Công ước Hague về chứng cứ
Số hiệu | Khongso |
Ngày ban hành | 18/03/1970 |
Ngày có hiệu lực | |
Loại văn bản | Công ước |
Cơ quan ban hành | *** |
Người ký | *** |
Lĩnh vực | Thủ tục Tố tụng |
CÁC NƯỚC THAM GIA KÍ KẾT CÔNG ƯỚC NÀY,
MONG MUỐN tạo điều kiện thuận lợi cho việc chuyển giao và thực hiện Thư Yêu cầu và thúc đẩy tìm ra các biện pháp khác nhau nhằm sử dụng cho mục đích này,
MONG MUỐN nâng cao hoạt động tương trợ tư pháp quốc tế về các vấn đề dân sự và thương mại. Đã quyết định việc kí Công ước và đã thống nhất về những điều khoản dưới đây:
Một bức Thư bình thường sẽ không được sử dụng để thu thập chứng cứ mà không có ý định sử dụng trong thủ tục tố tụng, đã được bắt đầu hay sẽ được thực hiện.
Cụm từ "hành vi mang tính tư pháp khác" không bao gồm việc tống đạt giấy tờ hoặc quy trình qua đó bản án, lệnh được thực thi hoặc quy trình đối với việc thực hiện biện pháp khẩn cấp tạm thời hoặc mang tính bảo vệ.
Thư yêu cầu phải được gửi tới Cơ quan Trung ương của nước thi hành chứ không được chuyển qua bất kì một cơ quan có thẩm quyền khác của nước đó.
a) cơ quan có thẩm quyền yêu cầu thi hành và cơ quan có thẩm quyền được yêu cầu thi hành Thư yêu cầu đó, nếu cơ quan yêu cầu biết;
b) tên và địa chỉ của các bên tham gia vào quá trình tố tụng và đại diện của các bên, nếu có;
c) bản chất tố tụng qua đó chứng cứ được yêu cầu, cung cấp tất cả những thông tin có liên quan;
d) Chứng cứ cần được thu thập hoặc hành vi tư pháp khác cần được thực hiện. Trong trường hợp cần thiết, Thư yêu cầu phải chỉ rõ, bên cạnh những thông tin khác:
e) tên và địa chỉ của những người cần được thẩm tra;
f) những câu hỏi cần đặt đối với người bị thẩm tra hoặc tuyên bố về vấn đề chính yếu mà liên quan tới nó những người đó sẽ bị thẩm tra;
g) tài liệu hoặc tài sản khác, thực tế hoặc cá nhân, cần phải được thanh tra;
h) bất kì một yêu cầu nào đối với chứng cứ đó phải được cung cấp trên cơ sở tuyên thệ hoặc khẳng định, và bất kì hình thức đặc biệt nào khác cần được sử dụng;
i) bất kì một biện pháp hoặc thủ tục đặc biệt nào cần tuân theo Điều 9.
Thư Yêu cầu cũng có thể đề cập đến bất kì một thông tin nào cần thiết cho việc áp dụng Điều 11.
Không yêu cầu việc hợp pháp hóa hoặc các thủ tục tương tự nào khác.
Tuy nhiên, Nước kí kết phải chấp nhận Thư yêu cầu bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, hoặc bản dịch sang một trong 2 ngôn ngữ đó, ngoại trừ nước đó đã bảo lưu theo Điều 33.
Nước kí kết có nhiều hơn một ngôn ngữ chính thức và không thể chấp nhận thư viết bằng một trong những ngôn ngữ này trên toàn bộ lãnh thổ vì những lí do của quy định pháp luật trong nước, thông qua tuyên bố, sẽ chỉ rõ ngôn ngữ theo đó Thư yêu cầu hoặc bản dịch sẽ được thi hành tại những địa điểm cụ thể trên lãnh thổ của nước đó. Trong trường hợp không tuân theo tuyên bố này mà không có lí do hợp lí, chi phí dịch sang ngôn ngữ của nước được yêu cầu sẽ phải do nước gốc chịu.
CÁC NƯỚC THAM GIA KÍ KẾT CÔNG ƯỚC NÀY,
MONG MUỐN tạo điều kiện thuận lợi cho việc chuyển giao và thực hiện Thư Yêu cầu và thúc đẩy tìm ra các biện pháp khác nhau nhằm sử dụng cho mục đích này,
MONG MUỐN nâng cao hoạt động tương trợ tư pháp quốc tế về các vấn đề dân sự và thương mại. Đã quyết định việc kí Công ước và đã thống nhất về những điều khoản dưới đây:
Một bức Thư bình thường sẽ không được sử dụng để thu thập chứng cứ mà không có ý định sử dụng trong thủ tục tố tụng, đã được bắt đầu hay sẽ được thực hiện.
Cụm từ "hành vi mang tính tư pháp khác" không bao gồm việc tống đạt giấy tờ hoặc quy trình qua đó bản án, lệnh được thực thi hoặc quy trình đối với việc thực hiện biện pháp khẩn cấp tạm thời hoặc mang tính bảo vệ.
Thư yêu cầu phải được gửi tới Cơ quan Trung ương của nước thi hành chứ không được chuyển qua bất kì một cơ quan có thẩm quyền khác của nước đó.
a) cơ quan có thẩm quyền yêu cầu thi hành và cơ quan có thẩm quyền được yêu cầu thi hành Thư yêu cầu đó, nếu cơ quan yêu cầu biết;
b) tên và địa chỉ của các bên tham gia vào quá trình tố tụng và đại diện của các bên, nếu có;
c) bản chất tố tụng qua đó chứng cứ được yêu cầu, cung cấp tất cả những thông tin có liên quan;
d) Chứng cứ cần được thu thập hoặc hành vi tư pháp khác cần được thực hiện. Trong trường hợp cần thiết, Thư yêu cầu phải chỉ rõ, bên cạnh những thông tin khác:
e) tên và địa chỉ của những người cần được thẩm tra;
f) những câu hỏi cần đặt đối với người bị thẩm tra hoặc tuyên bố về vấn đề chính yếu mà liên quan tới nó những người đó sẽ bị thẩm tra;
g) tài liệu hoặc tài sản khác, thực tế hoặc cá nhân, cần phải được thanh tra;
h) bất kì một yêu cầu nào đối với chứng cứ đó phải được cung cấp trên cơ sở tuyên thệ hoặc khẳng định, và bất kì hình thức đặc biệt nào khác cần được sử dụng;
i) bất kì một biện pháp hoặc thủ tục đặc biệt nào cần tuân theo Điều 9.
Thư Yêu cầu cũng có thể đề cập đến bất kì một thông tin nào cần thiết cho việc áp dụng Điều 11.
Không yêu cầu việc hợp pháp hóa hoặc các thủ tục tương tự nào khác.
Tuy nhiên, Nước kí kết phải chấp nhận Thư yêu cầu bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, hoặc bản dịch sang một trong 2 ngôn ngữ đó, ngoại trừ nước đó đã bảo lưu theo Điều 33.
Nước kí kết có nhiều hơn một ngôn ngữ chính thức và không thể chấp nhận thư viết bằng một trong những ngôn ngữ này trên toàn bộ lãnh thổ vì những lí do của quy định pháp luật trong nước, thông qua tuyên bố, sẽ chỉ rõ ngôn ngữ theo đó Thư yêu cầu hoặc bản dịch sẽ được thi hành tại những địa điểm cụ thể trên lãnh thổ của nước đó. Trong trường hợp không tuân theo tuyên bố này mà không có lí do hợp lí, chi phí dịch sang ngôn ngữ của nước được yêu cầu sẽ phải do nước gốc chịu.
Nước tham gia kí kết, thông qua tuyên bố, có thể chỉ rõ một hoặc nhiều ngôn ngữ bên cạnh những ngôn ngữ đã được đề cập ở những đoạn nêu trên mà theo đó Thư yêu cầu có thể được gửi tới Cơ quan có thẩm quyền trung ương.
Bất kì một bản dịch nào đi kèm theo thư yêu cầu phải được chứng thực, thông qua một viên chức ngoại giao hoặc đại diện lãnh sự hoặc một dịch giả đã tuyên thệ hoặc bởi bất kì một người nào khác được uỷ quyền tại mỗi nước.
Tuy nhiên, cơ quan này sẽ thi hành yêu cầu theo thủ tục và biện pháp đặc biệt của cơ quan đưa ra yêu cầu ngoại trừ biện pháp hoặc thủ tục đặc biệt đó không phù hợp với quy định pháp luật của nước thi hành hoặc không thể thực hiện được vì những lí do liên quan đến tập quán và thủ tục trong nước hoặc do những khó khăn thực tiễn.
Thư yêu cầu sẽ được thi hành một cách nhanh chóng.
(a) theo quy định của pháp luật nước thi hành; hoặc
(b) theo luật của nước gốc, và đặc quyền hoặc nghĩa vụ đó đã được chỉ rõ trong Thư yêu cầu, hoặc mặt khác đã được khẳng định với cơ quan có thẩm quyền theo đề nghị của cơ quan được yêu cầu.
Ngoài ra, nước tham gia kí kết có thể tuyên bố rằng sẽ tôn trọng những đặc quyền và nghĩa vụ theo quy định của pháp luật của nước khác ngoài nước gốc và nước thi hành theo phạm vi hoặc mức độ được nêu trong tuyên bố đó.
Việc thực hiện Thư yêu cầu có thể được từ chối nếu
a) ở nước thi hành, việc thi hành Thư yêu cầu đó không thuộc phạm vi chức năng của cơ quan tư pháp; hoặc
b) nước được yêu cầu cân nhắc rằng chủ quyền hoặc an ninh có thể bị xâm hại.
Việc thi hành không thể được từ chối với lí do theo quy định của pháp luật trong nước, chỉ nước thi hành mới có thẩm quyền riêng biệt đối với nội dung hoặc quy định pháp luật trong nước không chấp nhận quyền thi hành Thư yêu cầu.
Trong trường hợp Thư yêu cầu không được thực hiện một phần hoặc toàn bộ, cơ quan yêu cầu sẽ được thông báo ngay lập tức thông qua cùng một kênh và những lí do không thực hiện cũng sẽ được thông báo.
Tuy nhiên, nước thi hành có quyền yêu cầu nước gốc hoàn trả những khoản phí đã thanh toán cho các chuyên gia, phiên dịch và các chi phí phát sinh do việc áp dụng một thủ tục đặc biệt theo yêu cầu của nước gốc theo điều 9, đoạn 2.
Cơ quan được yêu cầu mà pháp luật của nước đó bắt buộc các bên tự bảo đảm chứng cứ và bản thân cơ quan đó không thể thi hành Thư yêu cầu đó, sau khi có được sự đồng ý của cơ quan yêu cầu, có thể chỉ định một người phù hợp để thực hiện. Trong khi có được sự chấp chấp thuận, cơ quan được yêu cầu sẽ đề xuất những khoản chi phí ước tính sẽ phát sinh từ thủ tục này. Nếu cơ quan yêu cầu chấp thuận, cơ quan đó sẽ hoàn trả những khoản chi phí phát sinh được tính cộng dồn; nếu không có sự chấp thuận này, cơ quan yêu cầu sẽ không chịu trách nhiệm đối với các khoản chi phí đó.
TIẾP NHẬN CHỨNG CỨ THÔNG QUA VIÊN CHỨC NGOẠI GIAO, VIÊN CHỨC LÃNH SỰ VÀ NHỮNG NGƯỜI ĐƯỢC ỦY QUYỀN
Nước kí kết có thể tuyên bố rằng chứng cứ có thể được tiếp nhận bởi một viên chức ngoại giao hoặc đại diện lãnh sự chỉ khi việc cho phép tiếp nhận trên cơ sở đơn của anh ta hoặc nhân danh anh ta gửi tới cơ quan có thẩm quyền do nước tuyên bố chỉ định.
a) cơ quan có thẩm quyền do nước mà anh ta thực hiện chức năng của mình thiết lập cho phép theo nguyên tắc chung hoặc trong từng trường hợp cụ thể, và
b) anh ta tuân thủ các điều kiện đã được xác định cụ thể theo sự cho phép của cơ quan có thẩm quyền.
Nước tham gia kí kết có thể tuyên bố rằng chứng cứ có thể được tiếp nhận theo điều khoản này mà không cần có sự cho phép trước của nước đó.
a) cơ quan có thẩm quyền được chỉ định bởi nước nơi mà chứng cứ sẽ được tiếp nhận đã cho phép theo nguyên tắc chung hoặc trong từng trường hợp cụ thể; và
b) anh ta tuân thủ các điều kiện đã được xác định cụ thể theo sự cho phép của cơ quan có thẩm quyền.
Nước kí kết có thể tuyên bố rằng chứng cứ có thể được tiếp nhận theo điều này mà không cần có sự cho phép trước của nước đó.
Một nước tham gia kí kết có thể tuyên bố rằng một viên chức ngoại giao, đại diện lãnh sự hoặc người được uỷ quyền tiếp nhận chứng cứ theo điều 15, 16 hoặc 17 có thể nộp đơn lên cơ quan có thẩm quyền do nước tuyên bố chỉ định để được hỗ trợ nhằm thu thập chứng cứ bằng biện pháp cưỡng chế. Tuyên bố này có thể gồm những điều kiện mà nước tuyên bố thấy phù hợp.
Nếu chấp thuận đơn đó, cơ quan có thẩm quyền sẽ phải áp dụng bất kì biện pháp cưỡng chế thích hợp và được quy định trong pháp luật về tố tụng của nước đó.
Cơ quan có thẩm quyền, khi cho phép theo quy định tại điều 15, 16 hoặc 17, hoặc khi chấp thuận đơn yêu cầu theo điều 18, có thể, bên cạnh những điều kiện khác, đưa ra những điều kiện mà cơ quan đó cho là phù hợp về thời gian và địa điểm tiếp nhận chứng cứ. Tương tự như vậy, cơ quan đó có thể yêu cầu được thông báo trước một cách hợp lí về thời gian, ngày và địa điểm tiếp nhận chứng cứ; trong trường hợp như vậy, đại diện của cơ quan có thẩm quyền sẽ được quyền có mặt vào lúc tiếp nhận chứng cứ.
Trong trường hợp một viên chức ngoại giao, đại diện lãnh sự hoặc người được uỷ quyền được phép tiếp nhận chứng cứ theo Điều 15, 16 hoặc 17:
a) người đó có thể tiếp nhận tất cả các loại chứng cứ không phù hợp với pháp luật của nước nơi chứng cứ được tiếp nhận hoặc trái với bất kì sự cho phép nào theo những điều khoản quy định ở trên, và sẽ có thẩm quyền tiếp nhận chứng cứ tuyên thệ hoặc khẳng định;
b) văn bản yêu cầu một người có mặt hoặc cung cấp chứng cứ, ngoại trừ người tiếp nhận là công dân của nước nơi phiên tòa án đang đình chỉ, sẽ được soạn thảo bằng ngôn ngữ nước nơi chứng cứ được tiếp nhận hoặc được đi kèm với một bản dịch sang ngôn ngữ đó;
c) văn bản yêu cầu phải thông báo với người đó rằng anh ta sẽ được đại diện về mặt pháp lí và, ở nước không đưa ra tuyên bố theo Điều 18, văn bản yêu cầu cũng phải thông báo với người đó rằng anh ta không bị buộc phải có mặt hoặc cung cấp chứng cứ;
d) chứng cứ có thể được tiếp nhận theo cách do pháp luật quy định áp dụng đối với toà án mà tại đó phiên tòa đang đình chỉ nếu cách thức đó không bị cấm theo pháp luật của nước nơi chứng cứ được tiếp nhận;
e) người được yêu cầu cung cấp chứng cứ có thể viện dẫn đến đặc quyền và nghĩa vụ từ chối cung cấp chứng cứ nêu tại Điều 11.
Các nước liên bang được tự do chỉ định hơn một Cơ quan trung ương.
Trong trường hợp một nước đã có yêu cầu như nêu trong đoạn trên, một nước tham gia kí kết khác có thể yêu cầu nước đó bồi hoàn các khoản phí và lệ phí tương tự.
Các quy định của Công ước này sẽ không ngăn cản một nước kí kết:
a) tuyên bố rằng thư yêu cầu có thể được chuyển tới cơ quan tư pháp có thẩm quyền thông qua những kênh không phải là những kênh quy định trong Điều 2;
b) cho phép, theo quy định của pháp luật trong nước hoặc tập quán, bất kì một hành vi hoặc hành động nào được quy định tại Công ước này được thực hiện trên cơ sở những điều kiện ít hạn chế hơn;
c) cho phép, theo quy định của pháp luật trong nước hoặc tập quán, các biện pháp tiếp nhận chứng cứ khác ngoài những biện pháp được quy định tại Công ước này..
a) các quy định tại Điều 2 về cách thức chuyển thư yêu cầu;
b) các quy định của Điều 4 về ngôn ngữ có thể được sử dụng;
c) các quy định của Điều 8 về sự có mặt của nhân viên tư pháp khi thi hành Thư yêu cầu;
d) các quy định của Điều 11 về đặc quyền và nghĩa vụ của các nhân chứng trong việc từ chối cung cấp chứng cứ;
e) các quy định của Điều 13 về cách thức gửi trả Thư yêu cầu đã được thực hiện tới cơ quan yêu cầu;
f) các quy định của Điều 14 về phí và lệ phí;
g) các quy định tại chương II.
Không làm ảnh hưởng tới các quy định của Điều 29 và 31, Công ước này sẽ không là ngoại lệ đối với các công ước có những quy định điều chỉnh về những vấn đề được quy định tại Công ước này mà các tham gia kí kết hiện nay hoặc sẽ là thành viên.
Một nước có thể, vào thời điểm kí, phê chuẩn hoặc gia nhập, loại trừ một phần hoặc toàn bộ việc áp dụng các quy định tại đoạn 2 Điều 4 và của Chương II. Không cho phép một sự bảo lưu nào khác.
Mỗi nước kí kết vào bất kì thời điểm nào cũng có thể rút bảo lưu đã đưa ra; bảo lưu đó sẽ chấm dứt hiệu lực vào ngày thứ 60 ngay sau khi có thông báo về việc rút bảo lưu.
Khi một nước đã đưa ra bảo lưu, bất kì một nước nào khác bị ảnh hưởng có thể áp dụng quy định tương tự đối với nước bảo lưu.
Một nước tại bất kì thời điểm nào cũng có thể rút lại hoặc thay đổi một tuyên bố.
Nước tham gia kí kết, vào thời điểm gửi văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập, hoặc vào một ngày sau đó, phải thông báo cho Bộ Ngoại giao Hà Lan về việc chỉ định các cơ quan có thẩm quyền theo Điều 2, 8, 24 và 25.
Nước tham gia kí kết cũng sẽ thông báo cho Bộ Ngoại giao Hà Lan, khi thấy thích hợp, những thông tin dưới đây:
(a) tên của cơ quan có thẩm quyền mà thông báo phải được gửi tới, sự cho phép của cơ quan đó có thể được yêu cầu và sự hỗ trợ của cơ quan đó có thể được viện dẫn tới khi chứng cứ được tiếp nhận bởi các viên chức ngoại giao và đại diện lãnh sự, theo Điều 15, 16 và 18;
(b) tên của cơ quan thẩm quyền mà sự cho phép của cơ quan đó có thể được yêu cầu khi tiếp nhận chứng cứ thông qua những người được uỷ quyền theo quy định của Điều 17 và tên của những người có thể hỗ trợ theo quy định tại Điều 18;
c) các tuyên bố theo Điều 4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 và 27;
d) bất kì việc rút hoặc thay đổi về tên và nội dung của các tuyên bố nói trên;
e) bất kì việc rút bảo lưu nào.
Công ước này sẽ được phê chuẩn, và các văn kiện phê chuẩn sẽ được gửi tới Bộ Ngoại giao Hà Lan.
Công ước này sẽ có hiệu lực vào ngày thứ 60 sau khi văn kiện phê chuẩn thứ ba được đề cập tại đoạn 2 của Điều 37 được gửi.
Công ước này sẽ có hiệu lực đối với mỗi nước kí mà trong 60 ngày tiếp theo nước đó phải phê chuẩn và gửi văn bản phê chuẩn.
Văn kiện gia nhập sẽ được gửi tới Bộ Ngoại giao Hà Lan.
Công ước này sẽ có hiệu lực đối với nước gia nhập Công ước vào ngày thứ 60 sau khi gửi văn kiện gia nhập.
Việc gia nhập sẽ chỉ có hiệu lực nếu mối quan hệ giữa nước xin gia nhập và các nước kí kết được giải quyết thông qua tuyên bố rằng các nước kí kết đã chấp thuận việc gia nhập. Tuyên bố này sẽ được gửi tới Bộ Ngoại giao Hà Lan; Bộ này sẽ chuyển tiếp bản sao có xác nhận cho từng nước kí kết.
Công ước sẽ có hiệu lực giữa nước xin gia nhập và nước tuyên bố chấp thuận sự gia nhập đó vào ngày thứ 60 sau khi gửi tuyên bố chấp thuận.
Vào bất kì thời điểm nào sau đó, việc mở rộng này phải được thông báo cho Bộ Ngoại giao Hà Lan.
Công ước sẽ có hiệu lực đối với những vùng lãnh thổ được nêu theo tuyên bố mở rộng vào ngày thứ 60 sau khi có thông báo được nêu tại đoạn trên.
Công ước này có hiệu lực trong vòng 5 năm kể từ ngày có hiệu lực theo đoạn 1 của Điều 38, thậm chí đối với cả những nước phê chuẩn hoặc gia nhập Công ước sau đó.
Nếu không có khiếu nại hoặc phản đối nào, Công ước này sẽ mặc nhiên được gia hạn 5 năm một lần.
Bất kì khiếu nại nào cũng phải được thông báo cho Bộ Ngoại giao Hà Lan ít nhất 6 tháng trước khi kết thúc giai đoạn 5 năm đó.
Sự khiếu nại này có thể được giới hạn đối với những vùng lãnh thổ nhất định mà Công ước được áp dụng.
Sự khiếu nại này sẽ chỉ có hiệu lực đối với nước đã có thông báo. Công ước vẫn giữ nguyên hiệu lực đối với những nước tham gia kí kết khác.
Bộ Ngoại giao Hà Lan sẽ gửi thông báo tới các nước được đề cập trong Điều 37, và đối với những nước đã gia nhập theo Điều 39 về những thông tin dưới đây:
(a) chữ kí và việc phê chuẩn được đề cập tới trong Điều 37;
(b) ngày mà Công ước này có hiệu lực theo đoạn thứ nhất của Điều 38;
(c) việc gia nhập được đề cập tại Điều 39 và ngày việc gia nhập đó có hiệu lực;
(d) việc mở rộng được đề cập tới trong Điều 40 và ngày có hiệu lực;
(e) những sự chỉ định, bảo lưu và tuyên bố được đề cập tới trong Điều 33 và 35;
(f) khiếu nại theo đoạn 3 của Điều 41.
Chứng kiến hội nghị này, những người dưới đây, được ủy quyền, đã kí Công ước này.
ĐƯỢC LÀM tại Hague, vào ngày 18 tháng 3 năm 1970, bằng tiếng Anh và tiếng Pháp, cả hai đều có giá trị như nhau, trong một bản duy nhất được gửi vào lưu trữ của Chính phủ Hà Lan và một bản sao có xác nhận sẽ được gửi thông qua kênh ngoại giao cho mỗi một quốc gia được đại diện tại phiên họp thứ 11 của Hội nghị Hague về Luật Tư pháp Quốc tế.
1 Hague Evidence Convention.