Luật Đất đai 2024

Luật Phòng, chống tham nhũng sửa đổi 2025

Số hiệu 132/2025/QH15
Cơ quan ban hành Quốc hội
Ngày ban hành 10/12/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Tài chính nhà nước
Loại văn bản Luật
Người ký Trần Thanh Mẫn
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Luật số: 132/2025/QH15

Hà Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2025

 

LUẬT

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT PHÒNG, CHỐNG THAM NHŨNG

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

Quốc hội ban hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Phòng, chống tham nhũng số 36/2018/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 59/2020/QH14 và Luật số 81/2025/QH15.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Phòng, chống tham nhũng

1. Sửa đổi, bổ sung khoản 9 Điều 3 như sau:

9. Cơ quan, tổ chức, đơn vị khu vực nhà nước (sau đây gọi là cơ quan, tổ chức, đơn vị) bao gồm cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân, đơn vị sự nghiệp công lập, doanh nghiệp nhà nước và tổ chức, đơn vị khác do Nhà nước thành lập, đầu tư cơ sở vật chất, cấp toàn bộ hoặc một phần kinh phí hoạt động.”.

2. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 8 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:

“2. Thực hiện các hành vi sau đây đối với người phản ánh, tố cáo, báo cáo về hành vi tham nhũng:

a) Đe dọa, dùng bạo lực, gây áp lực, vu khống, cô lập, xúc phạm hoặc xâm phạm quyền, lợi ích hợp pháp của người phản ánh, tố cáo, báo cáo về hành vi tham nhũng;

b) Xâm phạm bất hợp pháp nhà ở, chỗ ở, chiếm giữ, hủy hoại tài sản, xúc phạm nhân phẩm, danh dự hoặc có hành vi ảnh hưởng đến sức khỏe, an toàn cá nhân của người phản ánh, tố cáo, báo cáo về hành vi tham nhũng;

c) Trả thù hoặc thuê, nhờ, xúi giục người khác uy hiếp tinh thần, trả thù người phản ánh, tố cáo, báo cáo về hành vi tham nhũng;

d) Thực hiện không đúng quy định, phân biệt đối xử, đề ra tiêu chí, điều kiện, nhận xét, đánh giá mang tính áp đặt gây bất lợi trong công tác cán bộ, khen thưởng, kỷ luật đối với người phản ánh, tố cáo, báo cáo về hành vi tham nhũng; luân chuyển, điều động, biệt phái người phản ánh, tố cáo, báo cáo về hành vi tham nhũng khi đang giải quyết vụ việc;

đ) Gây khó khăn, cản trở khi thực hiện chế độ, chính sách của Đảng, Nhà nước, giải quyết các thủ tục hành chính, các dịch vụ công theo quy định của pháp luật, các hoạt động sản xuất, kinh doanh, nghề nghiệp, việc làm, lao động, học tập hoặc thực thi nhiệm vụ của người phản ánh, tố cáo, báo cáo về hành vi tham nhũng.”;

b) Bổ sung khoản 3a vào sau khoản 3 như sau:

“3a. Ngăn chặn, hủy bỏ thông tin, tài liệu, chứng cứ về phản ánh, tố cáo, báo cáo về hành vi tham nhũng; che giấu, không báo cáo, trì hoãn hoặc xử lý, xác minh đề nghị, yêu cầu được bảo vệ không đúng quy định; tiết lộ các thông tin cần được giữ bí mật trong quá trình bảo vệ; không kịp thời chỉ đạo, tháo gỡ khó khăn, vướng mắc của tổ chức, cá nhân trong thực hiện nhiệm vụ bảo vệ; không thay đổi người thực hiện nhiệm vụ bảo vệ khi có căn cứ xác định người đó thiếu trách nhiệm, không khách quan trong thực hiện nhiệm vụ.”.

3. Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số khoản của Điều 15 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung khoản 1 như sau:

“1. Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân có trách nhiệm giải trình về quyết định, hành vi của mình trong việc thực hiện nhiệm vụ, công vụ được giao khi có yêu cầu của cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân bị tác động trực tiếp bởi quyết định, hành vi đó.

Chính phủ quy định chi tiết nguyên tắc, đối tượng, nội dung, hình thức, trình tự, thủ tục, quyền và nghĩa vụ của cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân về thực hiện trách nhiệm giải trình trong hoạt động công vụ.”;

b) Bãi bỏ khoản 4.

4. Sửa đổi, bổ sung các khoản 2, 3 và 4 Điều 16 như sau:

“2. Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Kiểm toán nhà nước và các cơ quan, tổ chức có liên quan có trách nhiệm phối hợp với Chính phủ trong việc xây dựng báo cáo về công tác phòng, chống tham nhũng trong phạm vi cả nước.

3. Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh và các cơ quan, tổ chức có liên quan có trách nhiệm phối hợp với Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong việc xây dựng báo cáo về công tác phòng, chống tham nhũng ở địa phương.

4. Báo cáo về công tác phòng, chống tham nhũng bao gồm các nội dung sau đây:

a) Kết quả thực hiện các biện pháp phòng ngừa, phát hiện, xử lý tham nhũng, thu hồi tài sản tham nhũng và các nội dung khác trong công tác quản lý nhà nước về phòng, chống tham nhũng;

b) Đánh giá tình hình tham nhũng và công tác phòng, chống tham nhũng;

c) Phương hướng, nhiệm vụ, giải pháp, kiến nghị, đề xuất.”.

5. Sửa đổi, bổ sung Điều 17 như sau:

“Điều 17. Tiêu chí đánh giá về công tác phòng, chống tham nhũng

1. Các tiêu chí đánh giá về công tác phòng, chống tham nhũng được xác định theo các nội dung sau đây:

a) Việc xây dựng và hoàn thiện chính sách, pháp luật về phòng, chống tham nhũng;

b) Việc thực hiện các biện pháp phòng ngừa tham nhũng;

c) Việc phát hiện tham nhũng;

d) Việc xử lý tham nhũng và thu hồi tài sản tham nhũng.

2. Chính phủ quy định chi tiết tiêu chí đánh giá về công tác phòng, chống tham nhũng và trách nhiệm đánh giá về công tác phòng, chống tham nhũng của các Bộ, cơ quan ngang Bộ và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.”.

6. Sửa đổi, bổ sung Điều 28 như sau:

“Điều 28. Ứng dụng khoa học, công nghệ, chuyển đổi số trong quản lý

1. Cơ quan, tổ chức, đơn vị có trách nhiệm tăng cường đầu tư trang thiết bị, nâng cao năng lực, đẩy mạnh ứng dụng khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số trong tổ chức và hoạt động của cơ quan, tổ chức, đơn vị.

2. Các cơ quan, Bộ, ngành trung ương và địa phương có trách nhiệm đẩy mạnh xây dựng, vận hành hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu thuộc phạm vi trách nhiệm của mình; kết nối, tích hợp, chia sẻ đồng bộ với cơ sở dữ liệu quốc gia, bảo đảm liên thông, an toàn thông tin; khai thác và sử dụng có hiệu quả tài nguyên số, dữ liệu số theo quy định của pháp luật.”.

7. Sửa đổi, bổ sung Điều 30 như sau:

“Điều 30. Cơ quan kiểm soát tài sản, thu nhập

1. Ủy ban kiểm tra cấp ủy cấp trên trực tiếp cơ sở trở lên kiểm soát tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai tài sản, thu nhập (sau đây gọi là người có nghĩa vụ kê khai) là người thuộc diện cấp ủy cùng cấp quản lý và đảng viên chuyên trách công tác đảng hoặc có vị trí việc làm ở các cơ quan tham mưu, giúp việc của cấp ủy theo quy định của Đảng.

2. Thanh tra Chính phủ kiểm soát tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai là người giữ chức vụ từ Phó Vụ trưởng và tương đương trở lên công tác tại Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan, tổ chức, đơn vị khác do Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập; người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu công tác tại tổ chức do Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập hoặc phê duyệt điều lệ hoạt động; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Phó Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Phó Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng Giám đốc, Phó Tổng giám đốc, thành viên Hội đồng quản trị, thành viên Hội đồng thành viên, Trưởng Ban kiểm soát, Kế toán trưởng doanh nghiệp nhà nước, người đại diện phần vốn nhà nước tại doanh nghiệp do các Bộ, cơ quan ngang Bộ quản lý, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này.

3. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ kiểm soát tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai công tác tại cơ quan, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp nhà nước thuộc thẩm quyền quản lý của mình, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.

4. Văn phòng Quốc hội kiểm soát tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai thuộc thẩm quyền quản lý của mình và của các cơ quan của Quốc hội, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này.

5. Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Kiểm toán nhà nước, Văn phòng Chủ tịch nước kiểm soát tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai thuộc thẩm quyền quản lý của mình, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này.

6. Cơ quan Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam kiểm soát tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai thuộc thẩm quyền quản lý của mình và của các tổ chức chính trị - xã hội ở trung ương, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này.

7. Thanh tra tỉnh, thành phố kiểm soát tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai công tác tại cơ quan, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp nhà nước, người đại diện phần vốn nhà nước tại doanh nghiệp thuộc thẩm quyền quản lý của chính quyền địa phương, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này.

8. Chính phủ quy định về cơ quan kiểm soát tài sản, thu nhập đối với người có nghĩa vụ kê khai không thuộc các trường hợp được quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4, 5, 6 và 7 Điều này.”.

8. Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 2 Điều 31 như sau:

“a) Yêu cầu người có nghĩa vụ kê khai cung cấp, bổ sung thông tin có liên quan, giải trình khi có biến động về tài sản, thu nhập trong năm có giá trị từ 1.000.000.000 đồng trở lên hoặc để phục vụ việc xác minh tài sản, thu nhập;”.

9. Bổ sung khoản 3 Điều 33 như sau:

“3. Việc kê khai, giải trình về nguồn gốc của tài sản, thu nhập tăng thêm là một trong những tiêu chí để đánh giá, xếp loại mức độ hoàn thành nhiệm vụ của cán bộ, công chức, viên chức.”.

10. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 34 như sau:

“3. Người giữ chức vụ từ Phó Trưởng phòng và tương đương trở lên công tác tại đơn vị sự nghiệp công lập, người giữ chức vụ trong doanh nghiệp nhà nước, người được cử làm đại diện phần vốn nhà nước tại doanh nghiệp theo quy định của Chính phủ.”.

11. Sửa đổi, bổ sung Điều 35 như sau:

“Điều 35. Tài sản, thu nhập phải kê khai

1. Tài sản, thu nhập phải kê khai bao gồm:

a) Quyền sử dụng đất, nhà ở, công trình xây dựng và tài sản khác gắn liền với đất, nhà ở, công trình xây dựng;

b) Kim khí quý, đá quý, tiền, giấy tờ có giá và tài sản khác mà mỗi loại tài sản có giá trị từ 150.000.000 đồng trở lên;

c) Tài sản, tài khoản ở nước ngoài;

d) Tổng thu nhập giữa 02 lần kê khai.

2. Chính phủ quy định chi tiết tài sản, thu nhập phải kê khai, mẫu bản kê khai và việc thực hiện kê khai tài sản, thu nhập quy định tại Điều này.”.

12. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 36 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:

“2. Kê khai bổ sung được thực hiện khi người có nghĩa vụ kê khai có biến động về tài sản, thu nhập trong năm có giá trị từ 1.000.000.000 đồng trở lên. Việc kê khai phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 12 của năm có biến động về tài sản, thu nhập, trừ trường hợp đã kê khai theo quy định tại khoản 3 Điều này.”;

b) Sửa đổi, bổ sung điểm a khoản 3 như sau:

“a) Người giữ chức vụ từ Phó Vụ trưởng và tương đương trở lên công tác tại Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và cơ quan, tổ chức, đơn vị khác do Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập; Giám đốc sở và tương đương trở lên công tác tại chính quyền địa phương.

Người thuộc diện cấp ủy cùng cấp quản lý và đảng viên chuyên trách công tác đảng hoặc có vị trí việc làm ở các cơ quan tham mưu, giúp việc của cấp ủy thực hiện việc kê khai hằng năm theo quy định của Đảng và quy định của pháp luật.

Việc kê khai phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 12;”.

13. Sửa đổi, bổ sung Điều 40 như sau:

“Điều 40. Theo dõi biến động tài sản, thu nhập

Cơ quan kiểm soát tài sản, thu nhập theo dõi biến động về tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai thông qua phân tích, đánh giá thông tin từ bản kê khai hoặc từ các nguồn thông tin khác.

Trường hợp phát hiện có biến động tài sản, thu nhập trong năm từ 1.000.000.000 đồng trở lên mà người có nghĩa vụ kê khai không kê khai thì cơ quan kiểm soát tài sản, thu nhập yêu cầu người đó cung cấp, bổ sung thông tin có liên quan; trường hợp tài sản, thu nhập có biến động tăng thì phải giải trình về nguồn gốc của tài sản, thu nhập tăng thêm.”.

14. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 41 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 1 như sau:

“b) Có biến động tăng về tài sản, thu nhập trong năm từ 1.000.000.000 đồng trở lên mà người có nghĩa vụ kê khai giải trình không hợp lý về nguồn gốc;”;

b) Sửa đổi, bổ sung khoản 2 như sau:

“2. Chính phủ quy định chi tiết tiêu chí lựa chọn người có nghĩa vụ kê khai được xác minh và việc xây dựng, phê duyệt, thực hiện kế hoạch xác minh tài sản, thu nhập hằng năm của Cơ quan kiểm soát tài sản, thu nhập quy định tại điểm d khoản 1 Điều này.”.

15. Sửa đổi, bổ sung điểm e khoản 1 Điều 42 như sau:

“e) Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh yêu cầu xác minh đối với người dự kiến được bầu hoặc đề nghị phê chuẩn chức vụ Chủ tịch, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã;”.

16. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 43 như sau:

“2. Tính trung thực trong việc giải trình về biến động tài sản, thu nhập và nguồn gốc của tài sản, thu nhập tăng thêm.”.

17. Sửa đổi, bổ sung Điều 44 như sau:

“Điều 44. Trình tự, thủ tục xác minh tài sản, thu nhập

1. Việc xác minh tài sản, thu nhập được thực hiện theo trình tự, thủ tục sau đây:

a) Ra quyết định xác minh tài sản, thu nhập và thành lập Tổ xác minh tài sản, thu nhập;

b) Yêu cầu cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá nhân cung cấp thông tin về tài sản, thu nhập của người có nghĩa vụ kê khai;

c) Yêu cầu người được xác minh giải trình về tài sản, thu nhập của mình;

d) Tiến hành xác minh tài sản, thu nhập;

đ) Báo cáo kết quả xác minh tài sản, thu nhập;

e) Kết luận xác minh tài sản, thu nhập;

g) Gửi và công khai Kết luận xác minh tài sản, thu nhập.

2. Chính phủ quy định chi tiết trình tự, thủ tục xác minh tài sản, thu nhập thuộc trường hợp quy định tại điểm d khoản 1 Điều 41 của Luật này.”.

18. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 51 như sau:

“3. Người có nghĩa vụ kê khai không thuộc trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này mà kê khai tài sản, thu nhập không trung thực, giải trình nguồn gốc của tài sản, thu nhập tăng thêm không trung thực thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý theo quy định của pháp luật về cán bộ, công chức, pháp luật về viên chức và pháp luật khác có liên quan; trường hợp là đảng viên thì còn bị xử lý theo quy định của Đảng.”.

19. Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 61 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung điểm a và điểm b khoản 1 như sau:

“a) Thanh tra Chính phủ thanh tra vụ việc có dấu hiệu tham nhũng do người công tác tại Bộ, cơ quan ngang Bộ, doanh nghiệp nhà nước do Bộ, cơ quan ngang Bộ quản lý thực hiện, trừ trường hợp quy định tại điểm b khoản này; người công tác tại cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan, tổ chức, đơn vị khác do Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập hoặc phê duyệt điều lệ hoạt động thực hiện; người giữ chức vụ từ Giám đốc sở và tương đương trở lên công tác tại chính quyền địa phương thực hiện;

b) Thanh tra Bộ Quốc phòng, Thanh tra Bộ Công an, Thanh tra Ngân hàng Nhà nước thanh tra vụ việc có dấu hiệu tham nhũng do người công tác tại cơ quan, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp nhà nước thuộc thẩm quyền quản lý của Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam thực hiện;”;

b) Bổ sung khoản 5 vào sau khoản 4 Điều 61 như sau:

“5. Chính phủ quy định chi tiết khoản 1 Điều này.”.

20. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 và khoản 4 Điều 65 như sau:

“3. Việc tiếp nhận, phân loại, xử lý đơn tố cáo và giải quyết tố cáo về hành vi tham nhũng được thực hiện theo quy định của pháp luật về tố cáo và quy định khác của pháp luật có liên quan.

4. Việc tiếp nhận, xử lý phản ánh về hành vi tham nhũng được thực hiện theo quy định của pháp luật về tiếp công dân và quy định khác của pháp luật có liên quan.”.

21. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 86 như sau:

“2. Tòa án nhân dân tối cao giám đốc thẩm, tái thẩm, xét xử phúc thẩm các vụ án tham nhũng thuộc thẩm quyền; tổng kết thực tiễn xét xử, bảo đảm áp dụng thống nhất pháp luật trong xét xử các vụ án tham nhũng.”.

22. Thay thế một số cụm từ tại các điều như sau:

a) Thay thế cụm từ “Ủy ban Tư pháp” bằng cụm từ “Ủy ban Pháp luật và Tư pháp” tại Điều 7;

b) Thay thế cụm từ “Thanh tra Bộ” bằng cụm từ “Thanh tra Bộ Quốc phòng, Thanh tra Bộ Công an, Thanh tra Ngân hàng Nhà nước” tại Điều 60 và Điều 81;

c) Thay thế cụm từ “doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ” bằng cụm từ “doanh nghiệp nhà nước” tại các điều 20, 39 và 61.

Điều 2. Hiệu lực thi hành

Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2026.

Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 10 tháng 12 năm 2025.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Trần Thanh Mẫn

 

0
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Luật Phòng, chống tham nhũng sửa đổi 2025
Tải văn bản gốc Luật Phòng, chống tham nhũng sửa đổi 2025

THE NATIONAL ASSEMBLY
OF VIETNAM
-------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Law No. 132/2025/QH15

Hanoi, December 10, 2025

 

LAW

AMENDMENTS TO THE LAW ON ANTI-CORRUPTION

Pursuant to the Constitution 2013 of the Socialist Republic of Viet Nam as amended and supplemented by Resolution No. 203/2025/QH15;

The National Assembly hereby promulgates the Law on amendments to the Law on Anti-corruption No. 36/2018/QH14 as amended by Law No. 59/2020/QH14 and Law No. 81/2025/QH15.

Article 1. Amendments to the Law on Anti-corruption

1. Amendments to Clause 9 of Article 3 as follows:

“9. State agencies, organizations and units (hereinafter referred to as agencies, organizations and units) include regulatory agencies, political organizations, political - social organizations, people’s armed forces units, public sector entities, state-owned enterprises, and other organizations and units established by the State, invested in infrastructure, and fully or partially funded by the State.”.

2. Amendments to a number of clauses of Article 8 as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

“2. Performing the following acts against reporting persons and whistleblowers on corruption:

a) Threatening, using violence, exerting pressure, defaming, isolating, insulting, or infringing upon the lawful rights and interests of reporting persons and whistleblowers on corruption;

b) Unlawfully infringing upon houses or places of residence, occupying or destroying property, infringing upon dignity or honor, or committing acts affecting the health or personal safety of reporting persons and whistleblowers on corruption;

c) Retaliating or hiring, requesting, or inciting other persons to intimidate or retaliate against reporting persons and whistleblowers on corruption;

d) Improperly performing duties in violation of regulations, engaging in discriminatory treatment, imposing criteria, conditions, comments, or evaluations of an arbitrary nature that cause disadvantages in personnel affairs, commendation, or discipline in respect of reporting persons and whistleblowers on corruption; rotating, reassigning, or seconding reporting persons and whistleblowers on corruption while the case is being handled;

dd) Troubling or obstructing the implementation of the Party’s and the State’s entitlements and policies, the settlement of administrative procedures, the provision of public services in accordance with law, production and business activities, professional activities, employment, labor, study, or the performance of duties of reporting persons and whistleblowers on corruption.”;

b) Addition of Clause 3a after Clause 3 as follows:

“3a. Obstructing or destroying information, documents, or evidence related to reports, denunciations, or reports on corruption; concealing, failing to report, delaying, or improperly handling or verifying requests or applications for protection; disclosing information required to be kept confidential during the protection process; failing to promptly direct or resolve difficulties or obstacles of organizations or individuals in the performance of protection duties; failing to replace persons performing protection duties where there are grounds to determine that such persons lack responsibility or objectivity in the performance of their duties.”.

3. Certain clauses of Article 15 shall be amended, supplemented, and annulled as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

“1. Agencies, organizations, units, and individuals shall have responsibilities for accountability for their decisions and acts in the performance of assigned tasks and public duties upon request by agencies, organizations, units, or individuals directly affected by such decisions or acts.

The Government shall provide for elaboration of principles, subjects, contents, forms, procedures for, and rights and obligations of agencies, organizations, units, and individuals in the performance of accountability responsibilities in public-duty activities.”;

b) Clause 4 shall be annulled.

4. Amendments to Clauses 2, 3, and 4 of Article 16 as follows:

“2. The Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuracy, the State Audit Office of Vietnam, and relevant agencies and organizations shall cooperate with the Government in the preparation of reports on anti-corruption activities nationwide.

3. Province-level People’s Courts, province-level People’s Procuracies, and relevant agencies and organizations shall cooperate with province-level People’s Committees in the preparation of reports on anti-corruption activities at the local level.

4. Reports on anti-corruption activities shall include the following contents:

a) Results of the performance of measures for prevention, detection, and handling of corruption, recovery of corrupt assets, and other contents in state management of anti-corruption activities;

b) Assessment of the corruption situation and anti-corruption activities;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

5. Amendments to Article 17 are as follows:

“Article 17. Criteria for evaluation of anti-corruption activities

1. Criteria for evaluation of anti-corruption activities shall be determined based on the following contents:

a) Formulation and improvement of anti-corruption policies and laws;

b) Performance of corruption prevention measures;

c) Detection of corruption;

d) Handling of corruption and recovery of corrupt assets.

2. The Government shall provide for elaboration of criteria for evaluation of anti-corruption activities and responsibilities for evaluation of anti-corruption activities of ministries, ministerial agencies, and province-level People’s Committees.”.

6. Amendments to Article 28 are as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Agencies, organizations, and units shall have responsibilities to strengthen investment in equipment, enhance capacity, and promote the application of science and technology, innovation, and digital transformation in their organization and operation.

2. Central and local agencies, ministries, and sectors shall have responsibilities to promote the development and operation of information systems and databases within their assigned scope of responsibility; ensure connection, integration, and synchronized sharing with national databases; ensure interconnectivity and information security; and utilize and use digital resources and digital data effectively in accordance with law.”.

7. Amendments to Article 30 are as follows:

“Article 30. Asset and income control authority

1. Inspection committees of Party committees at levels directly superior to the grassroots level or higher shall control the assets and income of declarants who are under the management of the Party committee at the same level and are full-time Party members or hold job positions at advisory and assisting agencies of Party committees in accordance with the Party’s regulations.

2. The Government Inspectorate shall control the assets and income of declarants who hold positions from Deputy Director General and equivalent or higher and work at ministries, ministerial agencies, government-affiliated agencies, and other agencies, organizations, or units established by decision of the Government or the Prime Minister; heads and deputy heads working at organizations established by decision of the Government or the Prime Minister or whose charters are approved by the Government or the Prime Minister; Presidents of the Board of Directors, Vice Presidents of the Board of Directors, Presidents of the Members’ Council, Vice Presidents of the Members’ Council, General Directors, Deputy General Directors, members of the Board of Directors, members of the Members’ Council, Heads of the Supervisory Board, Chief Accountants of state-owned enterprises, and persons representing state capital in enterprises managed by ministries or ministerial agencies, except for cases specified in Clause 1 of this Article.

3. Ministries, ministerial agencies, and government-affiliated agencies shall control the assets and income of declarants working at agencies, organizations, units, and state-owned enterprises under their management authority, except for cases specified in Clauses 1 and 2 of this Article.

4. The Office of the National Assembly shall control the assets and income of declarants under its management authority and of agencies of the National Assembly, except for cases specified in Clause 1 of this Article.

5. The Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuracy, the State Audit Office of Vietnam, and the Office of the President shall control the assets and income of declarants under their respective management authority, except for cases specified in Clause 1 of this Article.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

7. Provincial and municipal inspectorates shall control the assets and income of declarants working at agencies, organizations, units, and state-owned enterprises, and persons representing state capital in enterprises under the management authority of local governments, except for cases specified in Clause 1 of this Article.

8. The Government shall provide for asset and income control authorities applicable to declarants who do not fall under the cases specified in Clauses 1, 2, 3, 4, 5, 6, and 7 of this Article.”.

8. Amendments to Point a Clause 2 Article 31 as follows:

“a) Requesting declarants to provide or supplement relevant information and explanations where there are changes in assets and income in a year with a value of VND 1,000,000,000 or more, or for the purpose of verification of assets and income;”.

9. Add Clause 3 Article 33 as follows:

“3. Declaration and explanation of the origin of increased assets and income shall be one of the criteria for evaluation and classification of the level of task performance of officials, civil servants, and public employees.”.

10. Amendments to Clause 3 of Article 34 as follows:

“3. Persons holding positions from Deputy Head of Division and equivalent or higher and working at public sector entities; persons holding positions at state-owned enterprises; and persons appointed as representatives of state capital in enterprises in accordance with Government regulations.”.

11. Amendments to Article 35 are as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Assets and income subject to declaration shall include:

a) Land use rights, houses, construction works, and other property on land, houses, and construction works;

b) Precious metals, gemstones, cash, valuable papers, and other assets where each type of asset has a value of VND 150,000,000 or more;

c) Assets and accounts overseas;

d) Total income between two declarations.

2. The Government shall provide for elaboration of assets and income subject to declaration, declaration forms, and the performance of asset and income declaration as prescribed in this Article.”.

12. Amendments to certain points and clauses of Article 36:

a) Amendments to Clause 2 as follows:

“2. Additional declaration shall be carried out where a declarant has changes in assets and income in a year with a value of VND 1,000,000,000 or more. The declaration shall be completed before December 31 of the year in which changes in assets and income occur, except for cases where declaration has been made in accordance with Clause 3 of this Article.”;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

“a) Persons holding positions from Deputy Director General and equivalent or higher and working at ministries, ministerial agencies, government-affiliated agencies, and other agencies, organizations, or units established by decision of the Government or the Prime Minister; Directors of departments and equivalent or higher working at local governments.

Persons under the management of the Party committee at the same level and full-time Party members or persons holding job positions at advisory and assisting agencies of Party committees shall carry out annual declaration in accordance with the Party’s regulations and provisions of law.

The declaration shall be completed before December 31;”.

13. Amendments to Article 40 are as follows:

“Article 40. Monitoring changes in assets and income

The asset and income control authority shall monitor changes in assets and income of declarants through analysis and assessment of information from declaration forms or from other information sources.

Where changes in assets and income in a year amounting to VND 1,000,000,000 or more are detected and the declarant fails to make declaration, the asset and income control authority shall request such person to provide and supplement relevant information; where there is an increase in assets and income, explanation of the origin of increased assets and income shall be required.”.

14. Amendments to certain points and clauses of Article 41:

a) Amendments to Point b Clause 1 as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Amendments to Clause 2 are as follows:

“2. The Government shall provide for elaboration of criteria for selecting declarants subject to verification and the formulation, approval, and implementation of annual plans for verification of assets and income by the asset and income control authority specified at Point d Clause 1 of this Article.”.

15. Amendments to point e clause 1 Article 41 as follows:

“e) The President of the provincial-level People’s Committee requests verification of persons expected to be elected or proposed for approval to hold the positions of President or Vice President of the commune-level People’s Committee;”.

16. Amendments to Clause 2 of Article 43 as follows:

“2. Truthfulness in explanation of changes in assets and income and the origin of increased assets and income.”.

17. Amendments to Article 44 are as follows:

“Article 44. Procedures for verification of assets and income

1. Verification of assets and income shall be carried out in accordance with the following procedures:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

b) Requesting agencies, organizations, units, and individuals to provide information on the assets and income of the declarant;

c) Requesting the verified person to explain his or her assets and income;

d) Conducting verification of assets and income;

dd) Reporting verification results of assets and income;

e) Issuing conclusions on verification of assets and income;

g) Sending and publicizing conclusions on verification of assets and income.

2. The Government shall provide for elaboration of procedures for verification of assets and income in cases specified at Point d Clause 1 Article 41 of this Law.”.

18. Amendments to Clause 3 of Article 51 as follows:

“3. Declarants who do not fall under the cases specified in Clauses 1 and 2 of this Article and make untruthful declaration of assets and income or provide untruthful explanation of the origin of increased assets and income shall, depending on the nature and seriousness of the violation, be handled in accordance with the law on officials, the law on public employees, and other relevant laws; where the violator is a Party member, handling shall also be carried out in accordance with the Party’s regulations.”.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Amendments to Points a and b of Clause 1 are as follows:

“a) The Government Inspectorate inspects cases showing signs of corruption committed by persons working at ministries, ministerial agencies, and state-owned enterprises managed by ministries or ministerial agencies, except for cases specified at Point b of this Clause; persons working at government-affiliated agencies and other agencies, organizations, or units established by decision of the Government or the Prime Minister or whose charters are approved by the Government or the Prime Minister; and persons holding positions from Director of department and equivalent or higher working at local governments;

b) The Inspectorate of the Ministry of National Defense, the Inspectorate of the Ministry of Public Security, and the Inspectorate of the State Bank of Vietnam inspect cases showing signs of corruption committed by persons working at agencies, organizations, units, and state-owned enterprises under the management authority of the Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, and the State Bank of Vietnam;”.

b) Addition of Clause 5 after Clause 4 of Article 61 as follows:

“5. The Government shall provide for elaboration of Clause 1 of this Article.”.

20. Amendments to Clauses 3 and 4 Article 65 are as follows:

“3. The receipt, classification, and handling of denunciation applications and the settlement of denunciations regarding corrupt acts shall be carried out in accordance with the law on denunciation and other relevant provisions of law.

4. The receipt and handling of reflections on corrupt acts shall be carried out in accordance with the law on citizen reception and other relevant provisions of law.”.

21. Amendments to Clause 2 of Article 86 as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

22. Replacement of certain phrases in certain articles as follows:

a) Replacing the phrase “Judicial Committee” with the phrase “Committee on Law and Justice” in Article 7;

b) Replacing the phrase “ministerial inspectorate” with the phrase “Inspectorate of the Ministry of National Defense, Inspectorate of the Ministry of Public Security, Inspectorate of the State Bank of Vietnam” in Article 60 and Article 81;

c) Replacing the phrase “enterprises wholly owned by the State” with the phrase “state-owned enterprises” in Articles 20, 39, and 61.

Article 2. Entry into force

This Law shall come into force as of July 1, 2026.

This Law was adopted by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 10th session on December 10, 2025.

 

 

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Luật Phòng, chống tham nhũng sửa đổi 2025
Số hiệu: 132/2025/QH15
Loại văn bản: Luật
Lĩnh vực, ngành: Tài chính nhà nước
Nơi ban hành: Quốc hội
Người ký: Trần Thanh Mẫn
Ngày ban hành: 10/12/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản