Luật Đất đai 2024

Nghị quyết 190/2025/QH15 quy định về xử lý vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước do Quốc hội ban hành

Số hiệu 190/2025/QH15
Cơ quan ban hành Quốc hội
Ngày ban hành 19/02/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Bộ máy hành chính
Loại văn bản Nghị quyết
Người ký Trần Thanh Mẫn
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Nghị quyết số: 190/2025/QH15

Hà Nội, ngày 19 tháng 02 năm 2025

 

NGHỊ QUYẾT

QUY ĐỊNH VỀ XỬ LÝ MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN SẮP XẾP TỔ CHỨC BỘ MÁY NHÀ NƯỚC

QUỐC HỘI

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

Căn cứ Luật Tổ chức Quốc hội số 57/2014/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 65/2020/QH14 và Luật số 62/2025/QH15;

QUYẾT NGHỊ:

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

1. Nghị quyết này quy định về việc xử lý một số vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, bao gồm: nguyên tắc xử lý; việc thay đổi tên gọi của cơ quan, tổ chức, đơn vị (sau đây gọi chung là cơ quan), chức danh có thẩm quyền; việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức danh có thẩm quyền theo quy định của pháp luật, điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế và việc xử lý một số vấn đề khác khi thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước.

2. Nghị quyết này được áp dụng đối với việc sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước trong các trường hợp thành lập, tổ chức lại (bao gồm việc sắp xếp, kiện toàn lại tổ chức của các cơ quan dưới các hình thức chia, tách, sáp nhập, hợp nhất, chuyển đổi hoặc điều chỉnh chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn), thay đổi tên gọi, thay đổi mô hình, cơ cấu tổ chức, giải thể cơ quan để thực hiện chủ trương của Đảng về tiếp tục đổi mới, sắp xếp tổ chức bộ máy của hệ thống chính trị tinh gọn, hoạt động hiệu lực, hiệu quả.

3. Các vấn đề được xử lý theo Nghị quyết này là vấn đề phát sinh trong quá trình sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước có nội dung khác hoặc chưa được quy định trong các văn bản quy phạm pháp luật (trừ Hiến pháp), văn bản hành chính và các hình thức văn bản khác đang còn hiệu lực tại thời điểm thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước (sau đây gọi chung là văn bản).

Điều 2. Nguyên tắc xử lý một số vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước

1. Bảo đảm phù hợp với quy định của Hiến pháp và bảo đảm cơ sở pháp lý cho hoạt động bình thường, liên tục, thông suốt của các cơ quan; không để gián đoạn công việc, không để chồng chéo, trùng lặp hoặc bỏ sót chức năng, nhiệm vụ, lĩnh vực, địa bàn; không làm ảnh hưởng đến hoạt động bình thường của xã hội, người dân, doanh nghiệp.

2. Bảo đảm không làm gián đoạn việc thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế và không làm ảnh hưởng đến việc thực hiện các cam kết quốc tế của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

3. Bảo đảm quyền con người, quyền công dân; bảo đảm công khai, minh bạch, tạo điều kiện thuận lợi cho cá nhân, tổ chức trong việc tiếp cận thông tin, thực hiện các quyền, nghĩa vụ và các thủ tục theo quy định của pháp luật.

Điều 3. Tên gọi và việc sử dụng con dấu của cơ quan, chức danh có thẩm quyền

1. Khi thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, tên gọi của cơ quan, chức danh có thẩm quyền đã quy định tại các văn bản được chuyển đổi theo tên gọi của cơ quan, chức danh tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn đó.

2. Cơ quan, chức danh có thẩm quyền có thay đổi sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước được sử dụng con dấu, thực hiện thủ tục đăng ký mẫu con dấu, giao nộp con dấu theo quy định của pháp luật.

Điều 4. Thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức danh có thẩm quyền

1. Khi thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức danh có thẩm quyền theo quy định của pháp luật được tiếp tục thực hiện bởi cơ quan, chức danh tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn đó.

2. Trường hợp khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước mà tên gọi, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, vị trí, mô hình, cơ cấu tổ chức của cơ quan sau sắp xếp có thay đổi thì cơ quan, người có thẩm quyền được ban hành quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức của cơ quan hình thành sau sắp xếp khác với quy định trong các văn bản quy phạm pháp luật của cơ quan nhà nước cấp trên đã ban hành trước khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước nhưng phải bảo đảm phù hợp với phương án sắp xếp đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt.

3. Khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước mà số lượng cấp phó của người đứng đầu cơ quan nhiều hơn số lượng tối đa theo quy định của pháp luật thì chậm nhất là 05 năm kể từ ngày quyết định sắp xếp tổ chức bộ máy của cấp có thẩm quyền có hiệu lực, số lượng cấp phó của người đứng đầu cơ quan phải theo đúng quy định.

4. Trường hợp văn bản hiện hành quy định trách nhiệm phối hợp công tác giữa cơ quan thuộc đối tượng thực hiện sắp xếp với cơ quan khác thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan được sắp xếp chịu trách nhiệm tiếp tục thực hiện nội dung công việc đó theo quy định.

5. Cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước tiếp tục thực hiện các công việc, thủ tục đang được các cơ quan thuộc đối tượng thực hiện sắp xếp thực hiện. Trường hợp các công việc, thủ tục đang thực hiện hoặc đã hoàn thành trước khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước nhưng phát sinh vấn đề liên quan cần giải quyết sau khi sắp xếp thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm phối hợp với cơ quan liên quan để giải quyết vấn đề phát sinh đó.

6. Việc giám sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra đối với cơ quan được hình thành hoặc tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước được thực hiện theo quy định của pháp luật và phải bảo đảm tính tiếp nối, không bỏ trống hoặc trùng lặp về phạm vi thẩm quyền giám sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra và không làm ảnh hưởng đến hoạt động bình thường của cơ quan chịu sự giám sát, kiểm sát, kiểm toán, kiểm tra.

Điều 5. Thực hiện thủ tục hành chính

1. Trường hợp có sự thay đổi về cơ quan, chức danh có thẩm quyền thực hiện thủ tục hành chính sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước thì cơ quan, người có thẩm quyền công bố thủ tục hành chính phải thực hiện ngay việc điều chỉnh và công bố thủ tục hành chính đã được điều chỉnh theo quy định của pháp luật.

2. Cơ quan, chức danh có thẩm quyền tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn thực hiện thủ tục hành chính có trách nhiệm sau đây:

a) Tổ chức thực hiện thủ tục hành chính bảo đảm thông suốt, không bị gián đoạn;

b) Không được yêu cầu cá nhân, tổ chức nộp lại hồ sơ đã nộp; không thực hiện lại các bước trong thủ tục hành chính đã thực hiện trước khi sắp xếp;

c) Thông báo công khai thông tin theo quy định tại Điều 12 của Nghị quyết này.

Điều 6. Hoạt động tạm giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án

1. Cơ quan, người có thẩm quyền tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trong hoạt động tạm giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện hoạt động tạm giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án đúng thời hạn, trình tự, thủ tục theo quy định của pháp luật.

2. Trường hợp cơ quan, người có thẩm quyền trong hoạt động tạm giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án đã thực hiện một hoặc một số nội dung của các hoạt động này trong các vụ án, vụ việc cụ thể theo quy định của pháp luật trước khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước thì cơ quan, người có thẩm quyền tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn không thực hiện lại các nội dung này sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước.

Cơ quan, người có thẩm quyền tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trong hoạt động tạm giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án có trách nhiệm tiếp tục thực hiện hoạt động tạm giữ, tạm giam, tố tụng, thi hành án đúng thời hạn, trình tự, thủ tục để giải quyết vụ án, vụ việc đó theo quy định của pháp luật.

Điều 7. Thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra, tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo, phòng, chống tham nhũng, tiêu cực

1. Việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra được quy định như sau:

a) Cơ quan thanh tra sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước tiếp tục thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra của cơ quan đã chuyển giao chức năng, nhiệm vụ thanh tra;

b) Cơ quan sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không còn tổ chức thanh tra thì thực hiện chức năng, nhiệm vụ kiểm tra trong phạm vi quản lý nhà nước theo quy định của pháp luật.

Cơ quan được giao thực hiện chức năng thanh tra chuyên ngành sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không thực hiện chức năng thanh tra chuyên ngành mà thực hiện chức năng, nhiệm vụ kiểm tra chuyên ngành theo quy định của pháp luật;

c) Đối với Bộ, cơ quan ngang Bộ sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không còn tổ chức thanh tra, trong trường hợp cần thiết, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ thành lập đoàn thanh tra hoặc đề nghị Thanh tra Chính phủ tiến hành thanh tra.

Riêng đối với cơ quan thanh tra của Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các cơ quan thanh tra được tổ chức theo điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên thì tiếp tục thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra theo quy định của pháp luật.

2. Trường hợp cuộc thanh tra đang tiến hành hoặc đã kết thúc thanh tra trực tiếp nhưng chưa ban hành kết luận thanh tra thì đoàn thanh tra tiếp tục thực hiện nhiệm vụ, xây dựng dự thảo kết luận thanh tra trình Thủ trưởng cơ quan có chức năng thanh tra sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước xem xét, ban hành kết luận thanh tra.

3. Cơ quan sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không còn tổ chức thanh tra thì người đứng đầu giao đơn vị trực thuộc thực hiện chức năng, nhiệm vụ tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo và phòng, chống tham nhũng, lãng phí, tiêu cực theo quy định của pháp luật.

Điều 8. Thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính

1. Các chức danh có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước dẫn đến thay đổi tên gọi nhưng không thay đổi về nhiệm vụ, quyền hạn thì được giữ nguyên thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính.

2. Các chức danh có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước dẫn đến thay đổi về nhiệm vụ, quyền hạn thì Chính phủ quy định thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính của các chức danh đó phù hợp với các nguyên tắc của Luật Xử lý vi phạm hành chính.

