Thông báo 4636/2024/TB-LPQT hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ giữa Việt Nam - Cộng đồng thịnh vượng Đô-mi-ni-ca
Số hiệu | 4636/2024/TB-LPQT |
Ngày ban hành | 22/09/2023 |
Ngày có hiệu lực | 25/09/2024 |
Loại văn bản | Điều ước quốc tế |
Cơ quan ban hành | Chính phủ Cộng đồng thịnh vượng Đô-mi-ni-ca,Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam |
Người ký | Bùi Thanh Sơn,VINCE HENDERSON |
Lĩnh vực | Bộ máy hành chính |
BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 4636/2024/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 30 tháng 8 năm 2024 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng đồng thịnh vượng Đô-mi-ni-ca về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, ký tại Niu-óoc ngày 22 tháng 9 năm 2023, có hiệu lực từ ngày 25 tháng 9 năm 2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG ĐỒNG THỊNH VƯỢNG ĐÔ-MI-NI-CA
MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO VÀ HỘ CHIẾU CÔNG VỤ
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng đồng Thịnh vượng Đô-mi-ni-ca (sau đây gọi là “các Bên Ký kết”) mong muốn thúc đẩy hơn nữa quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước và nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho việc đi lại của công dân hai nước mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ;
Đã thỏa thuận như sau:
Các loại Hộ chiếu sau thuộc phạm vi điều chỉnh của Hiệp định này:
• Tại nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam: hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ.
• Tại nước Cộng đồng Thịnh vượng Đô-mi-ni-ca: hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ.
2. Các quy định tại Khoản 1 Điều này cũng áp dụng cho công dân của Bên Ký kết này mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1 là đại diện của nước mình tại các tổ chức quốc tế đóng trên lãnh thổ Bên Ký kết kia và thành viên gia đình những người này mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1.
3. Khi nhập cảnh lần đầu vào lãnh thổ của mỗi Bên Ký kết, những người nêu tại Khoản 1 và Khoản 2 Điều này phải thực hiện các thủ tục đăng ký tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền của nước sở tại.
BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 4636/2024/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 30 tháng 8 năm 2024 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng đồng thịnh vượng Đô-mi-ni-ca về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, ký tại Niu-óoc ngày 22 tháng 9 năm 2023, có hiệu lực từ ngày 25 tháng 9 năm 2024.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG ĐỒNG THỊNH VƯỢNG ĐÔ-MI-NI-CA
MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI MANG HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO VÀ HỘ CHIẾU CÔNG VỤ
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng đồng Thịnh vượng Đô-mi-ni-ca (sau đây gọi là “các Bên Ký kết”) mong muốn thúc đẩy hơn nữa quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước và nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho việc đi lại của công dân hai nước mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ;
Đã thỏa thuận như sau:
Các loại Hộ chiếu sau thuộc phạm vi điều chỉnh của Hiệp định này:
• Tại nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam: hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ.
• Tại nước Cộng đồng Thịnh vượng Đô-mi-ni-ca: hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ.
2. Các quy định tại Khoản 1 Điều này cũng áp dụng cho công dân của Bên Ký kết này mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1 là đại diện của nước mình tại các tổ chức quốc tế đóng trên lãnh thổ Bên Ký kết kia và thành viên gia đình những người này mang hộ chiếu có giá trị theo quy định tại Điều 1.
3. Khi nhập cảnh lần đầu vào lãnh thổ của mỗi Bên Ký kết, những người nêu tại Khoản 1 và Khoản 2 Điều này phải thực hiện các thủ tục đăng ký tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền của nước sở tại.
2. Trường hợp một Bên Ký kết sửa đổi hộ chiếu thì phải trao mẫu hộ chiếu mới cho Bên Ký kết kia chậm nhất là ba mươi (30) ngày trước khi sử dụng.
Quyết định đình chỉ việc thi hành Hiệp định này và chấm dứt đình chỉ phải được thông báo kịp thời cho Bên Ký kết kia qua đường ngoại giao.
Hiệp định này có thể được sửa đổi theo sự thỏa thuận của các Bên Ký kết bằng việc trao đổi Công hàm.
2. Hiệp định có hiệu lực vô thời hạn. Hiệp định sẽ chấm dứt hiệu lực sau chín mươi (90) ngày kể từ ngày một Bên Ký kết thông báo cho Bên Ký kết kia bằng văn bản về ý định chấm dứt Hiệp định qua đường ngoại giao.
Để làm bằng, những người ký tên dưới đây được Chính phủ của mỗi Bên Ký kết ủy quyền hợp lệ đã ký Hiệp định này.
Làm tại New York, ngày 22 tháng 09 năm 2023, thành hai (02) bản, bằng tiếng Việt và tiếng Anh, có giá trị như nhau.
Thay mặt Chính
phủ |
Thay mặt Chính
phủ |
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
AND
THE GOVERNMENT OF THE COMMONWEALTH OF DOMINICA
CONCERNING
WAIVER OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF
DIPLOMATIC AND OFFICIAL PASSPORTS
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Commonwealth of Dominica (hereinafter referred to as “Contracting Parties”) desiring to promote the further development of friendly relations and cooperation between the two countries and aiming to facilitate travels of citizens of both countries holding diplomatic and official passports;
Have agreed as follows:
The following types of Passports shall fall into the framework of the Present Agreement:
• In the Socialist Republic of Viet Nam: diplomatic and official passports.
• In the Commonwealth of Dominica: diplomatic and official passports.
2. The provisions of Paragraph 1 of this Article shall apply also to the citizens of either Contracting Party holding valid passports specified in Article 1, who are the representatives of his/her country in the international organisations located in the territory of the other Contracting Party and their family members holding valid passports specified in Article 1.
3. Upon the first entry into the territory of either Contracting Parties, the persons mentioned in Paragraph 1 and Paragraph 2 of this Article must complete the registration procedures at the competent authorities of the host country.
2. If either Contracting Party modifies its passports, it shall transmit to the other Contracting Party specimens of new passports no later than thirty (30) days before they are introduced.
Suspension of the application of this Agreement and the ending of the suspension shall be notified immediately to the other Contracting Party through diplomatic channels.
2. This Agreement is concluded for an indefinite period and shall remain in force until the 90th day after the date on which one of the Contracting Parties notifies the other Contracting Party in writing of its intention to terminate it through diplomatic channels.
In witness thereof the undersigned being duly authorized by their respective Governments have signed this Agreement.
Signed in duplicate in New York on this 22nd day of September 2023, in Vietnamese and English, both texts being equally authentic.
For the
Government of |
For the
Government of |