BỘ NGOẠI
GIAO
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
52/2012/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày
05 tháng 12 năm 2012
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều
47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại
giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Xây-sen về miễn thị thực cho người mang hộ
chiếu ngoại giao, công vụ ký tại Hà Nội ngày 21 tháng 7 năm 2011, có hiệu lực kể
từ ngày 02 tháng 12 năm 2012.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao Hiệp định
theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Lê Thị Tuyết Mai
|
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SEYCHELLES ON WAIVER OF VISA REQUIREMENTS
FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC OR OFFICIAL PASSPORTS
The Government of the Republic of Seychelles and
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to
as the “Parties” and in singular as a “Party”);
Desiring to further promote the development of
friendly relations and cooperation between the two countries;
And aiming at facilitating travels of the
nationals of both countries holding diplomatic or official passports;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
The holders of valid
diplomatic or official passports of a Party may enter into, exit from and
transit through the territory of the other Party and shall be permitted to stay
in the territory of that Party for a maximum period of ninety (90) days from
the date of entry without having to obtain a visa.
ARTICLE 2
1. Nationals of each Party
holding valid diplomatic or official passports, who are accredited members of
the staff of the Diplomatic Missions, Consular Posts or the representatives to
international organizations in the territory of the other Party, shall be
exempted from visa requirements for entry into, exit from and transit through
the territory of the other Party for the period of their assignments.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article
shall also be applied to the members of their families, holding valid
diplomatic or official passports.
ARTICLE 3
The holders of valid
diplomatic or official passports of a Party may enter into, exit from and
transit through the territory of the other Party through the points of entry
designated for international traffic.
ARTICLE 4
The provisions of this
Agreement shall not exempt the holders of valid diplomatic or official
passports from complying with the domestic legislation relating to the entry
into, sojourning in or exiting from the territory of the other Party.
ARTICLE 5
If the holder of a valid
diplomatic or official passport loses his or her diplomatic or official
passport in the territory of the other Party, he or she shall inform the
competent authorities of the host country. The Diplomatic Mission or Consular
Posts concerned shall issue a new diplomatic or official passport or travel
document to this person and also inform the competent authorities of the other
Party about the issuance of the new passport or travel document.
ARTICLE 6
1. Each Party reserves the
right to completely or partially suspend this Agreement for reasons of public
order, national security or public health.
2. Such suspension, as well as the reasons
therefor, shall be conveyed to the other Party in writing through the
diplomatic channel and shall take effect immediately after receipt of such
written notification by the other Party to whom it has been conveyed.
3. The suspending Party shall lift the
suspension as soon as possible by way of written notice to the other Party
through the diplomatic channel.
ARTICLE 7
This Agreement may be
amended by mutual consent of the Parties through an exchange of diplomatic
notes between the Parties through the diplomatic channel.
ARTICLE 8
Any dispute arising from
the interpretation and implementation of the provisions of this Agreement shall
be resolved through consultations or diplomatic channels.
ARTICLE 9
1. The Parties shall
exchange specimens of their diplomatic and official passports, as well as
information on the rules of their use, through the diplomatic channel, not
later than thirty (30) days before the date of entry into force of this
Agreement.
2. Each Party shall also transmit to the other
Party, through the diplomatic channel, specimens of new or amended diplomatic
or official passports at least thirty (30) days before the introduction of the
new or amended diplomatic or official passport.
3. The Parties shall also inform each other in
writing through the diplomatic channel of any changes in respect of the rules
for the use of diplomatic or official passports at least thirty (30) days
before the introduction of the changes.
ARTICLE 10
1. This Agreement shall
enter into force thirty (30) days from the date of the receipt of the last
written notification by which the Parties have notified each other that their
internal legal requirements necessary for the entry into force of this
Agreement have been met.
2. This Agreement shall remain in force for an
indefinite period, but may be terminated by either Party by giving notice in
writing through the diplomatic channel to the other Party six (6) months in
advance.
Done in Ha Noi, on this twenty-first day of July
2011, in two originals, in the English language.
FOR THE
GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Doan Xuan Hung
Deputy Minister Offoreign Affairs
|
FOR THE
GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF SEYCHELLES
Philippe Le Gall
Ambassador
|