BỘ
NGOẠI GIAO
*******
Số:
69/2004/LPQT
|
Hà
Nội, ngày 02 tháng 8 năm 2004
|
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ma-lai-xi-a về hợp tác trong
lĩnh vực giáo dục có hiệu lực từ ngày 21 tháng 4 năm 2004./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG BỘ NGOẠI GIAO
KT. VỤ TRƯỞNG VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Hoàng Anh
|
BẢN GHI NHỚ
GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ
CHÍNH PHỦ MA-LAI-XI-A VỀ HỢP TÁC TRONG LĨNH VỰC GIÁO DỤC
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ma-lai-xi-a (sau đây gọi riêng lẻ là “mỗi Bên”,
và gọi chung là “hai Bên”);
Mong muốn tăng cường quan hệ hữu
nghị giữa hai nước trong lĩnh vực giáo dục;
Đánh giá cao tầm quan trọng của
giáo dục như là một nhân tố phát triển kinh tế cũng như một biện pháp nhằm đẩy
mạnh mối quan hệ giữa hai dân tộc;
Tin tưởng rằng việc hợp tác
trong lĩnh vực giáo dục sẽ có lợi cho cả hai Bên;
Đã đồng ý thỏa thuận những điều
khoản sau:
Điều 1. Mục
tiêu
Mục tiêu của Bản ghi nhớ này là
thúc đẩy việc hợp tác trong lĩnh vực giáo dục để phát triển và trao đổi tri thức
vì mục đích hai Bên cùng có lợi. Đối với vấn đề này, hai Bên đã thỏa thuận thiết
lập một mối liên hệ học thuật.
Điều 2. Lĩnh
vực hợp tác
Để thực hiện mục tiêu của Bản
ghi nhớ này, mỗi Bên sẽ:
(a) tiến hành tạo điều kiện cho
việc trao đổi các nhà khoa học, giảng viên, chuyên gia và sinh viên cho các
chương trình vì lợi ích của cả hai Bên. Việc trao đổi này bao gồm giảng dạy,
nghiên cứu mà kết quả sẽ là báo cáo hay ấn phẩm chung hoặc tham quan khảo sát;
(b) thực hiện việc cấp học bổng
cho sinh viên học tập tại các trường đại học được công nhận ở hai nước;
(c) tiến hành phát triển các
chương trình hợp tác song phương giữa các trường đại học hàng đầu trong các
lĩnh vực đạo tạo nghề, kỹ thuật và đào tạo đại học cả hai Bên cùng có lợi;
(d) tiến hành việc khuyến khích
đào tạo các nhà quản lý giáo dục và giáo viên;
(e) nghiên cứu khả năng chuyển đổi
tín chỉ và các chương trình tương đương giữa các trường đại học được công nhận ở
hai nước và khả năng công nhận học vị, các bằng cấp về đào tạo nghề và đào tạo
chuyên nghiệp của nhau;
(f) khuyến khích việc trao đổi
tài liệu khoa học, trang thiết bị dạy học, thông tin và các tài liệu hướng dẫn
cũng như việc tổ chức các cuộc triển lãm và hội thảo có tính chất chuyên môn;
(g) hỗ trợ việc giúp đỡ lẫn nhau
trong lĩnh vực công nghệ thông tin, máy tính, toán học và khoa học;
(h) thực hiện các hình thức hợp
tác khác mà đã được hai Bên cùng quyết định.
Điều 3. Sắp
xếp chương trình
Chi tiết cụ thể về bất cứ chương
trình trao đổi nào sẽ do Bộ Giáo dục và Đào tạo nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam và Bộ Giáo dục Ma-lai-xi-a sắp xếp và phải được sự chấp thuận của cả
hai Bên, với điều kiện là việc trao đổi giáo viên, sinh viên hay tài liệu trên
cơ sở có đi có lại, những không nhất thiết phải tiến hành đồng thời.
Điều 4. Chi
phí
Chi phí cho các hoạt động hợp
tác trong khuôn khổ Bản ghi nhớ này sẽ được cấp dưới hình thức được hai Bên
cùng quyết định và tùy thuộc vào khả năng tài chính của mỗi Bên.
Điều 5. Nhóm
công tác chung
Hai Bên sẽ cùng thành lập Nhóm
công tác chung để thực hiện Bản ghi nhớ này. Thay mặt cho Chính phủ Việt Nam
trong Nhóm công tác gồm một Trưởng nhóm là đại diện Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt
Nam với sự tham gia của các cơ quan hữu quan thích hợp. Thay mặt cho Chính phủ
Ma-lai-xi-a trong Nhóm công tác gồm một Trưởng nhóm là đại diện Bộ Giáo dục
Ma-lai-xi-a với sự tham gia của các cơ quan hữu quan thích hợp. Nhóm công tác
chung sẽ nhóm họp định kỳ ít nhất một lần một năm hoặc do hai Bên tự quyết định
để đánh giá việc thực hiện Bản ghi nhớ này.
Điều 6. Tính
phù hợp với luật pháp
Bản ghi nhớ này được thực hiện
phù hợp với các chính sách quốc gia, luật pháp và các quy định hiện hành của mỗi
Bên, đồng thời phải phù hợp với các cam kết quốc tế được quy định trong các điều
ước quốc tế mà mỗi Bên là thành viên.
Điều 7. Bảo
mật
Trong khi thực hiện Bản ghi nhớ
này, mỗi Bên sẽ tiến hành việc bảo mật các tài liệu, thông tin và các dữ liệu
khác nhận được từ phía đối tác.
Điều 8. Quyền
sở hữu trí tuệ
Việc bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ
sẽ được thực thi phù hợp với điều luật và quy tắc quốc tế hiện hành.
Việc sử dụng tên, phù hiệu hoặc
biểu trưng hay bất cứ loại hình nào khác của mỗi Bên để xuất bản, dùng trong
tài liệu hay bài viết đều bị cấm dưới mọi hình thức nếu như chưa được phép của
phía đối tác.
Điều 9. Tạm
ngừng thi hành
Mỗi Bên có quyền, với lý do an
ninh luật quốc gia, y tế hay trật tự công cộng tạm ngừng việc thực hiện một phần
hay toàn bộ Bản ghi nhớ. Việc tạm ngừng thực hiện này sẽ có hiệu lực ngay sau
ba mươi (30) ngày kể từ ngày một Bên nhận được thông báo bằng văn bản của Bên
kia về ý định tạm ngừng thực hiện Bản ghi nhớ thông qua đường ngoại giao.
Điều 10. Bổ
sung và sửa đổi
Bất cứ Bên nào đều có thể đề nghị
bằng văn bản để bổ sung hay sửa đổi đối với Bản ghi nhớ này. Bất cứ việc bổ
sung hay sửa đổi nào đều phải được làm bằng văn bản và là một phần cấu thành của
Bản ghi nhớ này. Việc bổ sung hay sửa đổi sẽ có hiệu lực vào ngày do hai Bên
cùng quyết định.
Điều 11. Giải
quyết tranh chấp
Bất cứ tranh chấp nào phát sinh
trong việc giải thích và áp dụng các điều khoản của Bản ghi nhớ này sẽ được giải
quyết bằng hòa giải thông qua thương lượng và đàm phán giữa hai Bên mà không phải
thông qua bất cứ bên thứ ba nào hay thông qua Trọng tài quốc tế.
Điều 12.
Ngày hiệu lực, thời hạn hiệu lực và chấm dứt hiệu lực
(a) Bản ghi nhớ này sẽ có hiệu lực
kể từ ngày ký. Bản ghi nhớ có giá trị trong thời hạn là năm (05) năm, trừ khi một
Bên thông báo bằng văn bản ý định chấm dứt Bản ghi nhớ này cho Bên kia, thông
qua đường ngoại giao, ít nhất sáu (06) tháng trước thời điểm Bên đó muốn Bản
ghi nhớ chấm dứt hiệu lực.
(b) Bản ghi nhớ này sẽ được tự động
gia hạn thêm năm (05) năm tiếp theo, trừ khi một Bên thông báo bằng văn bản ý định
chấm dứt Bản ghi nhớ này cho Bên kia, thông qua đường ngoại giao, ít nhất sáu
(06) tháng trước khi Bản ghi nhớ chấm dứt hiệu lực. Mỗi Bên có quyền chấm dứt
hiệu lực Bản ghi nhớ bằng văn bản thông báo cho Bên kia ít nhất sáu (06) tháng
trước thời điểm Bên đó muốn Bản ghi nhớ chấm dứt hiệu lực.
(c) Việc Bản ghi nhớ này chấm dứt
hiệu lực sẽ không làm ảnh hưởng đến quyền và nghĩa vụ của các Bên phát sinh
theo quy định của Bản ghi nhớ này trước ngày Bản ghi nhớ chấm dứt hiệu lực.
Để làm bằng, những người được
Chính phủ hai Bên ủy quyền đầy đủ, đã ký Bản ghi nhớ này.
Làm tại Putrajaya ngày 21 tháng
4 năm 2004 thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Malay và tiếng
Anh; các văn bản đều có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích
khác nhau, văn bản tiếng Anh sẽ được dùng để đối chiếu./.
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ MA-LAY-XI-A
BỘ TRƯỞNG GIÁO DỤC
Dato’ Hishammuddin Tun Hussein
|
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
BỘ TRƯỞNG BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
Nguyễn Minh Hiển
|