BỘ
NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
19/2023/TB-LPQT
|
Hà
Nội, ngày 29 tháng 9 năm 2023
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại
Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao
trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính
phủ Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hòa Liên bang Đức về hợp
tác tài chính, ký ngày 30 tháng 8 năm 2023, có hiệu lực từ ngày 30 tháng 8 năm
2023.
Bộ Ngoại giao trân trọng
gửi bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu
trên./.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Lương Ngọc
|
HIỆP ĐỊNH
GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA LIÊN BANG ĐỨC VÀ CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VỀ HỢP TÁC TÀI CHÍNH 2019
Chính
phủ Cộng hòa Liên bang Đức
và
Chính
phủ Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam,
Trên tinh thần những
mối quan hệ hữu nghị sẵn có giữa hai nước Cộng hòa Liên bang (CHLB) Đức và Cộng
hòa Xã hội chủ nghĩa (CHXHCN) Việt Nam,
với mong muốn củng cố
và tăng cường những mối quan hệ hữu nghị thông qua chương trình hợp tác tài
chính giữa hai nước trên tinh thần đối tác,
với nhận thức rằng việc
duy trì những mối quan hệ đó là cơ sở cho Hiệp định này,
với mong muốn đóng góp
vào sự phát triển kinh tế và xã hội của nước CHXHCN Việt Nam,
liên quan đến Biên bản
tóm lược các cuộc đàm phán liên chính phủ ngày 30/10/2019
đã thỏa thuận như
sau:
Điều 1
(1)
Chính phủ CHLB Đức sẽ tạo điều kiện để Chính phủ CHXHCN Việt Nam tiếp nhận từ
Ngân hàng Tái thiết Đức (KfW):
1. Các khoản vay với trị
giá tối đa là 175.000.000 EUR (Một trăm bảy mươi lăm triệu EUR) cho các dự án
(a) Dự án “Lưới điện
xanh - kết nối các dự án năng Lượng tái tạo tại Việt Nam” với trị giá tối đa là
150.000.000 EUR (Một trăm năm mươi triệu EUR),
(b) Dự án “Quản lý rừng
bền vững và thúc đẩy chứng chỉ rừng tại Việt Nam” với trị giá tối đa là
25.000.000 EUR (Hai mươi nhăm triệu EUR),
nếu sau khi thẩm định
dự án được đánh giá là phù hợp để được hỗ trợ,
2. Khoản viện trợ
không hoàn lại trị giá tối đa là 5.000.000 EUR (Năm triệu EUR) để thực thi các
biện pháp cần thiết nhằm triển khai và hỗ trợ dự án được nêu lại đoạn (1)(b) nêu
trên.
(2) Hiệp định này
cũng sẽ được áp dụng nếu trong tương lai, Chính phủ CHLB Đúc tạo điều kiện để
Chính phủ CHXHCN Việt Nam nhận thêm từ KfW các khoản vay hoặc viện Trợ để chuẩn
bị các dự án nếu tại khoản (1) nói trên hoặc các khoản viện trợ không hoàn lại
khác để thực thi các biện pháp cần thiết nhằm thực hiện và hỗ trợ các dự án nêu
tại khoản (1) nói trên.
Điều 2
(1)
Việc sử dụng các khoản tiền nêu tại Điều 1 của Hiệp định này và các điều kiện
và điều khoản để sử dụng các khoản tiền này cũng như quy trình xét duyệt hợp đồng
sẽ được quy định tại các thỏa thuận sẽ được ký kết giữa KfW và các bên tiếp nhận
khoản vay và khoản viện trợ không hoàn lại, Các thỏa thuận này phải tuân thủ
các quy định pháp luật hiện hành của CHLB Đức.
(2) Cam kết cho các khoản
tài trợ nêu tại Điều 1 của Hiệp định này sẽ vô hiệu nếu các thỏa thuận vay và
thỏa thuận viện trợ tương ứng không được ký kết trước ngày 31.12.2023.
(3) Chính phủ CHXHCN
Việt Nam, nếu không trực tiếp là bên tiếp nhận các khoản viện trợ không hoàn lại
sẽ bảo đảm việc hoàn trả nếu phải trả cho KfW trên cơ sở các thỏa thuận viện trợ
được ký kết theo khoản (1) nói trên.
Điều 3
Việc
áp dụng Hiệp định tránh đánh thuế hai lần có liên quan giữa CHLB Đức và CHXHCN
Việt Nam về thuế đánh trên thu nhập và vốn, và các văn bản thay thế có hiệu lực
sau này, sẽ không chịu ảnh hưởng bởi Hiệp định Hợp tác tài chính này.
Điều 4
(1)
Hiệp định này có hiệu lực kể từ ngày ký.
(2) Việc đăng ký Hiệp
định này với Ban thư ký Liên Hợp quốc theo điều 102 Hiến chương
Liên Hợp quốc sẽ được Chính phủ CHLB Đức đảm nhiệm ngay sau khi Hiệp định
có hiệu lực. Bên đối tác ký kết sẽ được thông báo về việc đăng ký, số đăng ký
Hiệp định của Liên Hợp quốc ngay khi ban thư ký Liên Hợp quốc thông báo đăng ký
thành công.
(3) Các bên tham gia
ký kết có thể thỏa thuận sửa đổi Hiệp định này bằng văn bản.
(4) Bất cứ tranh chấp
phát sinh nào về việc diễn giải hoặc thực hiện Hiệp định này sẽ được giải quyết
một cách hữu nghị thông qua cuộc họp tham vấn hay đàm phán của các bên tham gia
ký kết.
Lập tại Hà Nội ngày
30.08.2023 bằng tiếng Đức, tiếng Việt và tiếng Anh, mỗi ngôn ngữ hai bản gốc.
Các bản đều có giá trị như nhau. Trường hợp có sự diễn giải khác nhau của bản
tiếng Đức và bản tiếng Việt, bản tiếng Anh sẽ có giá trị ưu tiên áp dụng.
Thay
mặt cho Chính phủ
Cộng hòa Liên bang Đức
|
Thay
mặt cho chính phủ
Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam
|
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM CONCERNING FINANCIAL
COOPERATION IN 2019
The
Government of the Federal Republic of Germany
and
the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam,
in the spirit of the
friendly relations existing between the Federal Republic of Germany and the
Socialist Republic of Viet Nam,
desiring to
strengthen and intensify those friendly relations through financial cooperation
in a spirit of partnership,
aware that the
maintenance of those relations constitutes the basis of this Agreement,
intending to
contribute to social and economic development in the Socialist Republic of Viet
Nam,
referring to the
Summary Record of the intergovernmental negotiations of 30 October 2019,
have agreed as
follows:
Article 1
(1)
The Government of the Federal Republic of Germany shall enable the Government
of the Socialist Republic of Viet Nam to obtain front Kreditanstalt for
Wiederaufbau (KfW) the following amounts:
1. loans totalling up
to 175,000,000 euro (one hundred and seventy-five million euro) for the
projects
(a) Integration of
Renewable Energy - Green Grids Vietnam, up to 150,000,000 euro (one hundred and
fifty million euro),
(b) Sustainable
Forest Management and Promotion of Forest Certification in Vietnam, up to
25,000,000 euro (twenty-five million euro),
if on examination
they have been found eligible for support.
2. grants of up to
5,000.000 euro (five million euro) for attendant measures necessary to
implement and support the project specified in sub-paragraph (1) (b) above.
(2) This Agreement
shall also apply if, at a later date, the Government of the Federal Republic of
Germany enables the Government of the Socialist Republic of Viet Nam to obtain
from KfW further loans or grants for the preparation of the projects specified
in paragraph (1) above or further grants for attendant measures necessary to
implement and support the projects specified in paragraph (1) above.
Article 2
(1)
The utilisation of the amounts specified in Article 1 of this Agreement and the
terms and conditions on which they are made available, as well as the procedure
for awarding contracts, shall be governed by agreements to be concluded between
KfW and the recipients of the loans and grants which shall be subject to the
laws and regulations applicable in the Federal Republic of Germany.
(2) The commitment to
grant the amounts specified in Article 1 of this Agreement shall lapse if the
relevant loan and grant agreements are not concluded by 31 December 2023.
(3) The Government of
the Socialist Republic of Viet Nam, where it is not itself the recipient of the
grants, shall guarantee any repayment due to KfW under the grant agreements to
be concluded pursuant to paragraph (1) above.
Article 3
The
application of the relevant Agreement between the Federal Republic of Germany
and the Socialist Republic of Viet Nam for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and Capital as then In force shall remain
unaffected by this Agreement.
Article 4
(1)
This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.
(2) Registration of this Agreement
with the Secretariat of the United Nations, in accordance with Article 102 of
the United Nations Charter, shall be initiated by the Government of the Federal
Republic of Germany immediately following its entry into force. The other
Contracting Party shall be informed of registration, and of the UN registration
number, as soon as this has been confirmed by the Secretariat.
(3) The Contracting Parties may agree
amendments to this Agreement in writing.
(4) Any disputes concerning the
interpretation or application of this Agreement shall be settled amicably by
the Contracting Parties by means of talks or negotiations.
Done at Hanoi on 30 August 2023 in
duplicate in the German, Vietnamese and English languages, all three texts
being authentic. In case of divergent interpretations of the German and
Vietnamese texts, the English text shall prevail.
For the
Government of the
Federal
Republic of Germany
|
For the
Government of the
Socialist
Republic of Viet Nam
|