Trong thời gian Chính phủ chưa có quy định thì thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính trong các lĩnh vực quản lý nhà nước do Chánh Thanh tra, Chủ tịch Ủy ban nhân dân hoặc các chức danh khác đang có thẩm quyền xử phạt tiếp tục thực hiện theo quy định của pháp luật cho đến khi có quy định thay thế.

Điều 9. Thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế

1. Trường hợp cơ quan thuộc đối tượng thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước đang thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn liên quan đến việc ký kết, thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên hoặc Việt Nam là bên ký kết thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm sau đây:

a) Thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan đề xuất ký kết và cơ quan chủ trì thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế theo quy định của Luật Điều ước quốc tếLuật Thỏa thuận quốc tế;

b) Chủ động rà soát quy định của điều ước quốc tế và thỏa thuận quốc tế bị tác động do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước;

c) Thông báo, trao đổi, thống nhất với đối tác nước ngoài về sự cần thiết sửa đổi quy định liên quan đến tên gọi của cơ quan được quy định trong điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế (nếu có);

d) Thông báo với đối tác nước ngoài về việc kế thừa toàn bộ hoặc một phần thỏa thuận quốc tế nhân danh cơ quan chuyển giao chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và chủ động tiến hành thủ tục sửa đổi quy định của thỏa thuận quốc tế bị tác động (nếu có).

2. Trường hợp cần sửa đổi quy định về tên gọi của cơ quan trong điều ước quốc tế đã có hiệu lực thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn đề xuất nội dung sửa đổi và thông báo đến Bộ Ngoại giao. Trên cơ sở thống nhất ý kiến với cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, Bộ Ngoại giao gửi Công hàm cho đối tác nước ngoài thông báo về việc sửa đổi quy định về tên gọi của cơ quan trong điều ước quốc tế.

Trường hợp cần sửa đổi quy định về tên gọi của cơ quan trong thỏa thuận quốc tế thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trao đổi, thống nhất với đối tác nước ngoài về việc sửa đổi quy định về tên gọi của cơ quan; sau đó thông báo đến Bộ Ngoại giao về việc sửa đổi để theo dõi, phối hợp.

3. Điều ước quốc tế hoặc thỏa thuận quốc tế nhân danh Nhà nước, Quốc hội, Chính phủ đã hoàn tất đàm phán nhưng chưa ký thì cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn chủ động trao đổi với đối tác nước ngoài chỉnh sửa quy định về tên gọi cơ quan (nếu có).

4. Điều ước quốc tế hoặc thỏa thuận quốc tế nhân danh Nhà nước, Quốc hội, Chính phủ đã ký nhưng chưa có hiệu lực thì trong trường hợp cần thiết, cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trao đổi, thống nhất với đối tác nước ngoài về cách thức chỉnh sửa quy định về tên gọi cơ quan và thông báo đến Bộ Ngoại giao để phối hợp theo dõi.

5. Trường hợp phát sinh vấn đề thuộc trách nhiệm của nhiều cơ quan hoặc vấn đề chưa được quy định tại Điều này thì cơ quan liên quan báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.

Điều 10. Văn bản, giấy tờ đã được cơ quan, chức danh có thẩm quyền ban hành, cấp

1. Văn bản, giấy tờ đã được cơ quan, chức danh có thẩm quyền ban hành, cấp trước khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước mà chưa hết hiệu lực hoặc chưa hết thời hạn sử dụng thì tiếp tục được áp dụng, sử dụng theo quy định của pháp luật cho đến khi hết thời hạn hoặc được sửa đổi, bổ sung, thay thế, bãi bỏ, hủy bỏ, thu hồi bởi cơ quan, chức danh tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn hoặc cơ quan, người có thẩm quyền.

2. Không được yêu cầu tổ chức, cá nhân làm thủ tục cấp đổi giấy tờ đã được cơ quan, chức danh có thẩm quyền cấp trước khi thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước khi các giấy tờ này chưa hết thời hạn sử dụng, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.

3. Thủ tướng Chính phủ bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật không còn được áp dụng do Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ ban hành hoặc liên tịch với Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ khác ban hành trước khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước mà sau khi sắp xếp không xác định được cơ quan có thẩm quyền bãi bỏ văn bản.

Điều 11. Rà soát, xử lý văn bản

1. Việc rà soát, xác định phương án xử lý các văn bản quy phạm pháp luật chịu sự tác động do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước phải được thực hiện trong thời hạn 03 tháng kể từ ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành.

2. Cơ quan, người có thẩm quyền phải ban hành văn bản quy phạm pháp luật theo thẩm quyền hoặc trình cấp có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật theo trình tự, thủ tục rút gọn để xử lý các văn bản chịu sự tác động do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, bảo đảm hoàn thành trước ngày 01 tháng 3 năm 2027.

3. Không bắt buộc ban hành văn bản chỉ để xử lý nội dung về tên gọi của các cơ quan, chức danh có thẩm quyền bị thay đổi do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước.

Điều 12. Trách nhiệm công khai thông tin và hướng dẫn thực hiện

1. Cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm thông báo công khai các nội dung sau đây ngay khi có văn bản của cơ quan, người có thẩm quyền quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức hoặc quy định liên quan đến việc thay đổi tên gọi, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan mình:

a) Các văn bản của cơ quan, người có thẩm quyền liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, trừ các văn bản có nội dung thuộc bí mật nhà nước;

b) Việc thay đổi tên gọi của cơ quan, chức danh có thẩm quyền;

c) Việc điều chỉnh chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, chức danh có thẩm quyền;

d) Việc thay đổi cơ quan, chức danh có thẩm quyền thực hiện thủ tục hành chính;

đ) Việc thay đổi thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính.

2. Việc công khai các nội dung tại khoản 1 Điều này được thực hiện trên Cổng thông tin điện tử hoặc Trang thông tin điện tử của cơ quan tiếp nhận chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và các hình thức phù hợp khác; đồng thời, phải được công khai tập trung trên Cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh đối với thông tin của các cơ quan cấp tỉnh, trên Cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân cấp huyện đối với thông tin của các cơ quan cấp huyện.

3. Bộ Ngoại giao có trách nhiệm thông báo đối ngoại với các nước, tổ chức quốc tế, khu vực liên quan về việc tổ chức các cơ quan của Quốc hội khóa XV, cơ cấu tổ chức của Chính phủ nhiệm kỳ Quốc hội khóa XV sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước.

4. Các cơ quan sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước có trách nhiệm tiếp nhận, trả lời, hướng dẫn, giải đáp các vấn đề liên quan đến chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình khi nhận được yêu cầu, kiến nghị của cơ quan, tổ chức, cá nhân, bảo đảm thực hiện các nguyên tắc quy định tại Điều 2 của Nghị quyết này.

Điều 13. Giải quyết các vấn đề phát sinh khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước

1. Chính phủ, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao xem xét, ban hành văn bản giải quyết hoặc ủy quyền ban hành văn bản giải quyết các vấn đề phát sinh thuộc thẩm quyền của Quốc hội khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước, định kỳ hằng quý báo cáo Ủy ban Thường vụ Quốc hội và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp gần nhất.

2. Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Tổng Kiểm toán nhà nước, Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm xem xét, ban hành văn bản hoặc ủy quyền ban hành văn bản để giải quyết các vấn đề phát sinh khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình.

3. Cơ quan, người có thẩm quyền quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này có thể ban hành văn bản hành chính để hướng dẫn giải quyết các vấn đề phát sinh. Việc ban hành văn bản hành chính phải đáp ứng các điều kiện sau đây:

a) Mục đích ban hành văn bản hành chính là để kịp thời hướng dẫn giải quyết các vấn đề phát sinh do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 1 của Nghị quyết này;

b) Nội dung hướng dẫn phải phù hợp với chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của cơ quan, người có thẩm quyền hướng dẫn và các nguyên tắc quy định tại Điều 2 của Nghị quyết này;

c) Không quy định thêm yêu cầu, điều kiện hoặc làm tăng thời gian giải quyết, phát sinh chi phí, gây khó khăn cho cá nhân, tổ chức trong quá trình thực hiện;

d) Văn bản hướng dẫn phải được công khai theo các phương thức quy định tại khoản 2 Điều 12 của Nghị quyết này.

4. Cơ quan, người có thẩm quyền quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này có trách nhiệm đồng thời tổ chức xây dựng, ban hành văn bản quy phạm pháp luật theo thẩm quyền hoặc trình cơ quan, người có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung, ban hành văn bản quy phạm pháp luật để điều chỉnh nội dung quy định tại văn bản hành chính hoặc nội dung đã ủy quyền ban hành.

Văn bản hành chính, văn bản được ban hành theo ủy quyền phải được cơ quan, người có thẩm quyền đã ban hành văn bản đó bãi bỏ ngay khi văn bản quy phạm pháp luật do cơ quan, người có thẩm quyền ban hành có hiệu lực thi hành.

Điều 14. Tổ chức thực hiện

1. Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Tổng Kiểm toán nhà nước, chính quyền địa phương các cấp, các cơ quan, tổ chức có liên quan, trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn được giao, có trách nhiệm hướng dẫn, tổ chức thực hiện và báo cáo theo yêu cầu của cấp có thẩm quyền về việc thực hiện Nghị quyết này.

2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận căn cứ vào Nghị quyết này tổ chức thực hiện trong phạm vi tổ chức mình.

3. Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Hội đồng Dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội, Đoàn đại biểu Quốc hội và đại biểu Quốc hội, Hội đồng nhân dân, đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, giám sát việc thực hiện Nghị quyết này.

Điều 15. Hiệu lực thi hành

1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 19 tháng 02 năm 2025.

2. Nghị quyết này được thực hiện đến hết ngày 28 tháng 02 năm 2027, trừ quy định tại khoản 1 Điều 3, khoản 3 Điều 4 và khoản 3 Điều 11 của Nghị quyết này.

