Luật Đất đai 2024

Nghị định 169/2024/NĐ-CP hướng dẫn về tổ chức, hoạt động của Ủy ban nhân dân phường của Thành phố Hà Nội

Số hiệu 169/2024/NĐ-CP
Cơ quan ban hành Chính phủ
Ngày ban hành 27/12/2024
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Bộ máy hành chính
Loại văn bản Nghị định
Người ký Nguyễn Hòa Bình
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 169/2024/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 27 tháng 12 năm 2024

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH CHI TIẾT VỀ TỔ CHỨC, HOẠT ĐỘNG CỦA ỦY BAN NHÂN DÂN PHƯỜNG CỦA THÀNH PHỐ HÀ NỘI

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật Tổ chức chính quyền địa phương ngày 19 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;

Căn cứ Luật Thủ đô ngày 28 tháng 6 năm 2024;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ;

Chính phủ ban hành Nghị định quy định chi tiết về tổ chức, hoạt động của Ủy ban nhân dân phường của thành phố Hà Nội.

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị định này quy định chi tiết về tổ chức, hoạt động của Ủy ban nhân dân phường của thành phố Hà Nội (sau đây gọi là thành phố).

Điều 2. Đối tượng áp dụng

Nghị định này áp dụng đối với:

1. Ủy ban nhân dân phường và công chức làm việc tại Ủy ban nhân dân phường của thành phố Hà Nội (sau đây gọi là Ủy ban nhân dân phường).

2. Các cơ quan, tổ chức, cá nhân khác có liên quan.

Chương II

TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA ỦY BAN NHÂN DÂN PHƯỜNG

Điều 3. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân phường

1. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân phường được thực hiện theo quy định tại điểm a khoản 3 Điều 13 Luật Thủ đô.

2. Các công chức khác của Ủy ban nhân dân phường, gồm:

a) Chỉ huy trưởng Ban Chỉ huy quân sự;

b) Văn phòng - thống kê;

c) Địa chính - xây dựng - đô thị và môi trường;

d) Tài chính - kế toán;

đ) Tư pháp - hộ tịch;

e) Văn hóa - xã hội.

Điều 4. Nguyên tắc hoạt động của Ủy ban nhân dân phường

1. Ủy ban nhân dân phường làm việc theo chế độ thủ trưởng, bảo đảm nguyên tắc tập trung dân chủ. Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường quyết định những nội dung thuộc nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân phường, Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường và chịu trách nhiệm về quyết định của mình.

2. Trường hợp khuyết Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường thì Chủ tịch Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc thành phố quyết định giao quyền Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường cho đến khi có quyết định bổ nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường.

3. Nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể của Ủy ban nhân dân phường và các nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân phường được phân cấp, ủy quyền quy định tại khoản 1 Điều 13 và Điều 14 Luật Thủ đô phải được thảo luận tập thể trước khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường quyết định và chịu trách nhiệm về quyết định của mình.

Tập thể quy định tại khoản này gồm: Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường và công chức khác có liên quan.

4. Hoạt động của Ủy ban nhân dân phường phải đáp ứng sự hài lòng của người dân, tuân thủ trình tự, thủ tục, đúng thẩm quyền được giao, theo đúng quy định của pháp luật và Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân phường. Đẩy mạnh cải cách hành chính, ứng dụng dịch vụ công trực tuyến vào giải quyết thủ tục hành chính cho cá nhân, tổ chức tại phường theo quy định của pháp luật, bảo đảm các hoạt động của Ủy ban nhân dân phường dân chủ, công khai, minh bạch, thống nhất, thông suốt, hiệu năng, hiệu lực, hiệu quả.

5. Trưởng công an phường tham mưu, chịu sự chỉ đạo điều hành của Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường trong việc thực hiện nhiệm vụ về an ninh, trật tự, an toàn xã hội, đấu tranh phòng, chống tội phạm và các hành vi vi phạm pháp luật khác trên địa bàn theo quy định của pháp luật.

Điều 5. Trách nhiệm của Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường

1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường là người đứng đầu Ủy ban nhân dân phường, có trách nhiệm lãnh đạo, quản lý, điều hành toàn diện mọi hoạt động của Ủy ban nhân dân phường theo Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân phường, bảo đảm nguyên tắc tập trung dân chủ và tuân thủ các quy định của pháp luật.

2. Ban hành Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân phường.

3. Chịu trách nhiệm trước Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc thành phố và trước pháp luật về việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân phường.

