Luật Đất đai 2024

Nghị quyết 226/2025/QH15​ thí điểm cơ chế, chính sách đặc thù phát triển thành phố Hải Phòng do Quốc hội ban hành

Số hiệu 226/2025/QH15​
Cơ quan ban hành Quốc hội
Ngày ban hành 27/06/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Đầu tư,Tài chính nhà nước,Xây dựng - Đô thị
Loại văn bản Nghị quyết
Người ký Trần Thanh Mẫn
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Nghị quyết số: 226/2025/QH15

Hà Nội, ngày 27 tháng 6 năm 2025

 

NGHỊ QUYẾT

VỀ THÍ ĐIỂM MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH ĐẶC THÙ PHÁT TRIỂN THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG

QUỐC HỘI

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 203/2025/QH15;

Căn cứ Luật Tổ chức Quốc hội số 57/2014/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 65/2020/QH14 và Luật số 62/2025/QH15;

Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật số 64/2025/QH15;

QUYẾT NGHỊ:

Chương I

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị quyết này quy định thí điểm một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển thành phố Hải Phòng (sau đây gọi là Thành phố) về quản lý đầu tư; quản lý tài chính, ngân sách nhà nước; quản lý quy hoạch, đô thị, tài nguyên và môi trường; quản lý khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo; thu nhập của cán bộ, công chức, viên chức, chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng, nhà quản lý, người lao động có trình độ cao; thành lập và hoạt động của Khu thương mại tự do Thành phố (sau đây gọi là Khu TMTD).

Điều 2. Đối tượng áp dụng

1. Cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị và các tổ chức chính trị - xã hội.

2. Tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội và tổ chức xã hội - nghề nghiệp.

3. Các tổ chức, cá nhân khác có liên quan.

Điều 3. Giải thích từ ngữ

Trong Nghị quyết này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo là doanh nghiệp được thành lập để thực hiện ý tưởng trên cơ sở khai thác tài sản trí tuệ, công nghệ, mô hình kinh doanh mới và có khả năng tăng trưởng nhanh.

2. Doanh nghiệp đổi mới sáng tạo là doanh nghiệp thực hiện cải tiến sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh, quy trình quản lý trên cơ sở đổi mới công nghệ, sáng tạo tri thức nhằm nâng cao hiệu suất, giá trị gia tăng, hiệu quả kinh tế - xã hội và chất lượng cuộc sống.

3. Dự án đổi mới sáng tạo là dự án tạo ra sản phẩm mới, dịch vụ mới, quy trình mới hoặc cải tiến sản phẩm, dịch vụ, quy trình đã có vào thực tiễn sản xuất, kinh doanh để tạo ra giá trị gia tăng và mang lại hiệu quả kinh tế - xã hội.

4. Không gian đổi mới sáng tạo, khu làm việc chung là khu vực cung cấp không gian làm việc tập trung, không gian trưng bày sản phẩm, cung cấp các tiện ích để hỗ trợ, liên kết các doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo.

5. Tài sản kết cấu hạ tầng khoa học và công nghệ là cơ sở vật chất - kỹ thuật của tổ chức khoa học và công nghệ; hệ thống chuẩn đo lường, phòng thí nghiệm trọng điểm; khu công nghệ cao, khu nông nghiệp ứng dụng công nghệ cao, cơ sở ươm tạo công nghệ, cơ sở ươm tạo doanh nghiệp khoa học và công nghệ; hạ tầng thông tin, thống kê khoa học và công nghệ.

6. Cơ sở ươm tạo dự án khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, cơ sở ươm tạo doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo (sau đây gọi là cơ sở ươm tạo) là cơ sở cung cấp các điều kiện về hạ tầng kỹ thuật, nguồn lực và dịch vụ cần thiết cho các dự án khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, doanh nghiệp khởi nghiệp đổi mới sáng tạo hoàn thiện ý tưởng kinh doanh, phát triển doanh nghiệp trong giai đoạn mới thành lập.

7. Trung tâm logistics là loại hình kết cấu hạ tầng đồng bộ, nơi thực hiện các hoạt động liên quan đến vận tải, dịch vụ logistics và phân phối hàng hóa, bao gồm các dịch vụ nhận hàng, vận chuyển, lưu kho, lưu bãi, làm thủ tục hải quan, tư vấn khách hàng, đóng gói bao bì, ghi ký mã hiệu, giao hàng và các thủ tục, dịch vụ khác có liên quan đến hàng hóa.

Trung tâm logistics được kết nối với các phương thức vận tải khác như đường bộ, đường sắt, đường biển, đường thủy nội địa, đường hàng không nhằm thực hiện các hoạt động liên quan đến vận tải, dịch vụ logistics và phân phối hàng hóa.

8. Thử nghiệm có kiểm soát là việc thử nghiệm công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh mới có tính đổi mới sáng tạo trong điều kiện thực tế với phạm vi được giới hạn dưới sự kiểm soát của cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong một số lĩnh vực mà pháp luật chưa quy định, chưa cho phép thực hiện hoặc quy định của pháp luật hiện hành không phù hợp với đặc điểm, tính năng mới của công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh được đề xuất thử nghiệm nhằm khuyến khích hoạt động đổi mới sáng tạo và làm cơ sở đánh giá, hoàn thiện trước khi đưa vào ứng dụng chính thức.

9. Ký hiệu thị thực, ký hiệu thẻ tạm trú cấp cho người nước ngoài:

a) UĐ1 - Cấp cho người nước ngoài là chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng, nhà quản lý, người lao động có trình độ cao làm việc tại doanh nghiệp có trụ sở chính trong Khu TMTD;

b) UĐ2 - Cấp cho vợ hoặc chồng, con dưới 18 tuổi của người nước ngoài là chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng, nhà quản lý, người lao động có trình độ cao làm việc tại doanh nghiệp có trụ sở chính trong Khu TMTD.

Chương II

THÍ ĐIỂM MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH ĐẶC THÙ PHÁT TRIỂN THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG

Điều 4. Về quản lý đầu tư

1. Ủy ban nhân dân Thành phố chấp thuận chủ trương đầu tư đối với dự án đầu tư xây dựng bến cảng, khu bến cảng có quy mô vốn đầu tư từ 2.300 tỷ đồng trở lên thuộc cảng biển Hải Phòng; chấp thuận điều chỉnh chủ trương đầu tư đối với dự án đầu tư xây dựng bến cảng, khu bến cảng thuộc cảng biển Hải Phòng đã được Thủ tướng Chính phủ chấp thuận chủ trương đầu tư trước ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành.

Trình tự, thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư, điều chỉnh chủ trương đầu tư các dự án quy định tại khoản này được thực hiện theo trình tự, thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư, điều chỉnh chủ trương đầu tư áp dụng đối với dự án thuộc thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo quy định của pháp luật về đầu tư.

2. Ủy ban nhân dân Thành phố tổ chức quản lý, bảo trì các tuyến đường thủy nội địa quốc gia trên địa bàn Thành phố; tổ chức quản lý hoạt động của cảng, bến thủy nội địa trên tuyến đường thủy nội địa quốc gia trên địa bàn Thành phố.

Ngân sách Thành phố được hưởng 100% số thu phí, lệ phí từ tuyến đường thủy nội địa trên tuyến đường thủy nội địa quốc gia và từ quản lý hoạt động cảng, bến thủy nội địa trên địa bàn Thành phố. Thành phố được sử dụng nguồn ngân sách nhà nước và các nguồn vốn hợp pháp khác để thực hiện việc đầu tư, bảo trì tuyến đường thủy nội địa, cảng, bến thủy nội địa trên địa bàn Thành phố theo quy định của pháp luật.

Điều 5. Về quản lý tài chính, ngân sách nhà nước

1. Thành phố được vay thông qua phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, vay từ các tổ chức tài chính trong nước, các tổ chức khác trong nước và từ nguồn vay nước ngoài của Chính phủ vay về cho Thành phố vay lại với tổng mức dư nợ vay không vượt quá 120% số thu ngân sách Thành phố được hưởng theo phân cấp. Tổng mức vay và bội chi ngân sách Thành phố hằng năm do Quốc hội quyết định theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước.

2. Hằng năm, ngân sách trung ương bổ sung có mục tiêu cho ngân sách Thành phố 70% số tăng thu ngân sách trung ương từ hoạt động xuất, nhập khẩu (không bao gồm thuế giá trị gia tăng) so với dự toán được Thủ tướng Chính phủ giao để thực hiện đầu tư các dự án, công trình kết cấu hạ tầng khu kinh tế, khu công nghiệp, Khu TMTD và kết cấu hạ tầng kinh tế - xã hội của đảo Bạch Long Vĩ nhưng không vượt quá tổng số tăng thu ngân sách trung ương trên địa bàn so với thực hiện thu năm trước và ngân sách trung ương không hụt thu.

3. Chính sách phí, lệ phí trên địa bàn Thành phố được quy định như sau:

a) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định áp dụng phí, lệ phí chưa được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí; điều chỉnh mức hoặc tỷ lệ thu phí, lệ phí đã được cấp có thẩm quyền quyết định đối với các loại phí, lệ phí được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí, trừ án phí, lệ phí Tòa án và các loại phí, lệ phí thuộc nguồn thu ngân sách trung ương hưởng 100%;

b) Ngân sách Thành phố được hưởng 100% số thu tăng thêm từ các khoản thu do việc điều chỉnh chính sách phí, lệ phí quy định tại điểm a khoản này để đầu tư cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội, các nhiệm vụ chi khác thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố; các khoản thu này không tính vào số thu cân đối ngân sách địa phương và không dùng để thực hiện chính sách cải cách tiền lương;

c) Việc thí điểm thực hiện chính sách phí, lệ phí trên địa bàn Thành phố quy định tại điểm a khoản này bảo đảm có lộ trình, công khai, minh bạch, phù hợp với khả năng và yêu cầu phát triển của Thành phố.

4. Việc thí điểm cơ chế tài chính thực hiện biện pháp giảm phát thải khí nhà kính theo các cơ chế trao đổi, bù trừ tín chỉ các-bon được quy định như sau:

a) Tín chỉ các-bon hình thành từ các chương trình, dự án theo các cơ chế trao đổi, bù trừ tín chỉ các-bon đầu tư từ nguồn vốn của ngân sách Thành phố được giao dịch với các nhà đầu tư trong nước, nước ngoài, Ủy ban nhân dân Thành phố phối hợp với các Bộ: Công Thương, Nông nghiệp và Môi trường, Xây dựng, Tài chính xác định tỷ lệ đóng góp về lượng giảm phát thải, hấp thụ khí nhà kính trên địa bàn Thành phố cho mục tiêu giảm phát thải khí nhà kính của quốc gia trước khi giao dịch tín chỉ các-bon;

b) Ủy ban nhân dân Thành phố ban hành trình tự, thủ tục đầu tư và quyết định việc lựa chọn nhà đầu tư. Nguồn thu từ giao dịch tín chỉ các-bon là nguồn thu ngân sách Thành phố được hưởng 100%; các khoản thu này không tính vào số thu cân đối ngân sách địa phương;

c) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định việc sử dụng nguồn thu từ giao dịch tín chỉ các-bon cho các chương trình, dự án ứng phó với biến đổi khí hậu, phát triển kinh tế xanh, kinh tế số, kinh tế tuần hoàn trên địa bàn Thành phố.

