BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ
NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 30/2014/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 07
tháng 05 năm 2014
|
THÔNG
BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3, Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc
tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Bru-nây Đa-rút-xa-lam về hợp
tác giáo dục, ký tại Ba-đa Se-ri Be-ga-oan ngày 09 tháng 4 năm 2014, có hiệu lực
kể từ ngày 09 tháng 4 năm 2014.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi
bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
THE
GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
AND
THE GOVERNMENT OF HIS MAJESTY THE SULTAN AND YANG DI-PERTUAN
OF BRUNEI DARUSSALAM
ON EDUCATION CO-OPERATION
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF
VIET NAM and THE GOVERNMENT OF HIS MAJESTY THE SULTAN AND YANG DI-PERTUAN OF
BRUNEI DARUSSALAM
(hereinafter referred to singularly as “the Party” and collectively as “the
Parties”),
Recognizing the importance of education and
training in national development; and
Desiring to strengthen and broaden cooperation
in the field of education and training on the principle of equality and mutual
benefit,
HAVE REACHED the
following understanding:
Article 1. GENERAL
OBJECTIVES
1. The objective of this Memorandum of
Understanding (hereinafter referred to as the “MOU”) is to provide a framework
for and further promote the exchanges in the field of education and related
trainings, and to consolidate and strengthen the educational exchanges and
cooperation between the two countries on the basis of reciprocity and mutual
benefit.
2. Cooperation activities under this MOU will
be subject to the domestic laws, rules, regulations and national policies in
force their respective countries.
Article 2. AREAS OF
COOPERATION
Each Party will, subject to the laws, rules,
regulations and national policies from time to time in force, governing the
subject matter in their respective countries, endeavour to take necessary steps
to encourage and promote technical co-operation in the following areas:
a) links and exchanges between educational
institutions at all levels, through exchanges between educational leaders, high
officials, researches, teachers, administrators and students;
b) exchange of all forms of education-related
materials, publications, literature, teaching aids and information as well as
the organization of relevant exhibitions and seminars;
c) interaction through meetings, workshops,
exhibitions, conferences, seminars, student visits, competitions, camps,
training, collaborative study programme, joint researches on Mathematics and
Science Education, Language Education, Information and Communication, Physical
Education and Sports;
d) cooperation between universities,
polytechnics, technical and vocational education schools;
e) support the exchange of ideas and
experiences in educational policy between advisers, officials and legislators;
and
f) any other areas of educational cooperation
as may be jointly decided by the Parties.
Article 3. DESIGNATED
AUTHORITY
The designated authority responsible for the
implementation of this Memorandum of Understanding on behalf of the Government
of the Socialist Republic of Viet Nam shall be the Ministry of Education and
Training of Viet Nam and, on behalf of the Government of His Majesty the Sultan
and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam shall be the Ministry of Education of
Brunei Darussalam.
Article 4. IMPLEMENTATION
1. The Parties will establish a Joint Working
Group to implement this MOU.
2. The Joint Working Group will be co-chaired,
on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, by a Deputy
Minister of the Ministry of Education and Training of the Socialist Republic of
Viet Nam and, on behalf of the Government of Brunei Darussalam, by the Deputy
Minister of the Ministry of Education of Brunei Darussalam with the
participation of other relevant agencies of both Parties as appropriate.
3. The Joint Working Group will meet once
every two (2) years at the request of either Party, alternately in Brunei
Darussalam and Viet Nam. The Joint Working Group may also hold additional
meetings whenever it considers necessary.
4. The Joint Working Group will hold its
meeting at such venues and times as jointly decided by the Parties.
5. The decisions and other conclusions of the
Joint Working Group will be taken by consensus and will be reflected in the
Agreed Minutes of the Meeting and both Parties will take appropriate steps to
implement these decisions and conclusions.
6. The functions of the Joint Working Group
will be:
i. To promote, coordinate and monitor the
cooperative activities under this MOU;
ii. To consider the addition of other areas
of priority to both countries; and
iii. To monitor the effective functioning and
execution of this MOU.
7. Expenses for organising the meetings of
the Joint Working Group will be borne by the Party hosting the meeting. The
Parties will bear their own expenses in attending these meetings.
Article 5. FINANCIAL
ARRANGEMENT
1. Each Party will bear their own costs
related to the implementation of this MOU subject to the national legislation
of each Party and the availability of funds and resources, unless it is jointly
decided otherwise by the Parties.
2. The Parties may jointly decide alternative
financial arrangements in relation to specific cooperation activities under
this MOU.
Article 6. PROTECTION
OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
1. The protection of intellectual property
rights shall be enforced in conformity with the respective national laws, rules
and regulations of the Parties and with other international agreements to which
both Parties are party.
2. The use of the name, logo and/or official
emblem of either Party on any publication, document and/or paper is prohibited
without the prior written approval of that Party concerned.
3. Notwithstanding anything in Section 6.1
above, the intellectual property rights in respect of any technological
development and any product and services development, carried out:
i. jointly by the Parties or research results
obtained through the joint activity effort of the Parties, will be jointly
owned by the Parties in accordance with the terms to be mutually agreed upon,
and;
ii. solely and separately by the Party or the
research results obtained through the sole and separate effort of the Party
shall be solely owned by the Party concerned.
Article 7. CONFIDENTIALITY
1. Each Party shall observe the
confidentiality and secrecy of documents information and other data received
from or supplied to the other Party during the period of the implementation of
this MOU or any other agreements made pursuant to this MOU.
2. Both Parties agree that the provisions of
this Section shall continue to be binding between the Parties notwithstanding
the expiration or termination of this MOU.
Article 8. SETTLEMENT
OF DISPUTES
Any disputes or difference arising from the
interpretation, implementation or application of this MOU will be settled
amicably by consultations and negotiations between the Parties.
Article 9. REVISION,
AMENDMENTS AND MODIFICATIONS
1. Any of the Parties may request in writing
a revision, modification or amendment of all or part of this MOU.
2. Any revision, modification or amendment
agreed to by the Parties will form an integral part of this MOU.
3. Such revision, modification or amendment
will be made in writing and come into effect on such date as may be determined
by the Parties.
4. Any revision, modification or amendment
will not prejudice the rights and obligations arising from or based on this MOU
before or up to the date of such revision, modification or amendment.
Article 10. EFFECT OF
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
This MOU serves only as a record of the
Parties intention and does not constitute or create, and is not intended to
constitute or create obligations under domestic or international law and will
not give rise to any legal process and will not be deemed to constitute or
create any legally binding or enforceable obligations, expressed or implied.
Article 11. SUSPENSION
Each Party will be permitted for reasons of
national security, national interest, public order or public health to suspend
temporarily, either in whole or in part, the implementation of this MOU in
which suspension will take effect immediately after notification has been given
to the other Parties.
Article 12. EFFECTIVE
DATE, DURATION AND TERMINATION
1. This MOU shall enter into force on the
date of signature and remain in force for a period of three (03) years, and
will be automatically extended for successive periods of one (01) year unless
either Party notifies the other in writing its intention to terminate this MOU,
through diplomatic channels, at least six (06) months before its expiration.
2. The expiration or termination of this MOU
will not affect the implementation of ongoing activities of programmes which
have been agreed upon by the Parties prior to the date of the expiration or
termination of this MOU, unless the Parties decide otherwise.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,
being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this
Memorandum of Understanding.
SIGNED in Bandar Seri Begawan, Brunei
Darussalam
on 9 April in the year 2014 in duplicate in the English
Language.
FOR THE GOVERNMENT
OF
THE SOCIALIST REPUBLIC OF
VIET NAM
Pham Vu Luan
Minister of Education and Training
|
FOR THE GOVERNMENT
OF
HIS MAJESTY THE SULTAN AND
YANG DIPERTUAN OF BRUNEI
DARUSSALAM
Pehin Abu Bakar Apong
Minister of Education
|