3. Căn cứ tình hình thực tế, Chính phủ báo cáo Quốc hội xem xét, quyết định kéo dài thời gian thực hiện Nghị quyết này trước khi kết thúc thời hạn quy định tại khoản 2 Điều này, nếu thấy cần thiết.

Nghị quyết này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp bất thường lần thứ 9 thông qua ngày 19 tháng 02 năm 2025.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Tr
ần Thanh Mẫn

 

311
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Nghị quyết 190/2025/QH15 quy định về xử lý vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước do Quốc hội ban hành
Tải văn bản gốc Nghị quyết 190/2025/QH15 quy định về xử lý vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước do Quốc hội ban hành

NATIONAL ASSEMBLY
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

Resolution No. 190/2025/QH15

Hanoi, February 19, 2025

 

RESOLUTION

PROVIDING REGULATIONS ON HANDLING CERTAIN ISSUES RELATED TO THE REORGANIZATION OF THE STATE APPARATUS

THE NATIONAL ASSEMBLY

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;

Pursuant to the Law on Organization of the National Assembly No. 57/2014/QH13, as amended by Law No. 65/2020/QH14 and Law No. 62/2025/QH15;

HEREBY RESOLVES:

Article 1. Scope

1. This Resolution provides regulations on handling certain issues related to the reorganization of the state apparatus, including: principles for handling; the renaming of agencies, organizations, units (hereinafter referred to as agencies), and competent positions; the performance of functions, tasks, and powers of competent agencies or positions in accordance with laws, treaties, international agreements; and the handling of other issues arising during the reorganization of the state apparatus.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. The issues handled under this Resolution are those arising during the reorganization of the state apparatus that are different from or have not yet been regulated in legal normative documents (excluding the Constitution), administrative documents, and other forms of documents that remain effective at the time of reorganizing the state apparatus (hereinafter collectively referred to as documents).

Article 2. Principles for handling certain issues related to the reorganization of the state apparatus

1. Ensuring compliance with the provisions of the Constitution and establishing a legal basis for the normal, continuous, and smooth operation of agencies; avoiding work interruptions, overlaps, duplication, or omissions of functions, tasks, sectors, and areas; and not affecting the normal activities of society, the people, and enterprises.

2. Ensuring that the implementation of treaties and international agreements is not interrupted and that the international commitments of the Socialist Republic of Viet Nam are not affected.

3. Ensuring human rights, citizens’ rights; ensuring openness and transparency; and enabling individuals and organizations to access information and exercise their rights, obligations, and procedures in accordance with the law.

Article 3. Names and use of seals of competent agencies or positions

1. When reorganizing the state apparatus, the names of competent agencies or positions specified in documents shall be changed in accordance with the names of the agencies and positions that assume their functions, tasks, and powers (hereinafter referred to as successor agencies or positions).

2. Competent agencies or positions whose names are changed after reorganization shall use seals, carry out seal registration procedures, and hand over seals in accordance with the law.

Article 4. Implementation of functions, tasks, and powers of competent agencies or positions

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. In cases where, upon reorganization, the name, functions, tasks, powers, position, model, or organizational structure of an agency are changed, the agency or competent person shall promulgate regulations on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the agency formed after reorganization, which may differ from the provisions of legal normative documents issued by superior authorities prior to the reorganization, provided that they are consistent with the reorganization plan approved by competent authorities.

3. Where the number of deputy heads of an agency after reorganization exceeds the maximum number prescribed by law, within no more than 05 years from the effective date of the decision on reorganization issued by the competent authority, the number of deputy heads must comply with the legal provisions.

4. In cases where existing documents stipulate the responsibility for coordination between the agencies subject to reorganization and other agencies, the successor agencies shall be responsible for continuing to perform such coordinated work as prescribed.

5. Successor agencies, after reorganization, shall continue to handle the work and procedures being carried out by the agencies subject to reorganization. If any work or procedures in progress or completed before the reorganization give rise to related issues to be resolved afterward, the successor agencies shall coordinate with relevant agencies to resolve such issues.

6. The supervision, inspection, audit, and examination of agencies formed or assuming functions, tasks, and powers after reorganization shall be carried out in accordance with the law and must ensure continuity, without leaving gaps or overlaps in the scope of supervision, inspection, audit, and examination, and without affecting the normal operation of the supervised, inspected, audited, and examined agencies.

Article 5. Implementation of administrative procedures

1. Where there is a change in the agency or competent position responsible for carrying out administrative procedures after the reorganization of the state apparatus, the agency or person competent to announce administrative procedures shall promptly adjust and announce the adjusted administrative procedures in accordance with the law.

2. Successor agencies or positions to carry out administrative procedures shall have the following responsibilities:

a) Organize the implementation of administrative procedures to ensure continuity without interruption;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

c) Publicly disclose information in accordance with Article 12 of this Resolution.

Article 6. Activities of custody, temporary detention, proceedings, and judgment enforcement

1. Successor agencies or persons in custody, temporary detention, proceedings, and judgment enforcement shall be responsible for organizing and implementing custody, temporary detention, proceedings, and judgment enforcement in accordance with statutory deadlines, order, and procedures.

2. In cases where competent agencies or positions in custody, temporary detention, proceedings, and judgment enforcement have performed one or several activities in specific cases in accordance with the law prior to the reorganization of the state apparatus, the successor agencies or persons shall not repeat such activities after the reorganization.

Successor agencies or persons in custody, temporary detention, proceedings, and judgment enforcement shall be responsible for continuing to implement custody, temporary detention, proceedings, and judgment enforcement in accordance with statutory deadlines, order, and procedures to resolve the cases concerned.

Article 7. Performance of functions and tasks regarding inspection, citizen reception, settlement of complaints and denunciations, prevention and control of corruption and negative acts

1. The implementation of inspection functions and tasks is regulated as follows:

a) The inspection agency after the reorganization of the state apparatus shall continue to perform the inspection functions and tasks of the agency whose inspection functions and tasks were transferred;

b) Agencies which, after reorganization, no longer have an inspection organization shall perform state management inspection functions and tasks within their management scope in accordance with the law.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

c) With respect to Ministries and ministerial-level agencies that, after reorganization, no longer have inspection organizations, where necessary, the Minister or the Head of the ministerial-level agency shall establish an inspection team or request the Government Inspectorate to carry out inspections.

The inspection agencies of the Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, the State Bank of Viet Nam, and the inspection agencies established under international treaties to which the Socialist Republic of Viet Nam is a party shall continue to perform inspection functions and tasks in accordance with the law.

2. Where an inspection is in progress or has concluded the on-site inspection but the inspection conclusion has not yet been issued, the inspection team shall continue its duties, prepare a draft inspection conclusion, and submit it to the Head of the agency with inspection functions after the reorganization for review and issuance of the inspection conclusion.

3. Agencies which, after reorganization, no longer have inspection organizations shall assign a subordinate unit to perform citizen reception, settlement of complaints and denunciations, and prevention and control of corruption, wastefulness, and negative acts in accordance with the law.

Article 8. Competence to impose administrative penalties

1. Competent positions entitled to impose administrative penalties whose names are changed due to the reorganization of the state apparatus but whose tasks and powers remain unchanged shall retain their competence to impose administrative penalties as prescribed by the law on handling administrative violations.

2. Competent positions whose tasks and powers are changed as a result of the reorganization shall have their competence to impose administrative penalties specified by the Government in accordance with the principles of the Law on Handling Administrative Violations.

Pending such Government regulations, the competence to impose administrative penalties in state management areas shall continue to be exercised by Chief Inspectors, Presidents of People’s Committees, or other competent positions in accordance with the law until replacement regulations are issued.

Article 9. Implementation of treaties and international agreements

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Perform the functions, tasks, and powers of the proposing agency and the agency in charge of implementing the treaties and international agreements in accordance with the Law on Treaties and the Law on International Agreements;

b) Proactively review the provisions of treaties and international agreements affected by the reorganization;

c) Notify, consult, and agree with foreign partners on the need to amend provisions concerning the names of agencies specified in treaties and international agreements (if any);

d) Notify foreign partners of the succession of all or part of international agreements on behalf of the agency transferring functions, tasks, and powers, and proactively carry out procedures for amending provisions of international agreements affected by the reorganization (if any).

2. Where it is necessary to amend provisions on agency names in treaties already in force, the successor agency shall propose amendments and notify the Ministry of Foreign Affairs. Upon reaching consensus with the successor agency, the Ministry of Foreign Affairs shall send a diplomatic note to the foreign partner notifying such amendments.

Where it is necessary to amend provisions on agency names in international agreements, the successor agency shall consult and agree with the foreign partner on the amendments and then notify the Ministry of Foreign Affairs for monitoring and coordination.

3. For treaties or international agreements on behalf of the State, National Assembly, or Government that have been negotiated but not yet signed, the successor agency shall proactively consult the foreign partner to revise the provisions on agency names (if any).

4. For treaties or international agreements on behalf of the State, National Assembly, or Government that have been signed but not yet come into force, if necessary, the successor agency shall consult and agree with the foreign partner on how to revise the provisions on agency names and notify the Ministry of Foreign Affairs for coordination.

5. Where issues arise that fall under the responsibility of multiple agencies or are not regulated in this Article, the relevant agencies shall report to the Prime Minister for consideration and decision.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Documents and papers issued by competent agencies or positions before the reorganization of the state apparatus that remain valid or within their period of use shall continue to apply and be used in accordance with the law until expiration or amendment, supplementation, replacement, annulment, revocation, or withdrawal by the successor agencies or positions or by competent agencies or persons.

2. Individuals and organizations shall not be required to carry out procedures to reissue papers issued by competent agencies or positions before the reorganization if such papers remain within their period of use, unless otherwise provided by law.

3. The Prime Minister shall annul legal normative documents no longer applicable, issued by Ministers, Heads of ministerial-level agencies, or jointly issued by Ministers and Heads of other ministerial-level agencies before the reorganization, in cases where no competent agency can be identified to annul the documents after reorganization.

Article 11. Review and handling of documents

1. The review and determination of plans for handling legal normative documents affected by the reorganization of the state apparatus must be carried out within 03 months from the date this Resolution comes into force.

2. Agencies and competent persons shall promulgate legal normative documents within their competence or submit them to competent authorities for promulgation under simplified procedures to handle documents affected by the reorganization, ensuring completion by March 1, 2027.

3. It is not compulsory to promulgate documents solely to address changes in the names of competent agencies or positions resulting from the reorganization of the state apparatus.

Article 12. Responsibilities for disclosure of information and guidance on implementation

1. Successor agencies shall be responsible for promptly publicly announcing the following information as soon as there is a document issued by competent agencies or persons specifying the functions, tasks, powers, organizational structure, or regulations relating to changes in names, functions, tasks, and powers of such agencies:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Changes in the names of competent agencies or positions;

c) Adjustments of the functions, tasks, and powers of competent agencies or positions;

d) Changes in competent agencies or positions responsible for carrying out administrative procedures;

dd) Changes in competence to impose administrative penalties.

2. The disclosure of the contents referred to in Clause 1 of this Article shall be carried out on the electronic portal or website of the successor agency, and by other appropriate means; and shall also be disclosed centrally on the electronic portal of the province-level People’s Committee for information concerning province-level agencies, and on the electronic portal of the district-level People’s Committee for information concerning district-level agencies.

3. The Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for external notification to foreign countries, international and regional organizations regarding the organizational structure of the agencies of the 15th National Assembly, and the organizational structure of the Government of the 15th National Assembly tenure after the reorganization of the state apparatus.

4. Agencies, after reorganization of the state apparatus, shall be responsible for receiving, responding to, providing guidance on, and clarifying issues relating to their functions, tasks, and powers upon receipt of requests or proposals from agencies, organizations, or individuals, ensuring compliance with the principles set out in Article 2 of this Resolution.

Article 13. Resolution of arising issues in the reorganization of the state apparatus

1. The Government, the President of the Supreme People’s Court, and the Prosecutor General of the Supreme People’s Procuracy shall review, issue, or authorize the issuance of documents to resolve issues within the competence of the National Assembly arising during the reorganization of the state apparatus, and shall report to the Standing Committee of the National Assembly on a quarterly basis and to the National Assembly at its nearest session.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Agencies and competent persons referred to in Clauses 1 and 2 of this Article may issue administrative documents to guide the resolution of arising issues.  The issuance of such administrative documents must satisfy the following conditions:

a) The purpose of issuance is to promptly guide the resolution of issues arising from the reorganization of the state apparatus as prescribed in Clauses 2 and 3 of Article 1 of this Resolution;

b) The content of guidance must be consistent with the functions, tasks, and powers of the issuing agency or competent person, and with the principles stipulated in Article 2 of this Resolution;

c) The guidance must not impose additional requirements or conditions, prolong processing time, incur additional costs, or create difficulties for individuals and organizations in implementation;

d) The administrative documents must be disclosed in accordance with the methods specified in Clause 2 of Article 12 of this Resolution.

4. Agencies and competent persons referred to in Clauses 1 and 2 of this Article shall also be responsible for developing and issuing legal normative documents within their competence, or submitting them to competent authorities for amendment, supplementation, or promulgation, to regulate the contents specified in the administrative documents or contents issued under delegated authority.

Administrative documents or documents issued under delegated authority must be repealed immediately by the agencies or competent persons that issued them once the legal normative documents promulgated by competent authorities come into force.

Article 14. Implementation

1. The Standing Committee of the National Assembly, the Government, the Prime Minister, the President of the Supreme People’s Court, the Prosecutor General of the Supreme People’s Procuracy, Ministers, Heads of ministerial-level agencies, the State Auditor General, local governments at all levels, and relevant agencies and organizations, within their assigned functions, tasks, and powers, shall be responsible for guiding, organizing implementation, and reporting to competent authorities upon request regarding the implementation of this Resolution.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. The Standing Committee of the National Assembly, the Viet Nam Fatherland Front, the Ethnic Council, Committees of the National Assembly, delegations of National Assembly deputies and National Assembly deputies, People’s Councils, and deputies to People’s Councils at all levels, within their assigned functions and powers, shall supervise the implementation of this Resolution.

Article 15. Entry into force

1. This Resolution shall come into force as of February 19, 2025.

2. This Resolution shall remain in effect until February 28, 2027, except for the provisions specified in Clause 1 of Article 3, Clause 3 of Article 4, and Clause 3 of Article 11 of this Resolution.

3. Based on actual circumstances, the Government shall report to the National Assembly for consideration and decision on the extension of the implementation period of this Resolution before the expiration of the period specified in Clause 2 of this Article, if necessary.

This Resolution was passed by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at the 9th extraordinary session on February 19, 2025.

 

 

CHAIRPERSON OF THE NATIONAL ASSEMBLY




Tran Thanh Man

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Nghị quyết 190/2025/QH15 quy định về xử lý vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước do Quốc hội ban hành
Số hiệu: 190/2025/QH15
Loại văn bản: Nghị quyết
Lĩnh vực, ngành: Bộ máy hành chính
Nơi ban hành: Quốc hội
Người ký: Trần Thanh Mẫn
Ngày ban hành: 19/02/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản
Điều này chấm dứt hiệu lực bởi Khoản 3 Điều 2 Luật Xử lý vi phạm hành chính sửa đổi 2025 có hiệu lực từ ngày 01/07/2025
Điều 2. Hiệu lực thi hành
...
3. Quy định tại Điều 8 của Nghị quyết số 190/2025/QH15 ngày 19 tháng 02 năm 2025 của Quốc hội khóa XV quy định về xử lý một số vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước chấm dứt hiệu lực kể từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành.

Xem nội dung VB
Điều 8. Thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính

1. Các chức danh có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước dẫn đến thay đổi tên gọi nhưng không thay đổi về nhiệm vụ, quyền hạn thì được giữ nguyên thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính theo quy định của pháp luật về xử lý vi phạm hành chính.

2. Các chức danh có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính do sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước dẫn đến thay đổi về nhiệm vụ, quyền hạn thì Chính phủ quy định thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính của các chức danh đó phù hợp với các nguyên tắc của Luật Xử lý vi phạm hành chính.

Trong thời gian Chính phủ chưa có quy định thì thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính trong các lĩnh vực quản lý nhà nước do Chánh Thanh tra, Chủ tịch Ủy ban nhân dân hoặc các chức danh khác đang có thẩm quyền xử phạt tiếp tục thực hiện theo quy định của pháp luật cho đến khi có quy định thay thế.
Điều này chấm dứt hiệu lực bởi Khoản 3 Điều 2 Luật Xử lý vi phạm hành chính sửa đổi 2025 có hiệu lực từ ngày 01/07/2025
Khoản này bị bãi bỏ bởi Điểm u Khoản 1 Điều 62 Luật Thanh tra 2025 có hiệu lực từ ngày 01/07/2025
Điều 62. Sửa đổi, bổ sung một số điều của luật, nghị quyết của Quốc hội và các văn bản quy phạm pháp luật khác có liên quan đến thanh tra

1. Bãi bỏ các điều, khoản, điểm, cụm từ tại các luật, nghị quyết của Quốc hội sau đây:
...
u) Bãi bỏ khoản 1 ... Điều 7 của Nghị quyết số 190/2025/QH15.

Xem nội dung VB
Điều 7. Thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra, tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo, phòng, chống tham nhũng, tiêu cực

1. Việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra được quy định như sau:

a) Cơ quan thanh tra sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước tiếp tục thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra của cơ quan đã chuyển giao chức năng, nhiệm vụ thanh tra;

b) Cơ quan sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không còn tổ chức thanh tra thì thực hiện chức năng, nhiệm vụ kiểm tra trong phạm vi quản lý nhà nước theo quy định của pháp luật.

Cơ quan được giao thực hiện chức năng thanh tra chuyên ngành sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không thực hiện chức năng thanh tra chuyên ngành mà thực hiện chức năng, nhiệm vụ kiểm tra chuyên ngành theo quy định của pháp luật;

c) Đối với Bộ, cơ quan ngang Bộ sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước không còn tổ chức thanh tra, trong trường hợp cần thiết, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ thành lập đoàn thanh tra hoặc đề nghị Thanh tra Chính phủ tiến hành thanh tra.

Riêng đối với cơ quan thanh tra của Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các cơ quan thanh tra được tổ chức theo điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên thì tiếp tục thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra theo quy định của pháp luật.
Khoản này bị bãi bỏ bởi Điểm u Khoản 1 Điều 62 Luật Thanh tra 2025 có hiệu lực từ ngày 01/07/2025
Khoản này bị bãi bỏ bởi Điểm u Khoản 1 Điều 62 Luật Thanh tra 2025 có hiệu lực từ ngày 01/07/2025
Điều 62. Sửa đổi, bổ sung một số điều của luật, nghị quyết của Quốc hội và các văn bản quy phạm pháp luật khác có liên quan đến thanh tra

1. Bãi bỏ các điều, khoản, điểm, cụm từ tại các luật, nghị quyết của Quốc hội sau đây:
...
u) Bãi bỏ ... khoản 2 Điều 7 của Nghị quyết số 190/2025/QH15.

Xem nội dung VB
Điều 7. Thực hiện chức năng, nhiệm vụ thanh tra, tiếp công dân, giải quyết khiếu nại, tố cáo, phòng, chống tham nhũng, tiêu cực
...
2. Trường hợp cuộc thanh tra đang tiến hành hoặc đã kết thúc thanh tra trực tiếp nhưng chưa ban hành kết luận thanh tra thì đoàn thanh tra tiếp tục thực hiện nhiệm vụ, xây dựng dự thảo kết luận thanh tra trình Thủ trưởng cơ quan có chức năng thanh tra sau khi sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước xem xét, ban hành kết luận thanh tra.
Khoản này bị bãi bỏ bởi Điểm u Khoản 1 Điều 62 Luật Thanh tra 2025 có hiệu lực từ ngày 01/07/2025