4. Trực tiếp sử dụng và quản lý công chức làm việc tại Ủy ban nhân dân phường theo quy định của Luật Thủ đô và theo phân cấp, ủy quyền của Ủy ban nhân dân thành phố, Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố; Ủy ban nhân dân và Chủ tịch Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc thành phố.

5. Ký các văn bản của Ủy ban nhân dân phường với chức danh Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường, người đứng đầu cơ quan hành chính nhà nước ở phường và chịu trách nhiệm về các văn bản của Ủy ban nhân dân phường.

6. Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường vi phạm trách nhiệm quy định tại Điều này thì bị xem xét xử lý theo quy định tại Luật Cán bộ, công chức và quy định của pháp luật có liên quan.

Điều 6. Trách nhiệm của Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường

1. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân phường trong phạm vi lĩnh vực được Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường phân công.

2. Chịu trách nhiệm trước Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường, trước pháp luật khi thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn trong phạm vi lĩnh vực được phân công.

3. Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường được Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường ủy quyền bằng văn bản điều hành, giải quyết công việc và ký các văn bản của Ủy ban nhân dân phường khi Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường vắng mặt.

4. Ký thay Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường các văn bản của Ủy ban nhân dân phường khi được Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường phân công.

5. Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường vi phạm trách nhiệm quy định tại Điều này thì bị xem xét xử lý theo quy định tại Luật Cán bộ, công chức và quy định của pháp luật có liên quan.

Điều 7. Trách nhiệm của các công chức khác của Ủy ban nhân dân phường

1. Chịu trách nhiệm trước Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường phụ trách và trước pháp luật trong thực hiện nhiệm vụ theo phân công của Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường và các nhiệm vụ được ủy quyền theo đúng quy định của pháp luật.

2. Chủ động tham mưu, đề xuất giải quyết công việc được giao theo đúng quy định về thời gian, kết quả và thẩm quyền; tận tụy phục vụ Nhân dân, không gây khó khăn, phiền hà cho Nhân dân. Đối với các vấn đề vượt quá thẩm quyền, phải báo cáo Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường hoặc Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường phụ trách xem xét, quyết định.

3. Tuân thủ Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân phường, chấp hành nghiêm túc sự phân công nhiệm vụ của Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường; giải quyết công việc theo đúng chức trách, nhiệm vụ được giao, bảo đảm tiến độ, chất lượng công việc.

4. Thực hiện nghĩa vụ của công chức và chấp hành quy định về những việc công chức không được làm quy định tại Luật Cán bộ, công chức và các quy định khác của pháp luật có liên quan.

5. Các công chức khác của Ủy ban nhân dân phường vi phạm trách nhiệm quy định tại Điều này thì bị xem xét xử lý theo quy định tại Luật Cán bộ, công chức và quy định của pháp luật có liên quan.

Điều 8. Tổ chức các cuộc họp của Ủy ban nhân dân phường

1. Việc tổ chức các cuộc họp của Ủy ban nhân dân phường thực hiện theo Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân phường, do Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường triệu tập để thực hiện chức năng, nhiệm vụ được giao.

2. Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường mời Bí thư đảng ủy phường, Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam phường, người đứng đầu tổ chức chính trị - xã hội phường, Trưởng Công an phường, Bí thư chi bộ, Tổ trưởng tổ dân phố, đại diện cơ quan chuyên môn có liên quan thuộc Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc thành phố tham dự cuộc họp khi nội dung cuộc họp có các vấn đề liên quan.

3. Kết luận cuộc họp liên quan đến người dân phải được đưa tin trên Cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân phường (trừ thông tin thuộc bí mật Nhà nước) theo quy định của pháp luật và Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân phường để thông tin công khai, kịp thời đến các cơ quan, tổ chức và Nhân dân biết, thực hiện.

Chương III

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 9. Hiệu lực thi hành

1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2025.

2. Nghị định số 32/2021/NĐ-CP ngày 29 tháng 3 năm 2021 của Chính phủ quy định chi tiết và biện pháp thi hành Nghị quyết số 97/2019/QH14 ngày 27 tháng 11 năm 2019 của Quốc hội về thí điểm tổ chức mô hình chính quyền đô thị tại thành phố Hà Nội hết hiệu lực từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành.

Điều 10. Quy định chuyển tiếp

1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường được bổ nhiệm trước ngày 01 tháng 01 năm 2025 tiếp tục thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định. Thời hạn giữ chức vụ tính theo quyết định bổ nhiệm.

2. Chế độ phụ cấp chức vụ lãnh đạo, phụ cấp kiêm nhiệm chức danh đối với Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường, công chức khác làm việc tại Ủy ban nhân dân phường thực hiện theo quy định của Chính phủ về cán bộ, công chức cấp xã.

Điều 11. Trách nhiệm thi hành

1. Bộ Nội vụ có trách nhiệm hướng dẫn, kiểm tra, thanh tra việc thực hiện các quy định tại Nghị định.

2. Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân thành phố có trách nhiệm triển khai thực hiện Nghị định.

3. Ủy ban nhân dân thành phố có trách nhiệm:

a) Ban hành Quy chế làm việc mẫu của Ủy ban nhân dân phường;

b) Ban hành quy định phân cấp quản lý cán bộ, công chức làm việc tại phường.

4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội và các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.


Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, TCCV (2).

TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Nguyễn Hòa Bình

107
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Nghị định 169/2024/NĐ-CP hướng dẫn về tổ chức, hoạt động của Ủy ban nhân dân phường của Thành phố Hà Nội
Tải văn bản gốc Nghị định 169/2024/NĐ-CP hướng dẫn về tổ chức, hoạt động của Ủy ban nhân dân phường của Thành phố Hà Nội

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 169/2024/ND-CP

Hanoi, December 27, 2024

DECREE

ON ELABORATION OF THE ORGANIZATION AND OPERATION OF THE PEOPLE’S COMMITTEE OF WARD IN HANOI

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated June 19, 2015;

Pursuant to the Law on Organization of Local Governments dated June 19, 2015;

Pursuant to the Law on amendments to the Law on Organization of the Government and the Law on Organization of Local Governments dated November 22, 2019;

Pursuant to the Capital Law dated June 28, 2024;

At the proposal of the Minister of Home Affairs;

The Government hereby promulgates this Decree on elaboration of the organization and operation of the People’s Committee of Ward in Hanoi.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Decree elaborates on the organization and operation of the People’s Committee of Ward in Hanoi (hereinafter referred to as the City).

Article 2. Regulated entities

This Decree applies to:

1. The People’s Committee of Wards and civil servants working at the People’s Committee of Wards in Hanoi (hereinafter referred to as the People’s Committee of Ward).

2. Other relevant agencies, organizations, and individuals.

Chapter II

ORGANIZATION AND OPERATION OF THE PEOPLE’S COMMITTEE OF WARD

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. The organizational structure of the People’s Committee of Ward shall be implemented in accordance with Point a, Clause 3, Article 13 of the Capital Law.

2. Other civil servants of the People’s Committee of Ward include:

a) Chief Commander of the Military Command Board;

b) Office - Statistics;

c) Land Administration - Construction - Urban Affairs and Environment;

d) Finance - Accounting;

dd) Justice - Civil Status;

e) Culture - Society.

Article 4. Principles of operation of the People’s Committee of Ward

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. In case of a vacancy in the position of President of the People’s Committee of Ward, the President of the People’s Committee of the district, town, or city under the city shall assign an acting President of the People’s Committee of Ward until an official appointment decision is made.

3. The specific duties and powers of the People’s Committee of Ward and the delegated or authorized duties and powers of the People’s Committee of Ward stipulated in Clause 1, Article 13, and Article 14 of the Capital Law must be collectively discussed before the President of the People’s Committee of Ward makes a decision and takes responsibility for it.

The collective body mentioned in this clause includes the President of the People’s Committee of Ward, the Vice-President of the People’s Committee of Ward, and other relevant civil servants.

4. The activities of the People’s Committee of Ward must meet public satisfaction, comply with the prescribed procedures, be within the assigned authority, and adhere to the law and the working regulations of the People’s Committee of Ward. The Committee shall promote administrative reform and the application of online public services in administrative procedures for individuals and organizations at the ward level, ensuring that its operations are democratic, transparent, unified, seamless, effective, and efficient.

5. The Chief of the Ward Police shall provide consultation and be under the direction and administration of the President of the People’s Committee of Ward in performing tasks related to security, order, social safety, crime prevention, and combating other violations of the law in the area, in accordance with legal regulations.

Article 5. Responsibilities of the President of the People’s Committee of Ward

1. The President of the People’s Committee of Ward is the head of the People’s Committee of Ward, responsible for leading, managing, and comprehensively operating all activities of the People’s Committee of Ward in accordance with its Working Regulations, ensuring the principle of democratic centralism and compliance with legal regulations.

2. Issuing the Working Regulations of the People’s Committee of Ward.

3. Being held accountable to the People's Council, the People's Committee, the President of the People's Committee of the district, town, or city under the city, and before the law for the implementation of the duties and powers of the People’s Committee of Ward.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

5. Signing documents of the People’s Committee of Ward under the title of President of the People’s Committee of Ward, as the head of the state administrative authority at the ward level, and being responsible for those documents.

6. If the President of the People’s Committee of Ward violates the responsibilities stipulated in this Article, they shall be subject to review and handling in accordance with the Law on Public Officials and relevant legal regulations.

Article 6. Responsibilities of the Vice President of the People’s Committee of Ward

1. Performing the duties and exercising the powers of the People’s Committee of Ward within the scope of the field assigned by the President of the People’s Committee of Ward.

2. Be held accountable to the President of the People’s Committee of Ward and before the law when performing duties and exercising powers within the assigned scope.

3. The Vice President of the People’s Committee of Ward may be authorized in writing by the President of the People’s Committee of Ward to direct, handle affairs, and sign documents of the People’s Committee of Ward in the absence of the President.

4. Signing documents of the People’s Committee of Ward on behalf of the President when assigned by the President of the People’s Committee of Ward.

5. If the Vice President of the People’s Committee of Ward violates the responsibilities stipulated in this Article, they shall be subject to review and handling in accordance with the Law on Public Officials and relevant legal regulations.

Article 7. Responsibilities of other civil servants of the People’s Committee of Ward

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Proactively advising and proposing solutions to assigned tasks in accordance with regulations on time, results, and authority; diligently serving the people, ensuring no obstacles or inconveniences for them. For matters beyond their authority, they must report to the President or Vice President of the People’s Committee of Ward for consideration and decision.

3. Complying with the Working Regulations of the People’s Committee of Ward and strictly following task assignments by the President of the People’s Committee of Ward; performing duties within the scope of their assigned responsibilities, ensuring timeliness and work quality.

4. Performing the obligations of civil servants and complying with the regulations on prohibited acts of civil servants as stipulated in the Law on Public Officials and other relevant legal provisions.

1. The organization of meetings of the People’s Committee of Ward shall be carried out in accordance with the Working Regulations of the People’s Committee of Ward, convened by the President of the People’s Committee of Ward to fulfill the assigned functions and tasks.

2. The President of the People’s Committee of Ward shall invite the Secretary of the Ward Party Committee, the President of the Vietnam Fatherland Front Committee of the Ward, the heads of political-social organizations in the ward, the Chief of the Ward Police, the Secretaries of Party Cells, the Heads of Residential Groups, and representatives of relevant specialized agencies under the District-, Town-, or City-level People’s Committee to attend meetings when the agenda involves related issues.

3. Conclusions from meetings concerning citizens must be published on the Electronic Portal of the People’s Committee of Ward (except for state-confidential information) as stipulated by law and the Working Regulations of the People’s Committee of Ward, ensuring public and timely information for agencies, organizations, and residents.

Chapter III

IMPLEMENTATION

Article 9. Entry into force

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Decree No. 32/2021/ND-CP dated March 29, 2021 of the Government on elaboration of and measures for implementing Resolution No. 97/2019/QH14 dated November 27, 2019, of the National Assembly on the pilot organization of the urban government model in Hanoi shall cease to be effective from the date this Decree comes into force.

Article 10. Transitional provisions

1. The Presidents and Vice Presidents of the People’s Committees of Wards who were appointed before January 1, 2025, shall continue to perform their duties and exercise their powers as stipulated. The term of office shall be calculated according to the appointment decision.

2. The regime of leadership position allowances and concurrent position allowances for Presidents and Vice Presidents of the People’s Committees of Wards and other civil servants working at the People’s Committees of Wards shall be implemented in accordance with the Government's regulations on commune-level officials.

Article 11. Responsibilities for enforcement

1. The Ministry of Home Affairs is responsible for providing guidance, inspection, and supervision of the implementation of the provisions of this Decree.

2. The People's Council and the People's Committee of the City are responsible for implementing this Decree.

3. The People's Committee of the City is responsible for:

a) Issuing the standard Working Regulations of the People’s Committee of Ward;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

4. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, the President of the People's Committee of Hanoi, and relevant agencies, organizations, and individuals shall implement this Decree.

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Hoa Binh

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Nghị định 169/2024/NĐ-CP hướng dẫn về tổ chức, hoạt động của Ủy ban nhân dân phường của Thành phố Hà Nội
Số hiệu: 169/2024/NĐ-CP
Loại văn bản: Nghị định
Lĩnh vực, ngành: Bộ máy hành chính
Nơi ban hành: Chính phủ
Người ký: Nguyễn Hòa Bình
Ngày ban hành: 27/12/2024
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản