Thông báo hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ giữa Việt Nam và Xây-sen

Số hiệu 52/2012/TB-LPQT
Ngày ban hành 21/07/2011
Ngày có hiệu lực 02/12/2012
Loại văn bản Điều ước quốc tế
Cơ quan ban hành Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam,Chính phủ Cộng hòa Xây-sen
Người ký Đoàn Xuân Hùng,Philippe Le Gall
Lĩnh vực Quyền dân sự

BỘ NGOẠI GIAO
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 52/2012/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 05 tháng 12 năm 2012

 

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Xây-sen về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ ký tại Hà Nội ngày 21 tháng 7 năm 2011, có hiệu lực kể từ ngày 02 tháng 12 năm 2012.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.

 

 

TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Lê Thị Tuyết Mai

 

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SEYCHELLES ON WAIVER OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC OR OFFICIAL PASSPORTS

The Government of the Republic of Seychelles and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as the “Parties” and in singular as a “Party”);

Desiring to further promote the development of friendly relations and cooperation between the two countries;

And aiming at facilitating travels of the nationals of both countries holding diplomatic or official passports;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

The holders of valid diplomatic or official passports of a Party may enter into, exit from and transit through the territory of the other Party and shall be permitted to stay in the territory of that Party for a maximum period of ninety (90) days from the date of entry without having to obtain a visa.

ARTICLE 2

1. Nationals of each Party holding valid diplomatic or official passports, who are accredited members of the staff of the Diplomatic Missions, Consular Posts or the representatives to international organizations in the territory of the other Party, shall be exempted from visa requirements for entry into, exit from and transit through the territory of the other Party for the period of their assignments.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also be applied to the members of their families, holding valid diplomatic or official passports.

ARTICLE 3

The holders of valid diplomatic or official passports of a Party may enter into, exit from and transit through the territory of the other Party through the points of entry designated for international traffic.

ARTICLE 4

The provisions of this Agreement shall not exempt the holders of valid diplomatic or official passports from complying with the domestic legislation relating to the entry into, sojourning in or exiting from the territory of the other Party.

ARTICLE 5

If the holder of a valid diplomatic or official passport loses his or her diplomatic or official passport in the territory of the other Party, he or she shall inform the competent authorities of the host country. The Diplomatic Mission or Consular Posts concerned shall issue a new diplomatic or official passport or travel document to this person and also inform the competent authorities of the other Party about the issuance of the new passport or travel document.

ARTICLE 6

1. Each Party reserves the right to completely or partially suspend this Agreement for reasons of public order, national security or public health.

2. Such suspension, as well as the reasons therefor, shall be conveyed to the other Party in writing through the diplomatic channel and shall take effect immediately after receipt of such written notification by the other Party to whom it has been conveyed.

[...]