits of financial statements.”.

13. Article 21 shall be amended as follows:

“Article 21. Redistribution from provincial funds to Central Fund

On the basis of natural disaster situations, local relief and support needs and finances of provincial Funds determined at the time of redistribution and agreement reached by relevant provincial People’s Committees, the Central Fund-managing authority shall request the Minister of Agriculture and Rural Development to recommend the Prime Minister to consider redistribution from provincial funds to the Central Fund.

14. Clause 2 Article 22 shall be amended as follows:

“2. The Central Fund-managing authority shall consolidate local relief and support needs and report them to the Minister of Agriculture and Rural Development that will request the Prime Minister to consider giving financial support from the Central Fund to local areas for disaster recovery.

15. Article 23 shall be amended as follows:

“Article 23. Redistribution of provincial funds

1. Chairpersons of provincial People’s Committees shall decide redistribution of provincial funds.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

16. Clause 1 Article 24 shall be amended as follows:

“1. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall assume the following responsibilities:

a) Be responsible for management, operation, use and settlement of the Central Fund.

b) Call for and receive grants, aids, voluntary contributions and other legal sources from domestic and foreign organizations and individuals to the Central Fund.

c) Consolidate results of management and use of DMFs on an annual and ad hoc basis and submit ad-hoc reports to the Prime Minister.

d) Inspect the compliance with law on DMFs within its jusridiction.”.

Article 2. Annulment of some regulations of the Government’s Decree No. 78/2021/ND-CP dated August 01, 2021 on establishment and management of Disaster Management Funds

1. Clause 4 Article 3 and point a clause 2 Article 24 shall be annulled.

2. The phrase "ủy thác” (trusted) in clause 1 Article 6 shall be annulled.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 3. Transitional clauses and effect

1. This Decree takes legal effect from April 19, 2025.

2. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall improve management and governance personnel of the Central Fund; provincial People’s Committees shall improve management and governance personnel of provincial Funds according to this Decree within 45 days from the effective date of this Decree.

3. Ministers, Heads of Ministerial agencies, Heads of Governmental agencies, Chairpersons of People’s Committees at all levels, other relevant authorities, organizations and individuals shall be responsible for implementing this Decree./.

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PP. PRIME MINISER
DEPUTY PRIME MINISTER




Ho Duc Phoc

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Nghị định 63/2025/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 78/2021/NĐ-CP thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai
Số hiệu: 63/2025/NĐ-CP
Loại văn bản: Nghị định
Lĩnh vực, ngành: Tài chính nhà nước,Tài nguyên - Môi trường
Nơi ban hành: Chính phủ
Người ký: Hồ Đức Phớc
Ngày ban hành: 05/03/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản
Ủy ban nhân dân cấp xã có thẩm quyền đề xuất nhu cầu hỗ trợ từ Quỹ phòng, chống thiên tai cấp tỉnh theo quy định Khoản này bởi Khoản 9 Điều 18 Nghị định 131/2025/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 01/07/2025 (VB hết hiệu lực: 01/03/2027)
Điều 18. Thẩm quyền của Ủy ban nhân dân cấp xã
...
9. Đề xuất nhu cầu hỗ trợ từ Quỹ phòng, chống thiên tai cấp tỉnh theo quy định tại khoản 3 Điều 17 Nghị định số 78/2021/NĐ-CP ngày 01 tháng 8 năm 2021 của Chính phủ về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai, đã được sửa đổi, bổ sung một số điều tại Nghị định số 63/2025/NĐ-CP ngày 05 tháng 3 năm 2025 của Chính phủ.

Xem nội dung VB
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 78/2021/NĐ-CP ngày 01 tháng 8 năm 2021 của Chính phủ quy định chi tiết về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai
...
10. Sửa đổi, bổ sung Điều 17 như sau:

“Điều 17. Thẩm quyền chi
...
3. Cơ quan quản lý Quỹ cấp tỉnh có trách nhiệm tổng hợp nhu cầu hỗ trợ từ Quỹ Phòng, chống thiên tai do Ủy ban nhân dân cấp huyện và các cơ quan, tổ chức đề nghị; tổ chức kiểm tra, rà soát và đề xuất trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh quyết định.
Ủy ban nhân dân cấp xã có thẩm quyền đề xuất nhu cầu hỗ trợ từ Quỹ phòng, chống thiên tai cấp tỉnh theo quy định Khoản này bởi Khoản 9 Điều 18 Nghị định 131/2025/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 01/07/2025 (VB hết hiệu lực: 01/03/2027)