Luật Đất đai 2024

Nghị quyết 225/2025/QH15 thi hành Luật Tổ chức Tòa án nhân dân sửa đổi, Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân sửa đổi, các Luật Tố tụng và Luật khác có liên quan do Quốc hội ban hành

Số hiệu 225/2025/QH15
Cơ quan ban hành Quốc hội
Ngày ban hành 27/06/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Bộ máy hành chính,Thủ tục Tố tụng
Loại văn bản Nghị quyết
Người ký Trần Thanh Mẫn
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Nghị quyết số: 225/2025/QH15

Hà Nội, ngày 27 tháng 6 năm 2025

 

NGHỊ QUYẾT

VỀ VIỆC THI HÀNH LUẬT SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT TỔ CHỨC TÒA ÁN NHÂN DÂN, LUẬT SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT TỔ CHỨC VIỆN KIỂM SÁT NHÂN DÂN, CÁC LUẬT TỐ TỤNG VÀ LUẬT KHÁC CÓ LIÊN QUAN

QUỐC HỘI

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

Căn cứ Luật Tổ chức Tòa án nhân dân số 81/2025/QH15 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 81/2025/QH15;

Căn cứ Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 63/2014/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 82/2025/QH15;

Căn cứ Bộ luật Tố tụng hình sự số 101/2015/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 02/2021/QH15, Luật số 34/2024/QH15, Luật số 59/2024/QH15 và Luật số 99/2025/QH15;

Căn cứ Luật số 85/2025/QH15 sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng dân sự, Luật Tố tụng hành chính, Luật Tư pháp người chưa thành niên, Luật Phá sảnLuật Hòa giải, đối thoại tại Tòa án;

Căn cứ Nghị quyết số 202/2025/QH15 của Quốc hội về việc sắp xếp đơn vị hành chính cấp tỉnh;

QUYẾT NGHỊ:

Điều 1. Tổ chức thi hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân

Kể từ ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân số 81/2025/QH15 được Quốc hội thông qua đến ngày có hiệu lực thi hành (ngày 01 tháng 7 năm 2025):

1. Chánh án Tòa án nhân dân tối cao có trách nhiệm rà soát, chuẩn bị về tổ chức bộ máy, nhân sự, cơ sở vật chất và các điều kiện cần thiết khác để bảo đảm hoạt động của Tòa án nhân dân các cấp theo quy định của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân.

2. Căn cứ quy định tại các điều 4, 40, 47 và 60 của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 81/2025/QH15 và yêu cầu của thực tiễn xét xử tại mỗi Tòa án, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao đề nghị Ủy ban Thường vụ Quốc hội:

a) Phê chuẩn đề nghị thành lập các Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao, cục, vụ và tương đương, cơ quan báo chí của Tòa án nhân dân tối cao;

b) Thành lập Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân khu vực; quy định về phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ của Tòa án nhân dân khu vực;

c) Quy định về phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ của một số Tòa án nhân dân cấp tỉnh đối với yêu cầu hủy phán quyết trọng tài, đăng ký phán quyết trọng tài vụ việc;

d) Quy định về phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ của một số Tòa án nhân dân khu vực giải quyết vụ việc phá sản; vụ việc dân sự, kinh doanh, thương mại, vụ án hành chính về sở hữu trí tuệ, chuyển giao công nghệ;

đ) Quyết định danh sách Ủy viên Hội đồng tuyển chọn, giám sát Thẩm phán quốc gia;

e) Sửa đổi, bổ sung Nghị quyết số 67/2025/UBTVQH15 ngày 06 tháng 02 năm 2025 của Ủy ban Thường vụ Quốc hội quy định về bậc, điều kiện của từng bậc, việc nâng bậc và số lượng, cơ cấu tỷ lệ các bậc Thẩm phán Tòa án nhân dân.

3. Căn cứ quy định tại các điều 56, 60 và 77 của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 81/2025/QH15 và yêu cầu của thực tiễn xét xử tại mỗi Tòa án, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao:

a) Quyết định thành lập các cơ quan, đơn vị quy định tại các điểm b, c và đ khoản 1 Điều 47 của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân;

b) Quy định nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức bộ máy, phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ của các Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao; quy định nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức bộ máy của cục, vụ và tương đương, cơ sở đào tạo bồi dưỡng, cơ quan báo chí của Tòa án nhân dân tối cao;

c) Quyết định thành lập các Tòa chuyên trách trong Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân khu vực;

d) Quyết định thành lập và quy định nhiệm vụ, quyền hạn của bộ máy giúp việc trong các Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân khu vực.

4. Tòa án nhân dân tối cao, Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao, Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân khu vực sử dụng con dấu có hình Quốc huy. Trường hợp cần thiết, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao quyết định việc sử dụng thêm con dấu như con dấu đã cấp cho Tòa án nhân dân tối cao, Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân khu vực và các đơn vị thuộc Tòa án nhân dân tối cao.

Cơ quan sử dụng con dấu có trách nhiệm đăng ký thêm con dấu theo quy định của pháp luật về quản lý và sử dụng con dấu.

Điều 2. Tổ chức thi hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân

Kể từ ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 82/2025/QH15 được Quốc hội thông qua đến ngày có hiệu lực thi hành (ngày 01 tháng 7 năm 2025):

1. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có trách nhiệm rà soát, chuẩn bị về tổ chức bộ máy, cán bộ, cơ sở vật chất và các điều kiện khác để bảo đảm hoạt động của Viện kiểm sát nhân dân các cấp theo quy định của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân.

2. Căn cứ quy định tại các điều 40, 49 và 63 của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 82/2025/QH15 và yêu cầu thực tiễn công tác tại mỗi Viện kiểm sát, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao đề nghị Ủy ban Thường vụ Quốc hội:

a) Phê chuẩn bộ máy làm việc của Viện kiểm sát nhân dân tối cao;

b) Thành lập Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh;

c) Thành lập và quy định phạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ của Viện kiểm sát nhân dân khu vực.

3. Căn cứ quy định tại các điều 40, 42, 46 và 48 của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 82/2025/QH15 và yêu cầu thực tiễn công tác tại mỗi Viện kiểm sát, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao:

a) Quyết định thành lập các Viện Công tố và kiểm sát xét xử phúc thẩm; quy định tổ chức bộ máy, nhiệm vụ, quyền hạn của Văn phòng, Cơ quan điều tra, các Viện Công tố và Kiểm sát xét xử phúc thẩm, các cục, vụ, viện và tương đương, cơ sở đào tạo, bồi dưỡng, cơ quan báo chí và các đơn vị sự nghiệp công lập khác của Viện kiểm sát nhân dân tối cao;

b) Quyết định thành lập và quy định nhiệm vụ, quyền hạn của bộ máy làm việc trong các Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân khu vực.

4. Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Viện Công tố và Kiểm sát xét xử phúc thẩm Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân khu vực sử dụng con dấu có hình Quốc huy. Trường hợp cần thiết, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao quyết định việc sử dụng thêm con dấu như con dấu đã cấp cho Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát nhân dân khu vực và các đơn vị thuộc Viện kiểm sát nhân dân tối cao.

Cơ quan sử dụng con dấu có trách nhiệm đăng ký thêm con dấu theo quy định của pháp luật về quản lý và sử dụng con dấu.

Điều 3. Quy định chuyển tiếp thi hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân, các luật tố tụng và luật khác có liên quan đối với Tòa án nhân dân

Kể từ ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân số 81/2025/QH15, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng hình sự số 99/2025/QH15, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng dân sự, Luật Tố tụng hành chính, Luật Tư pháp người chưa thành niên, Luật Phá sản và Luật Hòa giải, đối thoại tại Tòa án số 85/2025/QH15 có hiệu lực thi hành (ngày 01 tháng 7 năm 2025):

1. Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền theo lãnh thổ tiếp nhận nhiệm vụ giải quyết, xét xử vụ án hình sự, hành chính, vụ việc dân sự và các vụ việc khác mà Tòa án nhân dân cấp huyện đang giải quyết; những vụ việc mà bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp huyện bị hủy để giải quyết lại theo thủ tục sơ thẩm.

Các Tòa án nhân dân khu vực kế thừa quyền, trách nhiệm của các Tòa án nhân dân cấp huyện theo quy định của pháp luật.

2. Tòa án nhân dân cấp tỉnh thực hiện nhiệm vụ giải quyết đơn, văn bản đề nghị giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp huyện đã có hiệu lực pháp luật; những vụ việc mà bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp tỉnh bị hủy để giải quyết lại theo thủ tục sơ thẩm, phúc thẩm.

Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện. Tòa án nhân dân cấp tỉnh giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp huyện.

Đối với các vụ án hình sự, hành chính, vụ việc dân sự và các vụ việc khác thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân khu vực mà Tòa án nhân dân cấp tỉnh đang giải quyết trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 nhưng chưa giải quyết xong thì xử lý như sau:

a) Trường hợp Tòa án nhân dân cấp tỉnh đã nhận đơn khởi kiện, đơn yêu cầu nhưng chưa thụ lý thì chuyển cho Tòa án nhân dân khu vực có thẩm quyền theo lãnh thổ giải quyết, trừ trường hợp Tòa án đã tiến hành phiên họp ghi nhận kết quả hòa giải, đối thoại tại Tòa án và có yêu cầu công nhận kết quả hòa giải, đối thoại thành thì Tòa án nhân dân cấp tỉnh tiếp tục xem xét, ra quyết định;

b) Trường hợp Tòa án nhân dân cấp tỉnh đã thụ lý theo thủ tục sơ thẩm trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 nhưng chưa giải quyết xong thì Tòa án nhân dân cấp tỉnh tiếp tục giải quyết.

Các Tòa án nhân dân cấp tỉnh sau sắp xếp kế thừa quyền, trách nhiệm của các Tòa án nhân dân cấp tỉnh được sắp xếp theo quy định của pháp luật.

3. Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao có thẩm quyền theo lãnh thổ tiếp nhận nhiệm vụ sau đây:

a) Giải quyết, xét xử theo thủ tục phúc thẩm vụ án hình sự, hành chính, vụ việc dân sự mà Tòa án nhân dân cấp cao đang giải quyết; những vụ việc mà bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp cao bị hủy để giải quyết lại theo thủ tục phúc thẩm;

b) Phúc thẩm vụ án hình sự, hành chính, vụ việc dân sự đã được Tòa án nhân dân cấp tỉnh giải quyết theo thủ tục sơ thẩm mà có kháng cáo, kháng nghị;

c) Giải quyết đề nghị xem xét lại, kháng nghị quyết định mở hoặc không mở thủ tục phá sản; đơn đề nghị, kháng nghị quyết định tuyên bố doanh nghiệp, hợp tác xã phá sản thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp cao;

d) Giải quyết các vụ việc khác thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp cao.

4. Chánh tòa Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao kiến nghị Chánh án Tòa án nhân dân tối cao xem xét, kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định của Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao, Tòa án nhân dân cấp tỉnh đã có hiệu lực pháp luật theo quy định của luật.

5. Tòa án nhân dân tối cao tiếp nhận nhiệm vụ giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp tỉnh đã có hiệu lực pháp luật thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án nhân dân cấp cao.

Chánh án Tòa án nhân dân tối cao có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật về vụ án hành chính, vụ việc dân sự và các vụ việc khác của Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao, Tòa án nhân dân cấp cao, Tòa án nhân dân cấp huyện; kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm đối với bản án, quyết định hình sự đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp cao, Tòa án nhân dân cấp huyện.

Tòa án nhân dân tối cao giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định của Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao đã có hiệu lực pháp luật về vụ án hành chính, vụ việc dân sự và các vụ việc khác; đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp cao.

Tòa án nhân dân tối cao kế thừa quyền, trách nhiệm của các Tòa án nhân dân cấp cao theo quy định của pháp luật.

6. Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao được tổ chức theo quy định của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân số 34/2024/QH15 tiếp tục thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đến khi có số lượng thành viên Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao theo quy định tại khoản 5 Điều 1 của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân số 81/2025/QH15.

7. Hội thẩm nhân dân được bầu để thực hiện nhiệm vụ xét xử tại Tòa án nhân dân cấp huyện theo quy định của Luật Tổ chức Tòa án nhân dân số 34/2024/QH15 tiếp tục thực hiện nhiệm vụ xét xử tại Tòa án nhân dân khu vực.

Hội thẩm nhân dân được bầu để thực hiện nhiệm vụ xét xử tại Tòa án nhân dân cấp tỉnh tiếp tục thực hiện nhiệm vụ xét xử cho đến khi Hội đồng nhân dân cấp tỉnh bầu Hội thẩm nhân dân nhiệm kỳ mới. Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh quyết định số lượng, danh sách Hội thẩm nhân dân cấp tỉnh thực hiện nhiệm vụ xét xử tại Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án nhân dân khu vực.

8. Thỏa thuận lựa chọn Tòa án có thẩm quyền đối với hoạt động trọng tài quy định tại khoản 1 Điều 7 của Luật Trọng tài thương mại trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 thì Tòa án được lựa chọn hoặc Tòa án kế thừa quyền, trách nhiệm của Tòa án được lựa chọn có thẩm quyền giải quyết.

9. Tòa án nhân dân tối cao là cơ quan giải quyết bồi thường theo quy định của Luật Trách nhiệm bồi thường của Nhà nước trong các trường hợp sau đây:

a) Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao hủy quyết định giám đốc thẩm, tái thẩm của Tòa án nhân dân cấp cao mà quyết định bị hủy đã xác định bị cáo có tội và đình chỉ vụ án vì không có sự việc phạm tội hoặc hành vi không cấu thành tội phạm;

b) Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao hủy quyết định giám đốc thẩm, tái thẩm của Tòa án nhân dân cấp cao mà quyết định bị hủy đã xác định bị cáo có tội để điều tra lại nhưng sau đó bị can được đình chỉ điều tra, đình chỉ vụ án vì không có sự việc phạm tội hoặc hành vi không cấu thành tội phạm hoặc đã hết thời hạn điều tra vụ án mà không chứng minh được bị can đã thực hiện tội phạm;

c) Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao hủy quyết định giám đốc thẩm, tái thẩm của Tòa án nhân dân cấp cao mà quyết định bị hủy đã xác định bị cáo có tội để xét xử lại nhưng sau đó bị cáo được tuyên không có tội vì không có sự việc phạm tội hoặc hành vi không cấu thành tội phạm.

10. Cơ quan thi hành án dân sự cấp tỉnh có thẩm quyền thi hành bản án, quyết định của Tòa án nhân dân quận, huyện, thị xã, thành phố thuộc tỉnh và tương đương; bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp cao.

11. Tòa án nhân dân tối cao hướng dẫn việc thực hiện quy định tại Điều này và các nội dung khác để triển khai thi hành Luật.

Điều 4. Quy định chuyển tiếp thi hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân, các luật về tố tụng và luật khác có liên quan đối với Viện kiểm sát nhân dân

Kể từ ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 82/2025/QH15, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng hình sự số 99/2025/QH15, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng dân sự, Luật Tố tụng hành chính, Luật Tư pháp người chưa thành niên, Luật Phá sản và Luật Hòa giải, đối thoại tại Tòa án số 85/2025/QH15 có hiệu lực thi hành (ngày 01 tháng 7 năm 2025):

1. Viện kiểm sát nhân dân khu vực có thẩm quyền theo lãnh thổ tiếp nhận nhiệm vụ giải quyết vụ án hành chính, vụ việc, vụ án hình sự, vụ việc dân sự và các vụ việc khác mà Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện đang giải quyết; những vụ việc, vụ án mà bản án, quyết định của Tòa án nhân dân cấp huyện bị hủy để giải quyết lại theo thủ tục sơ thẩm.

Các Viện kiểm sát nhân dân khu vực kế thừa quyền, trách nhiệm của các Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện theo quy định của pháp luật.

2. Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh thực hiện nhiệm vụ giải quyết đơn, văn bản đề nghị kháng nghị giám đốc thẩm, tái thẩm và thực hành quyền công tố, kiểm sát việc giải quyết theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện mà trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát nhân dân cấp cao; thực hành quyền công tố, kiểm sát việc giải quyết các vụ án, vụ việc thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án nhân dân cấp tỉnh quy định tại khoản 2 Điều 3 của Nghị quyết này.

Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện.

Đối với các vụ án hành chính, vụ việc, vụ án hình sự, vụ việc dân sự và các vụ việc khác thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát nhân dân khu vực mà Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh đã thụ lý trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 nhưng chưa giải quyết xong thì Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh tiếp tục giải quyết.

Các Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh sau sắp xếp kế thừa quyền, trách nhiệm của các Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh được sắp xếp theo quy định của pháp luật.

3. Viện kiểm sát nhân dân tối cao tiếp nhận nhiệm vụ giải quyết đơn, văn bản đề nghị kháng nghị giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp tỉnh mà trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát nhân dân cấp cao; thực hành quyền công tố, kiểm sát việc giải quyết vụ án, vụ việc thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân tối cao quy định tại khoản 3 và khoản 5 Điều 3 của Nghị quyết này.

Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có thẩm quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật về vụ án hình sự, vụ án hành chính, vụ việc dân sự và các vụ việc khác của Tòa Phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao, Tòa án nhân dân cấp cao, Tòa án nhân dân cấp huyện.

Viện kiểm sát nhân dân tối cao kế thừa quyền, trách nhiệm của các Viện kiểm sát nhân dân cấp cao theo quy định của pháp luật.

4. Nhiệm kỳ của Kiểm sát viên đã được bổ nhiệm theo quy định của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 63/2014/QH13 thực hiện như sau:

a) Kiểm sát viên Viện kiểm sát nhân dân tối cao đã được bổ nhiệm theo quy định của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 63/2014/QH13 thì nhiệm kỳ-được thực hiện theo quy định của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 82/2025/QH15;

b) Kiểm sát viên cao cấp, Kiểm sát viên trung cấp, Kiểm sát viên sơ cấp đã được bổ nhiệm lần đầu theo quy định của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 63/2014/QH13 thì tiếp tục thực hiện nhiệm vụ cho đến hết nhiệm kỳ đã được bổ nhiệm; việc bổ nhiệm lại và nhiệm kỳ khi được bổ nhiệm lại thực hiện theo quy định của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 82/2025/QH15;

c) Kiểm sát viên cao cấp, Kiểm sát viên trung cấp, Kiểm sát viên sơ cấp đã được bổ nhiệm lại hoặc bổ nhiệm vào ngạch cao hơn theo quy định của Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân số 63/2014/QH13 thì nhiệm kỳ được tính đến khi nghỉ hưu hoặc chuyển công tác khác.

5. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao hướng dẫn thực hiện quy định tại Điều này và các nội dung khác để triển khai thi hành Luật.

Điều 5. Quy định chuyển tiếp thi hành một số nội dung của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng hình sự

Kể từ ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Tố tụng hình sự số 99/2025/QH15 có hiệu lực thi hành:

1. Đối với những vụ án do Cơ quan điều tra, cơ quan được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án đã thụ lý, giải quyết trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 nhưng đến ngày 01 tháng 7 năm 2025 chưa kết thúc thì được thực hiện các quy định mới về điều tra, truy tố, xét xử vắng mặt, quy định về số hoá hồ sơ, chữ ký số, thông báo qua nền tảng số và các quy định khác của Bộ luật Tố tụng hình sự đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 99/2025/QH15, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.

2. Trường hợp người bị kết án tử hình có đơn xin ân giảm gửi Chủ tịch nước trước ngày 01 tháng 7 năm 2025 mà chưa có quyết định bác đơn xin ân giảm của Chủ tịch nước thì áp dụng quy định tại Điều 367 của Bộ luật Tố tụng hình sự đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 99/2025/QH15 và thời điểm tính thời hạn để Chủ tịch nước xem xét quyết định ân giảm được xác định như sau:

a) Nếu Chánh án Tòa án nhân dân tối cao và Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao đã có ý kiến trình Chủ tịch nước thì thời hạn để Chủ tịch nước xem xét quyết định ân giảm được tính kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2025;

b) Nếu Chánh án Tòa án nhân dân tối cao và Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao chưa có ý kiến trình Chủ tịch nước thì thời hạn để Chủ tịch nước xem xét quyết định ân giảm được tính kể từ khi có ý kiến trình của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao và Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao.

Điều 6. Điều khoản thi hành

1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.

2. Kết thúc hoạt động của Tòa án nhân dân cấp cao, Viện kiểm sát nhân dân cấp cao, Tòa án nhân dân cấp huyện, Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.

3. Chủ tịch nước, Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm thi hành Nghị quyết này.

Nghị quyết này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, kỳ họp thứ 9 thông qua ngày 27 tháng 6 năm 2025.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Tr
ần Thanh Mẫn

 

2
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Nghị quyết 225/2025/QH15 thi hành Luật Tổ chức Tòa án nhân dân sửa đổi, Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân sửa đổi, các Luật Tố tụng và Luật khác có liên quan do Quốc hội ban hành
Tải văn bản gốc Nghị quyết 225/2025/QH15 thi hành Luật Tổ chức Tòa án nhân dân sửa đổi, Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân sửa đổi, các Luật Tố tụng và Luật khác có liên quan do Quốc hội ban hành

THE NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

Resolution No. 225/2025/QH15

Hanoi,  June 27, 2025

 

RESOLUTION

ENFORCEMENT OF LAW ON AMENDMENTS TO LAW ON ORGANIZATION OF PEOPLE’S COURTS, LAW ON AMENDMENTS TO LAW ON ORGANIZATION OF PEOPLE'S PROCURACIES, PROCEDURE LAWS AND OTHER RELEVANT LAWS

THE NATIONAL ASSEMBLY

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam amended by Resolution No. 203/2025/QH15;

Pursuant to the Law on Organization of People’s Courts No. 81/2025/QH15 amended by  the Law No. 81/2025/QH15;

Pursuant to the Law on Organization of People’s Procuracies No. 63/2014/QH13 amended by  the Law No. 82/2025/QH15;

Pursuant to the Criminal Procedure Code No.101/2015/QH13 amended by the Law No. 02/2021/QH15, the Law No. 34/2024/QH15, the Law No. 59/2024/QH15 and the Law No. 99/2025/QH15;

Pursuant to the Law No. 85/2025/QH15 on amendments to Civil Procedure Code, Law on Administrative Procedures, Law on Juvenile Justice, Law on Bankruptcy and Law on Mediation or Dialogue at the Court;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

HEREBY RESOLVES:

Article 1. Organization of enforcement of the Law on amendments to the Law on Organization of People’s Courts

From the date on which the Law on amendments to the Law on Organization of People’s Courts No. 81/2025/QH15 is ratified by the National Assembly until its effective date (July 01, 2025):

1. The Chief Justice of the Supreme People's Court shall be responsible for conducting  review and making preparations in terms of organizational structure, personnel, facilities and other necessary conditions to ensure that People's Courts at all levels operate in accordance with regulations of the Law on amendments to the Law on Organization of People’s Courts.

2. Pursuant to regulations in Articles 4, 40, 47 and 60 of the Law on Organization of People’s Courts  amended by the Law No. 81/2025/QH15  and requirements for trial practices at each Court, the Chief Justice of the Supreme People's Court shall request the Standing Committee of the National Assembly to:

a) Approve proposals to establish Appellate Courts of the Supreme People's Court, departments, and equivalents, and press authorities affiliated to the Supreme People's Court;

b) Establish provincial People’s Courts and regional People's Courts; issue regulations on scope of territorial jurisdiction of regional People's Courts;

c) Promulgate regulations on scope of territorial jurisdiction of some provincial People's Courts to annul arbitral awards or apply for arbitral awards in cases;

d) Issue regulations on scope of territorial jurisdiction of  some regional People's Courts to resolve bankruptcy cases; business, commerce and civil cases and administrative lawsuits over intellectual property and technology transfer;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

e) Amend the Resolution No. 67/2025/UBTVQH15 dated February 06, 2025 of the Standing Committee of the National Assembly.

3. Pursuant to regulations in Articles 56, 60 and 77 of the Law on Organization of People’s Courts  amended by the Law No. 81/2025/QH15  and requirements for trial practices at each Court, the Chief Justice of the Supreme People's Court shall:

a) Decide to establish authorities and units specified in points b, c and dd clause 1 Article 47 of the Law on Organization of People’s Courts;

b) Issue regulations on duties, powers, organizational structure, and scope of territorial jurisdiction of Appellate Courts of the Supreme People's Court; regulations on duties, powers and organizational structure of departments and equivalents, training institutions and press authorities affiliated to the Supreme People's Court;

c) Decide to establish specialized tribunals affiliated to provincial and regional People's Courts;  

d) Decide to establish and issue regulations on duties and powers of assistance apparatus affiliated to provincial and regional People's Courts.

4. The Supreme People's Court, Appellate Courts of the Supreme People's Court, provincial People's Courts, and regional People's Courts shall use seals bearing the National Emblem. If necessary, the Chief Justice of the Supreme People's Court shall decide to use additional seals that are the same as those issued to the Supreme People's Court, provincial People's Courts, regional People's Courts , and units affiliated to the Supreme People's Court.

Authorities using seals shall be responsible for registering additional seals according to regulations of law on management and use of seals.

Article 2. Organization of enforcement of the Law on amendments to the Law on Organization of People's Procuracies

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. The Procurator General of the Supreme People’s Procuracy shall be responsible for conducting  review and making preparations in terms of organizational structure, personnel, facilities and other necessary conditions to ensure that People's Procuracies at all levels operate in accordance with regulations of the Law on amendments to the Law on Organization of People's Procuracies.

2. Pursuant to regulations in Articles 40, 49 and 63 of the Law on Organization of People's Procuracies amended by the Law No. 82/2025/QH15 and actual requirements for performance of duties at each People's Procuracy, the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy shall request the Standing Committee of the National Assembly to:

a) Approve working apparatus of the Supreme People’s Procuracy;

b) Establish provincial People’s Procuracies;  

c) Establish and issue regulations on scope of territorial jurisdiction of regional People’s Procuracies.

3. Pursuant to regulations in Articles 40, 42, 46 and 48 of the Law on Organization of People's Procuracies amended by the Law No. 82/2025/QH15 and actual requirements for performance of duties at each People's Procuracy, the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy shall:

a) Decide to establish Procuracies for Appellate Prosecution and Supervision; promulgate regulations on organizational structure, duties and powers of Office, investigation authorities, Procuracies for Appellate Prosecution and Supervision, departments and equivalents, training institutions, press authorities and other public service providers affiliated to the Supreme People’s Procuracy;  

b) Decide establishment of and issue regulations on duties and powers of working apparatus in provincial and regional People’s Procuracies.

4. The Supreme People’s Procuracy, Procuracies for Appellate Prosecution and Supervision under the Supreme People’s Procuracy, provincial and regional People’s Procuracies shall use seals bearing the National Emblem.  If necessary, the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy shall decide to use additional seals that are the same as those issued to the Supreme People's Procuracy, provincial People's Procuracies, regional People's Procuracies, and units affiliated to the Supreme People's Procuracy.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 3. Transitional clauses on enforcement of Law on amendments to Law on Organization of People’s Courts, procedure laws and other relevant laws

From the date on which the Law on amendments to Law on Organization of People’s Courts No. 81/2025/QH15, the  Law on amendments to Criminal Procedure Code No. 99/2025/QH15 and the Law on amendments to Civil Procedure Code, Law on Administrative Procedures, Law on Juvenile Justice, Law on Bankruptcy and Law on Mediation or Dialogue at the Court No. 85/2025/QH15 take effect (July 01, 2025);

1. Regional People’s Courts that have territorial jurisdiction shall receive duties to settle and adjudicate criminal and administrative lawsuits, civil cases and other cases that are being settled by district-level People’s Courts; cases on which judgments or decisions of district-level People's Courts are annulled for re-trial according to first-instance procedures.

Regional People's Courts shall inherit rights and responsibilities of district-level People's Courts according to regulations of law.

2. Provincial People's Courts shall process written petitions and requests for opening of cassation or reopening procedures for judgments or decisions of district-level People's Courts which have taken legal effect; cases on which judgments or decisions of provincial People's Courts are annulled for re-trial according to first-instance or appeal procedures.

Chief Justices of provincial People’s Courts have jurisdiction to protest against judgments or decisions of district-level People’s Courts which have taken legal effect according to cassation or reopening procedure. Provincial People's Courts shall open cassation or reopening procedures for judgments or decisions of district-level People's Courts.

Regarding criminal and administrative lawsuits, civil cases and other cases within the jurisdiction of regional People’s Courts that are settled by provincial People’s Courts before July 01, 2025 but have not completely been settled:

a) In case provincial People's Courts have received written petitions or requests but have not yet accepted them, such petitions or requests shall be transferred to competent regional People's Courts to process them. If Courts have held meetings to record results of mediation or dialogues at Courts and have requests for recognition of successful mediation or dialogues, provincial People's Courts shall continue to consider issuing decisions;

b) In case provincial People's Courts have accepted written petitions or requests according to first-instance procedures before July 01, 2025 but have not completely processed them, provincial People's Courts shall continue to process such petitions or requests.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. An Appellate Court of the Supreme People’s Court has territorial jurisdiction to receive the following duties:  

a) Settle and adjudicate, according to appellate procedures, criminal and administrative lawsuits, civil cases and other cases that are being settled by Superior People’s Courts; cases on which judgments or decisions of Superior People's Courts are annulled for re-trial according to appellate procedures;

b) Organize appellate trials over criminal and administrative lawsuits, civil cases that was settled by provincial People’s Courts according to first-instance procedure but then are appealed/protested against by individuals or organizations;

c) Process petitions for re-consideration of, protests against decisions on initiation of or refusal to initiate bankruptcy procedures; written petitions or protests against decisions to declare that enterprises or cooperatives are bankrupt within the jurisdiction of  Superior People’s Courts;

d) Settle other cases within the jurisdiction of  Superior People’s Courts.

4. Chief Judges of Appellate Courts of the Supreme People’s Court shall request the Chief Justice of the Supreme People's Court to consider protesting against judgments or decisions of Appellate Courts of the Supreme People’s Court, provincial People’s Courts which have taken legal effect according to cassation or reopening procedure as per law.

5. The Supreme People’s Court shall receive duties to open cassation or reopening procedures for judgments or decisions of provincial People’s Courts which have taken legal effect within the jurisdiction of  Superior People’s Courts.

The Chief  Justice of the Supreme People’s Court has jurisdiction to protest, according to cassation or reopening procedure, against judgments or decisions which have taken legal effect of Appellate Courts of the Supreme People’s Court, Superior People’s Courts, and district-level People’s Courts on administrative lawsuits, civil cases and other cases; protest, according to cassation procedure against criminal judgments or decisions which have taken legal effect of Superior People’s Courts, and district-level People’s Courts.

The Supreme People’s Court shall open cassation or reopening procedure for judgments or decisions which have taken legal effect of Appellate Courts of the Supreme People’s Court on administrative lawsuits, civil cases and other cases; judgments or decisions which have taken legal effect of Superior People’s Courts.  

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

6. The Judges’ Council of the Supreme People's Court that is organized in accordance with regulations of the Law on Organization of People's Courts No. 34/2024/QH15 shall continue to perform duties and exercise powers until the number of members of the Judges’ Council of the Supreme People's Court satisfies the requirements in clause 5 Article 1 of the Law on amendments to Law on Organization of People's Courts No. 81/2025/QH15.

7. People’s Jurors elected for adjudication at district-level People's Courts in accordance with regulations of the Law on Organization of People's Courts No. 34/2024/QH15 shall continue adjudication at regional People's Courts.

People’s Jurors elected for adjudication at provincial People's Courts shall continue adjudication until provincial People's Councils elect new-term People’s Jurors. Chief Justices of provincial People's Courts shall decide number and lists of provincial People’s Jurors in charge of adjudication at provincial and regional People's Courts.

8. Regarding agreement on selection of Courts having jurisdiction over arbitral activities specified in clause 1 Article 7 of the Law on Commercial Arbitration before July 01, 2025, the selected Court or the Court inheriting rights and responsibilities of the selected Court has jurisdiction over such arbitral activities.

9. The Supreme People's Court shall act as a compensation authority in accordance with regulations of the Law on State’s Liability for Compensation in the following cases:

a) The Judges’ Council of the Supreme People’s Court annuls the cassation or reopening decision of the Superior People’s Court which declared that the defendant was guilty and the case is terminated as no violation was committed or his/her act has not constituted crime;

b) The Judges’ Council of the Supreme People’s Court annuls the cassation or reopening decision of the Superior People’s Court which declared that the defendant was guilty for re-investigation and then the investigation on the accused and the case is terminated as no violation was committed, or his/her act has not constituted crime, or the investigation period has expired without justifiable grounds to prove that the accused committed any crime;

c) The Judges’ Council of the Supreme People’s Court annuls the cassation or reopening decision of the Superior People’s Court which declared that the defendant was guilty for re-trial but then the defendant is declared not guilty as no violation was committed, or his/her act has not constituted crime.

10. Provincial civil judgment-enforcing agencies have jurisdiction to enforce judgments and decisions of People’s Courts of rural/urban districts, district-level towns, provincial cities and equivalents; judgments and decisions of Superior People’s Courts.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 4. Transitional clauses on enforcement of Law on amendments to Law on Organization of People’s Procuracies, procedure laws and other relevant laws  

From the date on which the Law on amendments to Law on Organization of People’s Procuracies No. 82/2025/QH15, the  Law on amendments to Criminal Procedure Code No. 99/2025/QH15 and the Law on amendments to Civil Procedure Code, Law on Administrative Procedures, Law on Juvenile Justice, Law on Bankruptcy and Law on Mediation or Dialogue at the Court No. 85/2025/QH15 take effect (July 01, 2025):

1. Regional People’s Procuracies that have territorial jurisdiction shall receive duties to settle criminal and administrative lawsuits, criminal and civil cases and other cases that are being settled by district-level People’s Procuracies; lawsuits and cases on which judgments or decisions of district-level People's Courts are annulled for re-trial according to first-instance procedures.

Regional People's Procuracies shall inherit rights and responsibilities of district-level People's Procuracies according to regulations of law.

2. Provincial People's Procuracies shall process petitions and requests for protests, according to cassation or reopening procedure, and exercise prosecution rights and supervise processing of such petitions and requests for protests, according to cassation or reopening procedure, against judgments or decisions of district-level People's Courts which have taken legal effect within the jurisdiction of superior People's Procuracies before July 01, 2025; exercise prosecution rights and supervise settlement of lawsuits and cases within the jurisdiction of provincial People's Courts specified in clause 2 Article 3 of this Resolution.

Chief  Procurators of provincial People’s Procuracies have jurisdiction to protest against judgments or decisions of district-level People’s Courts which have taken legal effect according to cassation or reopening procedure.

If provincial People’s Procuracies have accepted criminal and administrative lawsuits, criminal and civil cases and other cases within the jurisdiction of regional People’s Procuracies before July 01, 2025 but have not completely settled such lawsuits and cases, provincial People’s Procuracies shall continue to settle them.  

After the arrangement, provincial People’s Procuracies shall inherit rights and responsibilities of the re-arranged provincial People’s Procuracies according to regulations of law.

3. The Supreme People’s Procuracy shall process written petitions and requests for protests, according to cassation or reopening procedure, against judgments or decisions of provincial People's Courts which have taken legal effect within the jurisdiction of superior People's Procuracies before July 01, 2025; exercise prosecution rights and supervise settlement of lawsuits and cases within the jurisdiction of the Supreme People’s Court specified in clause 3 and clause 5 Article 3 of this Resolution.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

The Supreme People’s Procuracy shall inherit rights and responsibilities of Superior People's Procuracies according to regulations of law.

4. The term of office of a Procurator who is appointed according to the Law on Organization of People’s Procuracies No. 63/2014/QH13 is regulated as follows:

a) The term of office of the Procurator of the Supreme People’s Procuracy who is appointed according to the Law on Organization of People’s Procuracies No. 63/2014/QH13 shall comply with regulations of the Law on amendments to Law on Organization of People’s Procuracies No. 82/2025/QH15;

b) The high-level, intermediate-level or primary- level procurator initially appointed in accordance with regulations of the Law on Organization of People’s Procuracies No. 63/2014/QH13 shall continue to perform his/her duties until the end of his/her term of office; the re-appointment and the term of office of the re-appointed procurator shall comply with regulations of the Law on amendments to Law on Organization of People’s Procuracies No. 82/2025/QH15;

c) The term of office of the high-level, intermediate-level or primary-level Judge re-appointed or designated a higher pay grade in accordance with regulations of the Law on Organization of People’s Procuracies No. 63/2014/QH13 shall last until the date of retirement or reassignment.

5. The Procurator General of the Supreme People’s Procuracy shall provide guidance on implementation of regulations in this Article and other contents to enforce the Law.

Article 5. Transitional clauses on enforcement of some regulations of Law on amendments to certain articles of the Criminal Procedure Code

From the effective date of Law on amendments to certain articles of the Criminal Procedure Code No. 99/2025/QH15:

1. Regarding lawsuits that have been admitted by investigation authorities, authorities tasked with conducting certain investigational activities, People’s Procuracies and Courts before July 01, 2025 but not settled, such lawsuits shall continue to be settled according to new regulations on investigation, prosecution, trial in absentia, regulations on digitalization of records, digital signatures, notification via digital platforms and other regulations in the Criminal Procedure Code amended by the Law No. 99/2025/QH15, except for the case specified in clause 2 of this Article.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) If the Chief Justice of the Supreme People's Court and the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy have given their opinions to the State' President, the time limit begins from July 01, 2025;

b) If the Chief Justice of the Supreme People's Court and the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy have not yet given their opinions to the State' President, the time limit begins from the date on which the State' President receives opinions from the Chief Justice of the Supreme People's Court and the Procurator General of the Supreme People’s Procuracy.

Article 6. Implementation clauses

1. This Resolution takes effect from July 01, 2025.

2. Operations of Superior People's Courts, Superior People's Procuracies, district-level People's Courts, district-level People's Procuracies shall be terminated from July 01, 2025.  

3. The President, the National Assembly Standing Committee, the Government, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuracy, within their functions, duties and powers, shall be responsible for implementing this Resolution.

This Resolution was passed by the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, 9th session, on June 27, 2025.

 

 

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Nghị quyết 225/2025/QH15 thi hành Luật Tổ chức Tòa án nhân dân sửa đổi, Luật Tổ chức Viện kiểm sát nhân dân sửa đổi, các Luật Tố tụng và Luật khác có liên quan do Quốc hội ban hành
Số hiệu: 225/2025/QH15
Loại văn bản: Nghị quyết
Lĩnh vực, ngành: Bộ máy hành chính,Thủ tục Tố tụng
Nơi ban hành: Quốc hội
Người ký: Trần Thanh Mẫn
Ngày ban hành: 27/06/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản