Luật Đất đai 2024

Nghị định 149/2025/NĐ-CP hướng dẫn nội dung sửa đổi của Luật Ngân sách nhà nước tại Điều 4 Luật 56/2024/QH15

Số hiệu 149/2025/NĐ-CP
Cơ quan ban hành Chính phủ
Ngày ban hành 12/06/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Tài chính nhà nước
Loại văn bản Nghị định
Người ký Hồ Đức Phớc
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 149/2025/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 12 tháng 6 năm 2025

 

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH CHI TIẾT MỘT SỐ NỘI DUNG SỬA ĐỔI CỦA LUẬT NGÂN SÁCH NHÀ NƯỚC TẠI ĐIỀU 4 LUẬT SỐ 56/2024/QH15

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 18 tháng 02 năm 2025;

Căn cứ Luật Tổ chức chính quyền địa phương ngày 19 tháng 02 năm 2025;

Căn cứ Luật Ngân sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;

Căn cứ Luật Đầu tư công ngày 29 tháng 11 năm 2024;

Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Chứng khoán, Luật Kế toán, Luật Kiểm toán độc lập, Luật Ngân sách nhà nước, Luật Quản lý, sử dụng tài sản công, Luật Quản lý thuế, Luật Thuế thu nhập cá nhân, Luật Dự trữ quốc gia, Luật Xử phạt vi phạm hành chính ngày 29 tháng 11 năm 2024 (Luật số 56/2024/QH15);

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;

Chính phủ ban hành Nghị định quy định chi tiết một số nội dung sửa đổi của Luật Ngân sách nhà nước tại Điều 4 Luật số 56/2024/QH15.

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị định này quy định chi tiết, hướng dẫn thi hành một số nội dung của Luật Ngân sách nhà nước được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại Điều 4 Luật số 56/2024/QH15, bao gồm:

1. Phân bổ, sử dụng nguồn dự phòng, nguồn tăng thu, tiết kiệm chi ngân sách nhà nước hằng năm và trình tự, thủ tục đầu tư, thực hiện chương trình, nhiệm vụ, dự án quy định tại điểm a khoản 1 Điều 4 Luật số 56/2024/QH15.

2. Sử dụng vốn đầu tư phát triển của ngân sách địa phương cho các dự án đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng trên địa bàn thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp; hỗ trợ địa phương khác đầu tư xây dựng dự án, công trình trọng điểm, liên kết vùng, liên kết quốc gia, liên kết quốc tế, có sức lan tỏa, tạo động lực phát triển kinh tế - xã hội và nhiệm vụ quan trọng khác theo quy định tại khoản 2 Điều 4 Luật số 56/2024/QH15.

3. Phân bổ, giao dự toán chi ngân sách nhà nước cho các đơn vị được giao quản lý tài sản kết cấu hạ tầng theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công, đơn vị được phân cấp quản lý vận hành khai thác, bảo trì tài sản kết cấu hạ tầng, đơn vị được giao thực hiện nhiệm vụ theo quy định tại khoản 7 Điều 4 Luật số 56/2024/QH15.

Điều 2. Đối tượng áp dụng

1. Các cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, các tổ chức chính trị - xã hội.

2. Đơn vị sự nghiệp công lập, doanh nghiệp được giao quản lý tài sản theo hình thức không tính thành phần vốn nhà nước tại doanh nghiệp theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công.

3. Các tổ chức, cá nhân khác có liên quan đến ngân sách nhà nước.

Chương II

PHÂN BỔ, SỬ DỤNG NGUỒN DỰ PHÒNG, NGUỒN TĂNG THU, TIẾT KIỆM CHI NGÂN SÁCH NHÀ NƯỚC HẰNG NĂM VÀ TRÌNH TỰ, THỦ TỤC ĐẦU TƯ, THỰC HIỆN CHƯƠNG TRÌNH, NHIỆM VỤ, DỰ ÁN

Điều 3. Nguyên tắc phân bổ, sử dụng nguồn dự phòng, nguồn tăng thu, tiết kiệm chi ngân sách nhà nước hằng năm cho các chương trình, nhiệm vụ, dự án

1. Đúng thẩm quyền, mục tiêu, phạm vi, đối tượng, thứ tự ưu tiên theo quy định Điều 10 và Điều 59 Luật Ngân sách nhà nước.

2. Ưu tiên phân bổ vốn tập trung, đồng bộ, chất lượng, tiết kiệm, hiệu quả và đảm bảo khả năng cân đối nguồn lực, công khai, minh bạch, không để thất thoát, lãng phí.

3. Địa phương nhận hỗ trợ vốn từ ngân sách cấp trên phải cân đối, bố trí đủ vốn từ ngân sách cấp mình và các nguồn tài chính hợp pháp khác để hoàn thành chương trình, nhiệm vụ, dự án theo đúng tiến độ, mục tiêu đầu tư được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt.

Điều 4. Phân bổ, sử dụng vốn và trình tự, thủ tục đầu tư, thực hiện chương trình, nhiệm vụ, dự án

1. Phân bổ, sử dụng vốn thực hiện chương trình, nhiệm vụ, dự án:

a) Đối với nguồn dự phòng ngân sách nhà nước hằng năm:

Căn cứ quy định tại Điều 10 Luật Ngân sách nhà nước; trên cơ sở đề xuất bổ sung, hỗ trợ vốn từ nguồn dự phòng ngân sách nhà nước của các cơ quan, đơn vị và địa phương để thực hiện các chương trình, nhiệm vụ, dự án; Bộ Tài chính tổng hợp trình Thủ tướng Chính phủ (đối với ngân sách trung ương), cơ quan tài chính địa phương tổng hợp trình Ủy ban nhân dân (đối với ngân sách địa phương) quyết định sử dụng nguồn dự phòng ngân sách cấp mình để phân bổ vốn cho cơ quan, đơn vị và địa phương theo tổng mức hoặc chi tiết từng chương trình, nhiệm vụ, dự án.

b) Đối với nguồn tăng thu, tiết kiệm chi ngân sách nhà nước hằng năm:

Trên cơ sở khả năng cân đối nguồn tăng thu, tiết kiệm chi ngân sách nhà nước hằng năm cho các nhu cầu, nhiệm vụ chi theo quy định và đề xuất bổ sung, hỗ trợ vốn từ nguồn tăng thu, tiết kiệm chi ngân sách của các cơ quan, đơn vị và địa phương để thực hiện các chương trình, nhiệm vụ, dự án; Bộ Tài chính tổng hợp, bố trí vốn thực hiện các chương trình, nhiệm vụ, dự án trong phương án sử dụng số tăng thu, tiết kiệm chi của ngân sách trung ương trình Chính phủ báo cáo Ủy ban Thường vụ Quốc hội quyết định và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp gần nhất. Cơ quan tài chính địa phương tổng hợp, bố trí vốn thực hiện các chương trình, nhiệm vụ, dự án trong phương án sử dụng số tăng thu, tiết kiệm chi của ngân sách địa phương trình Ủy ban nhân dân báo cáo Thường trực Hội đồng nhân dân quyết định và báo cáo Hội đồng nhân dân cùng cấp tại kỳ họp gần nhất;

Căn cứ quyết định của Ủy ban Thường vụ Quốc hội và Thường trực Hội đồng nhân dân về phương án sử dụng số tăng thu, tiết kiệm chi ngân sách, Thủ tướng Chính phủ (đối với ngân sách trung ương), Ủy ban nhân dân (đối với ngân sách địa phương) quyết định phân bổ vốn cho cơ quan, đơn vị và địa phương cấp dưới theo tổng mức hoặc chi tiết từng chương trình, nhiệm vụ, dự án;

2. Trình tự, thủ tục đầu tư, quyết định chủ trương đầu tư, quyết định đầu tư và tổ chức thực hiện chương trình, nhiệm vụ, dự án thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư công và pháp luật khác có liên quan.

Điều 5. Việc quản lý, thanh toán, quyết toán

Việc quản lý, thanh toán, quyết toán vốn thực hiện chương trình, nhiệm vụ, dự án theo quy định của pháp luật hiện hành.

Chương III

SỬ DỤNG VỐN ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN CỦA NGÂN SÁCH ĐỊA PHƯƠNG CHO CÁC DỰ ÁN ĐẦU TƯ XÂY DỰNG KẾT CẤU HẠ TẦNG TRÊN ĐỊA BÀN THUỘC NHIỆM VỤ CHI CỦA NGÂN SÁCH CẤP TRÊN TRỰC TIẾP; HỖ TRỢ ĐỊA PHƯƠNG KHÁC ĐẦU TƯ XÂY DỰNG DỰ ÁN, CÔNG TRÌNH TRỌNG ĐIỂM, LIÊN KẾT VÙNG, LIÊN KẾT QUỐC GIA, LIÊN KẾT QUỐC TẾ, CÓ SỨC LAN TỎA, TẠO ĐỘNG LỰC PHÁT TRIỂN KINH TẾ - XÃ HỘI VÀ NHIỆM VỤ QUAN TRỌNG KHÁC

Điều 6. Nguyên tắc chung

1. Tuân thủ quy định của pháp luật về quản lý ngân sách nhà nước, đầu tư công và pháp luật khác có liên quan.

2. Địa phương sử dụng vốn đầu tư phát triển của ngân sách địa phương cho các dự án đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng trên địa bàn thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp; hỗ trợ địa phương khác đầu tư xây dựng dự án, công trình trọng điểm, liên kết vùng, liên kết quốc gia, liên kết quốc tế, có sức lan tỏa, tạo động lực phát triển kinh tế - xã hội và nhiệm vụ quan trọng khác (sau đây gọi tắt là địa phương hỗ trợ) phải đảm bảo trong khả năng cân đối ngân sách địa phương và không làm ảnh hưởng đến việc thực hiện nhiệm vụ thuộc trách nhiệm của ngân sách cấp mình.

3. Địa phương hỗ trợ trao đổi, thống nhất với cơ quan, tổ chức được giao trực tiếp quản lý dự án đầu tư thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và địa phương nhận hỗ trợ về tổng mức chi (hoặc hỗ trợ), phương thức chi (hoặc hỗ trợ) và thời gian thực hiện.

4. Cơ quan, tổ chức được giao trực tiếp quản lý dự án đầu tư thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và địa phương nhận hỗ trợ có trách nhiệm phối hợp với địa phương hỗ trợ để xây dựng, hoàn thành dự án, công trình theo đúng tiến độ, mục tiêu, đảm bảo hiệu quả, công khai, minh bạch, không để thất thoát, lãng phí.

5. Phương thức chi cho các dự án đầu tư trên địa bàn thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và hỗ trợ địa phương khác thực hiện theo hình thức trực tiếp đầu tư hoặc bằng tiền.

6. Việc lập kế hoạch đầu tư công trung hạn, lập dự toán và quyết toán ngân sách nhà nước hằng năm đối với khoản chi cho các dự án đầu tư trên địa bàn thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và hỗ trợ địa phương khác; quyết toán dự án hoàn thành thực hiện theo quy định pháp luật về ngân sách nhà nước, đầu tư công, pháp luật khác có liên quan và quy định tại Điều 7 Nghị định này.

Điều 7. Lập kế hoạch đầu tư công trung hạn, lập dự toán, quyết toán ngân sách nhà nước hằng năm và quyết toán dự án hoàn thành đối với các dự án đầu tư trên địa bàn thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và hỗ trợ địa phương khác

1. Theo hình thức trực tiếp đầu tư:

a) Căn cứ quy định của pháp luật về đầu tư công và nội dung trao đổi, thống nhất quy định tại khoản 3 Điều 6 Nghị định này, địa phương hỗ trợ:

Tổng hợp khoản chi cho các dự án đầu tư trên địa bàn thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và hỗ trợ địa phương khác vào kế hoạch đầu tư công trung hạn của địa phương mình, làm cơ sở để lập dự toán chi đầu tư phát triển của địa phương hằng năm phù hợp với khả năng cân đối ngân sách địa phương;

Tổ chức triển khai thực hiện dự án, công trình theo tiến độ đã trao đổi, thống nhất; quyết toán nguồn vốn hỗ trợ, quyết toán dự án hoàn thành theo đúng quy định của pháp luật và thực hiện bàn giao công trình sau khi hoàn thành đầu tư xây dựng theo quy định tại Điều 8 Nghị định này;

b) Cơ quan, tổ chức được giao trực tiếp quản lý dự án đầu tư thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và địa phương nhận hỗ trợ có trách nhiệm phối hợp với địa phương hỗ trợ trong việc lập dự toán ngân sách nhà nước hằng năm; tiếp nhận, quản lý công trình sau khi hoàn thành đầu tư xây dựng theo quy định tại Điều 8 Nghị định này.

2. Theo hình thức bằng tiền:

a) Căn cứ nội dung trao đổi, thống nhất quy định tại khoản 3 Điều 6 Nghị định này, địa phương hỗ trợ:

Lập dự toán chi đầu tư phát triển của địa phương hằng năm đối với khoản chi cho các dự án đầu tư trên địa bàn thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và hỗ trợ địa phương khác, phù hợp với khả năng cân đối ngân sách địa phương;

Thực hiện chuyển tiền cho cơ quan cấp trên, địa phương nhận hỗ trợ theo tiến độ thực hiện dự án, công trình, nhiệm vụ; quyết toán nguồn vốn hỗ trợ theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước;

b) Cơ quan, tổ chức được giao trực tiếp quản lý dự án đầu tư thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách cấp trên trực tiếp và địa phương nhận hỗ trợ có trách nhiệm tiếp nhận, quản lý, sử dụng nguồn vốn được hỗ trợ đúng mục tiêu, đúng chế độ quy định; thực hiện quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước, đầu tư công, pháp luật khác có liên quan.

Điều 8. Quản lý công trình kết cấu hạ tầng sau đầu tư

1. Công trình thuộc trung ương quản lý, sau khi hoàn thành đầu tư xây dựng, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chuyển giao, điều chuyển cho cơ quan quản lý nhà nước ở trung ương để quản lý, vận hành, khai thác, bảo trì; trường hợp chuyển giao, điều chuyển về địa phương quản lý thì địa phương quản lý, vận hành, khai thác, bảo trì theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công.

2. Công trình thuộc địa phương quản lý, sau khi hoàn thành đầu tư xây dựng dự án, công trình, Ủy ban nhân dân cấp dưới chuyển giao, điều chuyển cho cơ quan quản lý nhà nước cấp trên trực tiếp để quản lý, vận hành, khai thác, bảo trì; trường hợp chuyển giao, điều chuyển về địa phương quản lý (bao gồm cả trường hợp hỗ trợ địa phương khác) thì việc chuyển giao, điều chuyển công trình và việc quản lý, vận hành, khai thác, bảo trì theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công.

Chương IV

PHÂN BỔ, GIAO DỰ TOÁN CHI NGÂN SÁCH NHÀ NƯỚC CHO CÁC ĐƠN VỊ ĐƯỢC GIAO QUẢN LÝ TÀI SẢN KẾT CẤU HẠ TẦNG THEO QUY ĐỊNH CỦA PHÁP LUẬT VỀ QUẢN LÝ, SỬ DỤNG TÀI SẢN CÔNG, ĐƠN VỊ ĐƯỢC PHÂN CẤP QUẢN LÝ VẬN HÀNH KHAI THÁC, BẢO TRÌ TÀI SẢN KẾT CẤU HẠ TẦNG, ĐƠN VỊ ĐƯỢC GIAO THỰC HIỆN NHIỆM VỤ

Điều 9. Đối tượng được phân bổ, giao dự toán chi ngân sách nhà nước

1. Cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập được giao quản lý tài sản kết cấu hạ tầng theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công.

2. Đơn vị được phân cấp quản lý vận hành, khai thác, bảo trì tài sản kết cấu hạ tầng theo quy định của pháp luật có liên quan.

3. Doanh nghiệp được giao quản lý tài sản kết cấu hạ tầng theo hình thức không tính thành phần vốn nhà nước tại doanh nghiệp để thực hiện công tác bảo trì tài sản theo quy định của pháp luật về quản lý, tài sản công.

4. Đơn vị được người có thẩm quyền giao thực hiện nhiệm vụ có sử dụng ngân sách nhà nước theo quy định của Luật Đầu tư công, Luật Xây dựng và pháp luật có liên quan.

Điều 10. Trình tự và yêu cầu phân bổ, giao dự toán

1. Sau khi được Thủ tướng Chính phủ, Ủy ban nhân dân giao dự toán ngân sách, các đơn vị dự toán cấp I ở trung ương và địa phương thực hiện phân bổ và giao dự toán chi ngân sách cho các đối tượng quy định tại Điều 9 Nghị định này, gửi cơ quan tài chính cùng cấp, đồng thời gửi Kho bạc Nhà nước nơi giao dịch để thực hiện.

2. Việc phân bổ và giao dự toán phải bảo đảm yêu cầu và thời gian theo quy định tại Điều 50 Luật Ngân sách nhà nước.

Điều 11. Trách nhiệm của các cơ quan, đơn vị, doanh nghiệp được giao dự toán

1. Tổ chức triển khai thực hiện nhiệm vụ, đảm bảo quy định về quy chuẩn, tiêu chuẩn kỹ thuật.

2. Đề xuất dự toán, quản lý, sử dụng, hạch toán, quyết toán kinh phí được giao theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước và pháp luật có liên quan.

Chương V

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 12. Hiệu lực thi hành

Nghị định này có hiệu lực thi hành từ năm ngân sách 2025.

Điều 13. Trách nhiệm thi hành

1. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các cấp và các cơ quan, đơn vị sử dụng ngân sách chịu trách nhiệm toàn diện về hồ sơ, trình tự, thủ tục và thẩm quyền phê duyệt nhiệm vụ, về lập dự toán, phân bổ dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí chi để thực hiện các nội dung quy định tại Nghị định này, đảm bảo đúng quy định của pháp luật; xử lý nghiêm các trường hợp vi phạm; kiểm điểm, làm rõ trách nhiệm người đứng đầu, các tổ chức, cá nhân để xảy ra vi phạm về quản lý, sử dụng ngân sách nhà nước theo quy định tại Nghị định này và pháp luật khác có liên quan.

2. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

 


Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2).

TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Hồ Đức Phớc

 

 

 

 

10
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Nghị định 149/2025/NĐ-CP hướng dẫn nội dung sửa đổi của Luật Ngân sách nhà nước tại Điều 4 Luật 56/2024/QH15
Tải văn bản gốc Nghị định 149/2025/NĐ-CP hướng dẫn nội dung sửa đổi của Luật Ngân sách nhà nước tại Điều 4 Luật 56/2024/QH15

GOVERNMENT OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No: 149/2025/ND-CP

Hanoi, June 12, 2025

 

DECREE

REGARDING ELABORATION OF CERTAIN AMENDMENTS TO THE LAW ON STATE BUDGET SPECIFIED IN ARTICLE 4 OF LAW NO. 56/2024/QH15

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated February 18, 2025;

Pursuant to the Law on Organization of the Local Government dated February 19, 2025;

Pursuant to the Law on State Budget dated June 25, 2015;

Pursuant to the Law on Public Investment dated November 29, 2024;

Pursuant to the Law on Amendments to the Law on Securities, the Law on Accounting, the Law on Independent Audit, the Law on State Budget, the Law on Management and Use of Public Property, the Law on Tax Administration, the Law on Personal Income Tax, the Law on National Reserves, the Law on Handling of Administrative Violations dated November 29, 2024 (Law No. 56/2024/QH15);

At the request of the Minister of Finance;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Decree elaborates and provide guidance on the implementation of certain amendments to Law on State Budget specified in Article 4 of Law No. 56/2024/QH15. To be specific:

1. Allocation and use of the annual state budget reserve, increase in state budget revenues, and decrease in state budget expenditures; and procedures and processes for investment in and implementation of programs, tasks, and projects as prescribed in point a, clause 1, Article 4 of Law No. 56/2024/QH15.

2. Use of local government budget-derived funding for development investment expenditures for infrastructure construction investment projects which are to be funded by the immediate superior budget within administrative divisions; provision of assistance for other local governments in executing key projects and those improving regional, national or international connectivity and having positive effects on the socio-economic development, and performing other important tasks as prescribed in clause 2, Article 4 of Law No. 56/2024/QH15.

3. Allocation and assignment of state budget expenditure estimates to units assigned to manage infrastructure assets in accordance with the law on management and use of public property, those delegated to manage, operate, use, and maintain infrastructure assets, and those assigned to perform tasks as prescribed in clause 7, Article 4 of Law No. 56/2024/QH15.

Article 2. Regulated entities

1. Regulatory agencies, political organizations, and socio-political organizations.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Other organizations and individuals related to the state budget.

Chapter II

ALLOCATION AND USE OF THE ANNUAL STATE BUDGET RESERVE, INCREASE IN STATE BUDGET REVENUES, AND DECREASE IN STATE BUDGET EXPENDITURES; AND PROCEDURES AND PROCESSES FOR INVESTMENT IN AND IMPLEMENTATION OF PROGRAMS, TASKS, AND PROJECTS

Article 3. Rules of allocation and use of the annual state budget reserve, increase in state budget revenues, and decrease in state budget expenditures for programs, tasks, and projects

1. Follow the authorized jurisdiction, objectives, scope, regulated entities, and priority order as prescribed in Articles 10 and 59 of the Law on State Budget.

2. Prioritize the non-fragmented, uniform, quality-based, efficient, and economical allocation of the funding, ensuring resource balance, transparency, and prevention of losses and wastefulness.

3. Local governments receiving financial assistance from higher-level budgets must balance and allocate adequate funding derived from their own budgets and other lawful financial sources to complete the programs, tasks, and projects under the investment objectives and schedules approved by competent authorities.

Article 4. Allocation, use of the state budget-derived funding and procedures, processes for investment in and implementation of programs, tasks, and projects

1. Allocation, use of state budget-derived funding for implementation of programs, tasks, and projects:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Pursuant to Article 10 of the Law on State Budget and on the basis of proposals for additional funding or financial assistance derived from the state budget reserve by agencies, units, and local governments to implement programs, tasks, and projects, the Ministry of Finance shall consolidate and submit to the Prime Minister (for the central government budget), and the local finance agencies shall consolidate and submit to the People’s Committees (for the local government budget) for making decisions on the use of the respective budget reserve to allocate either total funding or separate funding for each program, task, or project to such agencies, units, and local governments.

b) Regarding annual increase in revenues and decrease in expenditures of the state budget:

On the basis of the capacity of balancing annual increase in revenues and decrease in expenditures of the state budget for expenditure needs and tasks as prescribed, and on the proposals for additional funding or financial assistance derived from such increase and decrease by agencies, units, and local governments to implement programs, tasks, and projects, the Ministry of Finance shall consolidate and assign the funding for implementation of such programs, tasks, and projects in the plan for using increase in revenues and decrease in expenditures of the central government budget, which will be submitted to the Government for reporting to the Standing Committee of the National Assembly to make decisions and report to the National Assembly at its nearest meeting. The local finance agencies shall consolidate and assign the funding for implementation of such programs, tasks, and projects in the plan for using increase in revenues and decrease in expenditures of the local government budget, which will be submitted to the People’s Committees for reporting to the Standing Committee of the People’s Councils to make decisions and report to the People’s Councils at its nearest meeting.

On the basis of the decisions of the Standing Committee of the National Assembly and the Standing Committees of the People’s Councils regarding the plan for using increase in revenues and decrease in expenditures, the Prime Minister (for the central government budget) and the People’s Committees (for the local government budget) shall decide to allocate either total funding or separate funding for each program, task, or project to such agencies, units, and local governments.

2. Procedures and processes for making investment, decisions on investment guidelines, investment decisions, and implementing programs, tasks, and projects shall comply with the provisions of the Law on Public Investment and other relevant laws.

Article 5. Management, payment, and settlement

Management, payment, and settlement of the funding for implementation of programs, tasks, and projects shall comply with the current provisions.

Chapter III

USE OF LOCAL GOVERNMENT BUDGET-DERIVED FUNDING FOR DEVELOPMENT INVESTMENT EXPENDITURES FOR INFRASTRUCTURE CONSTRUCTION INVESTMENT PROJECTS WHICH ARE TO BE FUNDED BY THE IMMEDIATE SUPERIOR BUDGET WITHIN ADMINISTRATIVE DIVISIONS; PROVISON OF ASSISTANCE FOR OTHER LOCAL GOVERNMENTS IN EXECUTING KEY PROJECTS AND THOSE IMPROVING REGIONAL, NATIONAL OR INTERNATIONAL CONNECTIVITY AND HAVING POSITIVE EFFECTS ON THE SOCIO-ECONOMIC DEVELOPMENT, AND PERFORMING OTHER IMPORTANT TASKS

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Comply with the provisions of the laws on state budget management, public investment, and other relevant laws.

2. Local governments using local government budget-derived funding for development investment expenditures for infrastructure construction investment projects which are to be funded by the immediate superior budget within their administrative divisions; or provision of assistance for other local governments in executing key projects and those improving regional, national or international connectivity and having positive effects on the socio-economic development, and performing other important tasks (hereinafter referred to as “assisting local governments”) must ensure such use or assistance conforms to the local government budget balancing capacity and does not impact the completion of expenditure tasks of their budget levels.

3. Assisting local governments shall exchange and reach an agreement with the agencies or organizations assigned to directly manage the investment projects which are to be funded by the immediate superior budget and the receiving local governments on the total expenditures (or assistance), the method of expenditure (or assistance), and the implementation time.

4. Agencies or organizations assigned to directly manage the investment projects which are to be funded by the immediate superior budget within their administrative divisions and the receiving local governments shall cooperate with the assisting local governments to execute and complete the projects in accordance with the approved schedule and objectives, ensuring efficiency, transparency, and accountability, and prevention of losses and wastefulness.

5. Expenditures for investment projects which are to be funded by the immediate superior budget within administrative divisions and for provision of assistance for other local governments shall be provided either in the form of direct investment or in cash.

6. The preparation of medium-term public investment plan, preparation of annual estimate and settlement of state budget expenditures for investment projects which are to be funded by the immediate superior budget within the administrative division and for provision of assistance for other local governments; and the settlement of finished projects shall comply with the provisions of the laws on state budget, public investment, other relevant laws, and the provisions of Article 7 of this Decree.

Article 7. Preparation of medium-term public investment plan, preparation of annual estimate and settlement of state budget expenditures for investment projects which are to be funded by the immediate superior budget within the administrative division and for provision of assistance for other local governments; and the settlement of finished projects

1. With regard to expenditures provided in the form of direct investment

a) According to the provisions of the law on public investment, and discussions and agreements as prescribed in clause 3 Article 6 of this Decree, the assisting local government shall:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Organize the execution of projects according to the agreed schedule; settle the assistance funding and settle finished projects in accordance with provisions of laws; and hand over structures after completion of construction investment as prescribed in Article 8 of this Decree;

b) Agencies or organizations assigned to directly manage investment projects which are to be funded by the immediate superior budget and the receiving local governments shall cooperate with the assisting local government to preparing the annual state budget estimate; receive and manage the structures after the completion of construction investment in accordance with Article 8 of this Decree.

2. With regard to expenditures provided in cash

a) According to the discussions and agreements as prescribed in cause 3 Article 6 of this Decree, the assisting local government shall:

Prepare its annual development investment expenditure estimate for expenditures for investment projects which are to be funded by the immediate superior budget within its administrative division and for provision of assistance for other local governments in accordance with the local government budget balancing capacity;

Transfer money to superior agencies or receiving local governments in accordance with the project/task schedule; and settle the assistance funding in accordance with the Law on State Budget;

b) Agencies or organizations assigned to directly manage investment projects which are to be funded by the immediate superior budget and the receiving local governments shall receive, manage, and use the assistance funding for correct purposes and in accordance with law; settle investments in finished projects in accordance with the law on state budget, public investment, and other relevant laws.

Article 8. Management of infrastructure structures after the completion of construction investment

1. After completion of construction investment in infrastructure structures managed by the central government, the provincial-level People's Committee shall transfer or reassign such structures to central state management agencies for management, operation, use, and maintenance; in case of transfer or reassignment to the local government for management, the local government shall manage, manage, operate, use, and maintain such structures in accordance with the law on management and use of public property.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Chapter IV

ALLOCATION AND ASSIGNMENT OF STATE BUDGET EXPENDITURE ESTIMATES TO UNITS ASSIGNED TO MANAGE INFRASTRUCTURE ASSETS IN ACCORDANCE WITH THE LAW ON MANAGEMENT AND USE OF PUBLIC PROPERTY, UNITS DELEGATED TO MANAGE, OPERATE, USE, AND MAINTAIN INFRASTRUCTURE ASSETS, AND UNITS ASSIGNED TO PERFORM TASKS

Article 9. Entities eligible for allocation and assignment of state budget expenditure estimates

1. Regulatory agencies and public service providers assigned to manage infrastructure assets in accordance with the law on the management and use of public property.

2. Units delegated to manage, operate, use and maintain infrastructure assets in accordance with relevant laws.

3. Enterprises assigned to manage infrastructure assets that are not recorded as state capital in enterprises for maintaining such assets in accordance with the law on the management and use of public property.

4. Units assigned by competent persons to perform tasks funded by the state budget in accordance with the Law on Public Investment, the Law on Construction, and other relevant laws.

Article 10. Procedures and requirements for allocation and assignment of state budget expenditure estimates

1. After the Prime Minister or People's Committees assign budget estimates, level-I estimating units at central and local levels shall allocate and assign state budget expenditure estimates to the entities specified in Article 9 of this Decree, and concurrently send them to the finance agency at the same level and the State Treasury where the transactions are conducted for implementation.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 11. Responsibilities of relevant agencies, units, and enterprises assigned state budget expenditure estimates

1. Perform tasks in accordance with applicable technical regulations and standards.

2. Propose estimates, manage, use, account for, and settle the assigned funding in accordance with the Law on State Budget and relevant laws.

Chapter V

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 12. Entry into force

This Decree comes into force from the fiscal year of 2025.

Article 13. Responsibility for implementation

1. Ministries, ministerial agencies, Governmental agencies, People's Committees at all levels, and budget-using agencies and units shall take full responsibility for the documentation, procedures, jurisdiction for approval of tasks, preparation and allocation of estimates, management, use, and settlement of budget expenditures for tasks prescribed in this Decree in accordance with the law; strictly handle violations; and review and clarify the responsibilities of heads, organizations, and individuals involved in violations in accordance with this Decree and other relevant laws.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 

 

ON BEHALF OF GOVERNMENT OF VIETNAM
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Ho Duc Phoc

 

 

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Nghị định 149/2025/NĐ-CP hướng dẫn nội dung sửa đổi của Luật Ngân sách nhà nước tại Điều 4 Luật 56/2024/QH15
Số hiệu: 149/2025/NĐ-CP
Loại văn bản: Nghị định
Lĩnh vực, ngành: Tài chính nhà nước
Nơi ban hành: Chính phủ
Người ký: Hồ Đức Phớc
Ngày ban hành: 12/06/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản