BỘ NGOẠI
GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
23/2021/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 20 tháng 9
năm 2021
|
THÔNG
BÁO
VỀ
VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật
Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ác-hen-ti-na về các hoạt động
hợp tác Nam - Nam và ba bên, ký tại Hà Nội ngày 23 tháng 3 năm 2012, có
hiệu lực từ ngày 17 tháng 6 năm 2021.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ
TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP
VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA
CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA
ÁC-HEN-TI-NA VỀ CÁC HOẠT ĐỘNG HỢP TÁC NAM - NAM VÀ BA BÊN
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ác-hen-ti-na, sau đây gọi là “các
Bên”;
NHẬN THẤY RẰNG
Hợp tác Nam - Nam và Ba bên là một khả
năng hợp tác sáng tạo theo đó, thông qua thúc đẩy đối thoại giữa các chủ thể của
hợp tác quốc tế, tạo điều kiện bổ sung và tối ưu hóa các nguồn lực cũng như
chia sẻ kinh nghiệm, kiến thức và công nghệ được các Bên phát triển;
Nhờ sự phối hợp của các Bên, hợp tác
Nam - Nam và Ba bên cho phép hình thành các đề xuất hợp tác rộng lớn hơn cả về
thời gian và nguồn lực;
Các hoạt động hợp tác Nam - Nam và Ba
bên cho phép bên thứ ba, nơi dự án chung được thực hiện, cải thiện năng lực để
hình thành chiến lược phát triển riêng;
Các Bên mong muốn thiết lập một khuôn
khổ nhận thức trên cơ sở cùng xác định và thực hiện các hoạt động hợp tác Nam -
Nam và Ba bên ở nước thứ ba có yêu cầu sự hợp tác đó, căn cứ vào lợi thế so
sánh của nước thứ ba và khả năng của nước đó chia sẻ kinh nghiệm với các Bên;
Điều này sẽ củng cố quan hệ giữa các
Bên nói riêng và hợp tác Nam - Nam nói chung bằng cách phát triển các chương
trình và dự án nhằm tối đa hóa hiệu quả, tác động và tính bền vững của các hoạt
động được tiến hành;
Các kinh nghiệm đã được chứng minh của
các Bên trong các lĩnh vực hợp tác kỹ thuật sẽ tạo điều kiện cho các Bên phát triển
các hoạt động hợp tác chung vững chắc với các nước thứ ba.
ĐÃ THỎA THUẬN
Điều
1
Mục
đích
Mục đích của Hiệp định này là phối hợp
các nỗ lực và chia sẻ kinh nghiệm và các thực tiễn tốt giữa các Bên, thúc đẩy
trợ giúp chung về kỹ thuật ở các nước thứ ba thông qua các cơ chế có sẵn của mỗi
Bên, trong khuôn khổ các cơ cấu hợp tác kỹ thuật của từng Bên.
Điều
2
Lựa
chọn dự án
Các Bên sẽ cử các nhóm làm việc chung
đến các nước có yêu cầu hợp tác nhằm cùng với các tổ chức của các nước thứ ba
đó xác định các hoạt động và chuẩn bị các Văn kiện dự án mà Hiệp định này đề cập.
Văn kiện Dự án sẽ cụ thể hóa các mục
tiêu, kết quả, hoạt động, cơ chế quản lý, các chỉ số đo lường tác động dự kiến
đạt được, cũng như kinh phí, sẽ được cùng chuẩn bị trên cơ sở cùng lập kế hoạch,
với sự tham gia của nước có yêu cầu hoạt động hợp tác.
Văn kiện dự án sẽ được thông qua bằng
việc ký kết của tất cả các Bên liên quan.
Tất cả các hoạt động được quy định
trong các Dự án thuộc phạm vi của Hiệp định này sẽ phải chịu sự điều chỉnh của
các quy định hiện hành của pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam,
nước Cộng hòa Ác-hen-ti-na và ở nước thứ ba nơi hoạt động hợp tác được thực hiện.
Điều
3
Cơ
quan thực hiện
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam Bộ Ngoại giao (Vụ Tổng hợp kinh tế) làm cơ quan đầu mối, điều phối
các Bộ/ngành trong hợp tác với Argentina. Các Bộ, ngành Việt Nam trong phạm vi
chức năng nhiệm vụ được giao chịu trách nhiệm chuẩn bị, triển khai và đánh giá
các hoạt động, dự án được nêu trong Điều 2 của Hiệp định này.
Chính phủ nước Cộng hòa Ác-hen-ti-na
giao Bộ Ngoại giao và Tôn giáo nước Cộng hòa Ác-hen-ti-na (Tổng vụ Hợp tác Quốc
tế) chuẩn bị, điều phối, theo dõi và đánh giá các hoạt động được quy định trong
khuôn khổ hiệp định này.
Điều
4
Hỗ
trợ của các thể chế
Các Bên có thể yêu cầu sự hỗ trợ của
các thể chế thuộc khu vực công và tư, các tổ chức phi chính phủ, các tổ chức quốc
tế, các cơ quan hợp tác kỹ thuật, các quỹ, chương trình khu vực và quốc tế nhằm
thực hiện các hoạt động được quy định trong các Văn kiện Dự án.
Điều
5
Thông
tin
Các Bên sẽ thông báo cho bên kia về
các hoạt động của mình được tiến hành theo khuôn khổ hoạt động này.
Điều
6
Công
bố
Các văn kiện được chuẩn bị và phát
sinh trong bối cảnh các dự án trong khuôn khổ Hiệp định này sẽ được cùng sở hữu
bởi các Bên và nước thứ ba tham gia hợp tác.
Các bản chính thức của các văn kiện
làm việc sẽ luôn được soạn thảo bằng ngôn ngữ của các Bên và của nước thứ ba
nơi các hoạt động hợp tác được thực hiện.
Việc công bố các văn kiện trên phải được
sự nhất trí của các Bên và được đề cập trong các văn kiện đó.
Điều
7
Giải
quyết tranh chấp
Bất cứ tranh chấp nào giữa các Bên
liên quan đến việc giải thích hoặc áp dụng các điều khoản của Hiệp định này sẽ
được giải quyết thông qua đường ngoại giao.
Điều
8
Hiệu
lực và kết thúc
Hiệp định này sẽ có hiệu lực từ ngày
nhận được thông báo sau cùng của một Bên thông qua đường Ngoại giao về việc đã
hoàn tất thủ tục nội bộ để Hiệp định có hiệu lực.
Hiệp định có thể được sửa đổi theo thỏa
thuận của các Bên.
Hiệp định này có thời hạn năm (05) năm
và sẽ được mặc nhiên gia hạn từng năm (05) năm một trừ khi một Bên thông báo
cho Bên kia ý định chấm dứt Hiệp định thông qua đường ngoại giao ít nhất sáu
(06) tháng trước khi Hiệp định hết Hiệu lực.
Mỗi Bên có thể kết thúc Hiệp định bằng
cách thông báo cho Bên kia thông qua đường ngoại giao. Việc kết thúc Hiệp định
sẽ có hiệu lực sáu (06) tháng sau thông báo trên.
Việc kết thúc Hiệp định này sẽ không ảnh
hưởng đến việc thực hiện bình thường và hoàn tất các hoạt động hợp tác đang được
tiến hành theo khuôn khổ của Hiệp định.
Hiệp định này được làm tại Hà Nội,
ngày 23 tháng 03 năm 2012, thành hai bản chính, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng
Tây Ban Nha và tiếng Anh; các bản có giá trị pháp lý như nhau. Trong trường hợp
có sự giải thích khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ được dùng làm cơ sở.
Thay mặt
Chính phủ
nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam
PHẠM BÌNH MINH
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
|
Thay mặt
Chính phủ
nước Cộng hòa Ác-hen-ti-na
ẾC-TÔ TI-MỜ-MEN
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và Tôn giáo
|
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE
ARGENTINE REPUBLIC FOR SOUTH - SOUTH AND TRIANGULAR COOPERATION ACTIVITIES
The Government of the Socialist
Republic of Viet Nam and the Government of the Argentine Republic, hereinafter
referred to as “the Parties”;
CONSIDERING
That South - South and Triangular
Cooperation is an innovative possibility which, by fostering dialogue between
different actors of International Cooperation, makes it possible to add and
optimize resources as well as share different experiences, knowledge and
technologies developed by the Parties.
That, thanks to the association of the
Parties, South - South and Triangular Cooperation allows cooperation proposals
that are broader in terms of time as well as resources.
That South - South and Triangular
Cooperation activities allow third countries where the joint projects are
carried out to strengthen their capacity to generate their own development
strategies.
That the Parties wish to establish a
framework of understanding on the basis of which they may jointly identify and
implement South - South and Triangular Cooperation activities in third
countries requesting such cooperation, according to their comparative
advantages and their possibilities of sharing the experience of the Parties.
That this shall strengthen relations
between the Parties in particular and South - South Cooperation in general by
developing programs and projects to maximize the efficiency, impact and
sustainability of the activities carried out.
That the proven experience of the
Parties in the area of technical cooperation will inake them develop solid
joint cooperation activities with third countries.
HAVE AGREED
Article
1
Purpose
The purpose of this Agreement is to
join efforts and share experiences and good practices between the Parties,
promoting joint technical assistance in third countries through the available
mechanisms of each of the Parties, within the framework of their respective
technical cooperation structures.
Article
2
Selection
of Projects
The Parties shall carry out joint
missions to the countries requesting their cooperation in order to jointly
identify, together with the institutions of interested third countries, the
activities, and to prepare the Project Documents to which this Agreement
refers.
The Project Documents, which will
specify the objectives, the results, the activities and the management and
impact indicators intended to be achieved and their budget, shall be prepared
jointly on the basis of participatory planning, and with the participation of
the country requesting the cooperation activities.
The Project Documents shall be
approved by the signature of all the Parties involved.
All activities provided for in the
projects to which this Agreement refers shall be subject to the laws in force
in the Argentine Republic, in the Socialist Republic of Vietnam and in the
third country where the cooperation takes place.
Article
3
Executive
Authorities
The Government of the Socialist
Republic of Viet Nam designates the Department of Economic Affairs of the
Ministry of Foreign Affairs to be the focal point in coordinating all related
Viet Nam agencies/organizations who will prepare, implement, follow up and
assess the activities and Project Documents stated in Article 2
in accordance with their assigned working fields.
The Government of the Argentine
Republic designates the General Directorate of International Cooperation of the
Ministry of Foreign Affairs and Worship of the Argentine Republic to prepare,
coordinate, follow up and assess the activities provided for under this
Agreement.
Article
4
Institutional
Support
The Parties may request the support of
public and private sector institutions, non governmental organizations,
international organizations, technical cooperation agencies, regional and
international funds and programs to implement the activities established in the
Project Documents.
Article
5
Information
The Parties shall keep each other
informed of their respective actions taken in the
framework of this Agreement.
Article
6
Publication
Documents prepared and resulting from
activities in the context of the projects to which this Agreement refers shall
be owned jointly by the cooperating Parties and cooperating third country.
The official versions of the working
documents shall always be drawn up in the languages of the Parties and in the
language of the third country in which the activities are carried out.
For publication of the above
documents, the Parties must be expressly consulted, give their authorization
and be mentioned in the text of the documents.
Article
7
Dispute
Resolution
Any disputes between the Parties
regarding the interpretation or application of the provisions of this Agreement
shall be resolved through diplomatic channels.
Article
8
Entry
into force and termination
This Agreement shall enter into force
on the date of the last notification in which the Parties inform each other,
through diplomatic channels, that they have fulfilled their domestic
requirements for its entry into force, and it may be amended by
mutual agreement of the Parties.
This Agreement shall have a duration
of five (05) years and shall be automatically renewed for equal periods unless
one of the Parties notifies the other, through diplomatic channels, six (06)
months before the applicable expiration date, its intention not to extend it.
Either Party may terminate this
Agreement by notifying the other Party through diplomatic channels. The
termination shall take effect six (06) months after such notification.
The termination of this Agreement
shall not affect the normal conduct and conclusion of cooperation activities
being executed.
Done in Ha Noi on 23th of March, 2012,
in two originals copies, each in the Vietnamese, Spanish and English languages,
all texts being equally authentic. In case of divergence in the interpretation
the English text shall prevail.
For the
Government of the
Socialist
Republic of Viet Nam
PHAM
BINH MINH
Minister
Ministry
of Foreign Affairs
|
For the
Government of the
Argentine
Republic
HECTOR
TIMERMAN
Minister
Ministry
of Foreign Affairs and Worship
|