Điều 6. Về quản lý quy hoạch, đô thị, tài nguyên và môi trường

1. Việc lập, thẩm định, phê duyệt quy hoạch chi tiết các dự án đầu tư xây dựng trên địa bàn Thành phố được thực hiện như sau:

a) Nhiệm vụ quy hoạch chi tiết được lập đồng thời với việc lập đồ án quy hoạch chi tiết;

b) Thực hiện đồng thời việc lấy ý kiến cơ quan quản lý nhà nước có liên quan đối với nhiệm vụ lập quy hoạch và lấy ý kiến cộng đồng dân cư có liên quan đối với đồ án quy hoạch chi tiết;

c) Việc thẩm định, phê duyệt nhiệm vụ quy hoạch chi tiết được thực hiện trước, làm cơ sở thẩm định, phê duyệt đồ án quy hoạch chi tiết.

2. Ủy ban nhân dân Thành phố được bán nhà chung cư thuộc tài sản công do Thành phố xây dựng từ ngân sách nhà nước hoặc theo hình thức hợp đồng BT hình thành từ sau ngày 31 tháng 12 năm 1994 đến trước ngày 01 tháng 01 năm 2025. Việc bán nhà chung cư được thực hiện như sau:

a) Đối tượng được quyền mua nhà là các hộ dân đã ký kết hợp đồng thuê nhà chung cư đó lần đầu với cơ quan nhà nước trước ngày 01 tháng 01 năm 2025 hoặc các hộ dân thuộc diện di dời các chung cư cũ, phải di dời do giải phóng mặt bằng;

b) Trình tự, thủ tục bán nhà chung cư thực hiện theo trình tự, thủ tục bán nhà ở cũ thuộc tài sản công theo quy định của pháp luật về nhà ở;

c) Ủy ban nhân dân Thành phố quy định giá bán nhà chung cư (bao gồm chi phí để thu hồi vốn đầu tư xây dựng và giá trị quyền sử dụng đất) cho các đối tượng quy định điểm a khoản này bảo đảm công khai, minh bạch, công bằng, không để thất thoát, lãng phí, tiêu cực.

3. Trình tự, thủ tục thực hiện thu hồi đất đối với các dự án khu công nghiệp, khu công nghệ cao, khu công nghệ thông tin tập trung có quy mô trên 100 ha; cụm công nghiệp, dự án đầu tư trong khu kinh tế, trung tâm logistics có quy mô trên 50 ha; dịch vụ logistics có quy mô đến 50 ha; dự án đầu tư trong Khu TMTD; dự án mà công tác bồi thường, hỗ trợ, tái định cư được tách thành dự án độc lập theo quy định pháp luật về đầu tư công được thực hiện như sau:

a) Căn cứ quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất được cấp có thẩm quyền phê duyệt, Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành danh mục các dự án tổ chức thực hiện trước việc điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất và thực hiện theo trình tự, thủ tục quy định tại khoản này;

b) Căn cứ danh mục dự án quy định tại điểm a khoản này, cơ quan nhà nước có thẩm quyền thu hồi đất theo quy định của Luật Đất đai ban hành thông báo tổ chức thực hiện việc điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất.

Thông báo tổ chức thực hiện điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất được gửi đến người sử dụng đất và thông báo trên phương tiện thông tin đại chúng, niêm yết tại trụ sở Ủy ban nhân dân cấp xã và địa điểm sinh hoạt chung của khu dân cư;

c) Trên cơ sở thông báo tại điểm b khoản này, tổ chức làm nhiệm vụ bồi thường, giải phóng mặt bằng theo quy định của pháp luật về đất đai được phép triển khai việc điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất trước khi cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành thông báo thu hồi đất.

Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm phối hợp với tổ chức làm nhiệm vụ bồi thường, giải phóng mặt bằng triển khai thực hiện điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất.

Người sử dụng đất có trách nhiệm phối hợp với tổ chức làm nhiệm vụ bồi thường, giải phóng mặt bằng thực hiện việc điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm xác định diện tích đất, thống kê nhà ở, tài sản khác gắn liền với đất để lập phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư;

d) Sau khi lựa chọn được nhà đầu tư thực hiện dự án theo quy định của pháp luật hiện hành, cơ quan nhà nước có thẩm quyền thu hồi đất theo quy định của Luật Đất đai ban hành thông báo thu hồi đất và sử dụng kết quả điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất được thực hiện theo quy định tại điểm c khoản này để lập phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư. Việc lập, thẩm định, phê duyệt và tổ chức thực hiện phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư và quyết định thu hồi đất thực hiện theo quy định của pháp luật về đất đai;

đ) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng ngân sách địa phương thực hiện các nội dung quy định tại điểm c khoản này và ban hành trình tự, thủ tục thực hiện quy định tại khoản này.

4. Ngoài các trường hợp thu hồi đất quy định tại Điều 79 của Luật Đất đai, Thành phố được thu hồi đất để thực hiện dự án phát triển kinh tế - xã hội vì lợi ích quốc gia, công cộng trong các trường hợp sau đây:

a) Trung tâm logistics phục vụ cảng biển, cảng hàng không, cảng thủy nội địa trên địa bàn Thành phố với quy mô trên 50 ha;

b) Dịch vụ logistics phục vụ cho cảng biển, cảng hàng không, cảng thủy nội địa trên địa bàn Thành phố với quy mô đến 50 ha.

5. Thành phố được cho thuê đất không đấu giá quyền sử dụng đất, không đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án có sử dụng đất đối với dự án quy định tại điểm a khoản 4 Điều này.

6. Nhà đầu tư được Nhà nước cho thuê đất để thực hiện dự án quy định tại điểm a khoản 4 Điều này có quyền và nghĩa vụ như đối với nhà đầu tư được Nhà nước cho thuê đất để thực hiện dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp theo quy định của pháp luật về đất đai.

7. Ngoài các trường hợp thu hồi đất quy định tại Điều 79 của Luật Đất đai, Thành phố được thu hồi các thửa đất nhỏ hẹp do tổ chức, hộ gia đình, cá nhân có quyền sử dụng, nằm xen kẹt trong khu dân cư nhằm tạo quỹ đất đấu giá quyền sử dụng đất vào mục đích phát triển đô thị, thương mại - dịch vụ theo quy định về thu hồi đất để phát triển kinh tế - xã hội vì lợi ích quốc gia, công cộng. Việc thu hồi phải đáp ứng đầy đủ các tiêu chí sau:

a) Không đủ điều kiện, diện tích tối thiểu để hình thành khu đô thị, khu dân cư nông thôn;

b) Phù hợp với quy hoạch sử dụng đất hoặc quy hoạch chung, quy hoạch phân khu được phê duyệt theo quy định của pháp luật về quy hoạch đô thị và nông thôn hoặc quy hoạch chi tiết xây dựng đô thị, quy hoạch xây dựng điểm dân cư nông thôn, quy hoạch chung xã đã được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt;

c) Không thuộc khu vực đất thực hiện các dự án, công trình đã được xác định trong quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất được cơ quan có thẩm quyền phê duyệt, công bố công khai;

d) Không có tranh chấp, khiếu nại, vi phạm hoặc có tranh chấp, khiếu nại, vi phạm nhưng đã có văn bản giải quyết theo quy định của pháp luật;

đ) Hội đồng nhân dân Thành phố quy định tiêu chí cụ thể để xác định thửa đất nhỏ hẹp, nằm xen kẹt theo nguyên tắc bảo đảm lợi ích của người dân, cộng đồng, xã hội.

8. Trình tự, thủ tục thu hồi đất đối với các trường hợp quy định tại khoản 4, khoản 7 Điều này được thực hiện theo quy định tại khoản 3 Điều này.

9. Ủy ban nhân dân Thành phố được quyết định chuyển mục đích đất trồng lúa nước từ 2 vụ trở xuống có diện tích dưới 500 ha, đất rừng sản xuất có diện tích dưới 1.000 ha phù hợp với quy hoạch lâm nghiệp cấp quốc gia, quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất đã được cấp có thẩm quyền quyết định.

Trường hợp thu hồi đất thực hiện các dự án đầu tư xây dựng kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, khu công nghệ cao, khu công nghệ thông tin tập trung có quy mô trên 100 ha; cụm công nghiệp, dự án đầu tư trong Khu TMTD, khu dịch vụ logistics có quy mô trên 50 ha mà vượt chỉ tiêu sử dụng đất quốc gia được phân bổ thì Thành phố cập nhật kết quả chỉ tiêu sử dụng đất vào kỳ phân bổ tiếp theo.

Điều 7. Về quản lý khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo

1. Hoạt động khởi nghiệp sáng tạo, đổi mới sáng tạo, vi mạch bán dẫn, trí tuệ nhân tạo trên địa bàn Thành phố được áp dụng các ưu đãi về thuế như sau:

a) Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời hạn 05 năm từ thời điểm phát sinh thuế thu nhập phải nộp đối với thu nhập từ hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo của doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, doanh nghiệp đổi mới sáng tạo, tổ chức khoa học và công nghệ, trung tâm đổi mới sáng tạo và các tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo phát sinh trên địa bàn Thành phố.

Trường hợp doanh nghiệp thuộc đối tượng áp dụng thuế tối thiểu toàn cầu thì thực hiện nộp thuế theo quy định tương ứng;

b) Miễn thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp của các cá nhân, tổ chức có khoản thu nhập từ chuyển nhượng vốn góp, quyền góp vốn vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, doanh nghiệp đổi mới sáng tạo, doanh nghiệp vi mạch bán dẫn, trí tuệ nhân tạo trên địa bàn Thành phố; thời hạn miễn thuế là 05 năm kể từ thời điểm cá nhân, tổ chức có hoạt động góp vốn vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, doanh nghiệp đổi mới sáng tạo, doanh nghiệp vi mạch bán dẫn, trí tuệ nhân tạo trên địa bàn Thành phố;

c) Miễn thuế thu nhập cá nhân trong thời hạn 05 năm đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công của chuyên gia, nhà khoa học, cá nhân khởi nghiệp sáng tạo do thực hiện công việc tại các doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, doanh nghiệp đổi mới sáng tạo, tổ chức khoa học và công nghệ, trung tâm đổi mới sáng tạo và các tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo trên địa bàn Thành phố;

d) Hội đồng nhân dân Thành phố quy định tiêu chí, điều kiện, trình tự, thủ tục ưu đãi thuế quy định tại các điểm a, b và c khoản này.

2. Ngân sách Thành phố hỗ trợ không hoàn lại cho các tổ chức, cá nhân thực hiện hoạt động khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo, khởi nghiệp sáng tạo, bao gồm:

a) Chi phí ươm tạo, phát triển dự án đổi mới sáng tạo, khởi nghiệp sáng tạo bao gồm: chi phí tổ chức hoạt động tuyển chọn dự án; chi phí thuê chuyên gia; tiền công lao động trực tiếp; dịch vụ hỗ trợ đổi mới sáng tạo và khởi nghiệp; chi phí sử dụng cơ sở kỹ thuật, cơ sở ươm tạo, khu làm việc chung;

b) Chi phí cho các doanh nghiệp nhỏ và vừa khởi nghiệp sáng tạo, đổi mới sáng tạo bao gồm: hỗ trợ sử dụng cơ sở kỹ thuật, cơ sở ươm tạo, phòng thí nghiệm, phòng thử nghiệm, trung tâm thử nghiệm kiểm định, giám định, khu làm việc chung; tư vấn sở hữu trí tuệ, khai thác và phát triển tài sản trí tuệ; hỗ trợ các thủ tục về tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật, đo lường, chất lượng; thử nghiệm, hoàn thiện sản phẩm, mô hình mới; tìm kiếm, lựa chọn, giải mã và chuyển giao công nghệ phù hợp với doanh nghiệp; đào tạo, huấn luyện chuyên sâu; khai thác thông tin, truyền thông, xúc tiến thương mại, kết nối mạng lưới khởi nghiệp sáng tạo.

3. Việc đầu tư, quản lý, khai thác và xử lý tài sản kết cấu hạ tầng, trang thiết bị phục vụ phát triển khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo được quy định như sau:

a) Hội đồng nhân dân Thành phố được quyết định đầu tư, nâng cấp, mở rộng, phát triển và khai thác tài sản kết cấu hạ tầng khoa học và công nghệ từ nguồn ngân sách Thành phố; được quyết định cho các tổ chức, cá nhân khởi nghiệp đổi mới sáng tạo và các tổ chức, cá nhân hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo thuê trực tiếp tài sản kết cấu hạ tầng khoa học và công nghệ không thông qua đấu giá để hoạt động;

b) Hội đồng nhân dân Thành phố quy định nội dung, mức hỗ trợ, thời gian hỗ trợ, tiêu chí và đối tượng được hỗ trợ. Ủy ban nhân dân Thành phố quy định hình thức, trình tự, thủ tục hỗ trợ quy định tại khoản này;

c) Ủy ban nhân dân Thành phố là cơ quan quản lý nhà nước về tài sản kết cấu hạ tầng khoa học và công nghệ; quyết định đơn vị được giao tài sản; phê duyệt đề án quản lý, khai thác và xử lý tài sản kết cấu hạ tầng khoa học và công nghệ.

4. Việc hỗ trợ phát triển lĩnh vực vi mạch bán dẫn, trí tuệ nhân tạo được quy định như sau:

a) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định các chương trình, dự án và hỗ trợ chi phí đào tạo, bồi dưỡng cho đối tượng học chuyên ngành vi mạch bán dẫn, trí tuệ nhân tạo; quy định tiêu chí, tiêu chuẩn tuyển dụng và chính sách hỗ trợ về chế độ đãi ngộ về thu nhập, chi phí lưu trú đối với các chuyên gia, nhà khoa học làm việc trên địa bàn Thành phố trong lĩnh vực vi mạch bán dẫn, trí tuệ nhân tạo;

b) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định đầu tư toàn bộ hoặc góp vốn với nhà đầu tư, doanh nghiệp và tổ chức để xây dựng các phòng thí nghiệm, trung tâm nghiên cứu, đào tạo, phát triển vi mạch bán dẫn, trí tuệ nhân tạo.

5. Việc thử nghiệm có kiểm soát các giải pháp công nghệ mới được quy định như sau:

a) Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định việc thử nghiệm có kiểm soát trong thời hạn nhất định đối với các công nghệ cao, sản phẩm, dịch vụ, mô hình kinh doanh mới trong khu công nghiệp, khu kinh tế có hoạt động về công nghệ cao, công nghệ thông tin tập trung, Trung tâm Hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, không gian đổi mới sáng tạo do ngân sách Thành phố đầu tư;

b) Thời hạn thực hiện thử nghiệm có kiểm soát tối đa là 03 năm và có thể được xem xét gia hạn 01 lần không quá 03 năm;

c) Bộ, cơ quan ngang Bộ có trách nhiệm cho ý kiến kịp thời đối với các nội dung mà Ủy ban nhân dân Thành phố có yêu cầu tham vấn;

d) Ủy ban nhân dân Thành phố quy định tiêu chí, điều kiện lựa chọn và trình tự, thủ tục đăng ký, thẩm định, cấp phép thực hiện thử nghiệm có kiểm soát;

đ) Tổ chức, doanh nghiệp thực hiện thử nghiệm có kiểm soát được phép không áp dụng một số quy định của pháp luật về tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật đối với công nghệ, sản phẩm, dịch vụ, về điều kiện kinh doanh, trình tự, thủ tục cấp phép, bảo đảm điều kiện kinh doanh và các quy định khác không phù hợp với đặc điểm, tính năng mới của công nghệ, sản phẩm, dịch vụ hoặc mô hình kinh doanh được đề xuất thử nghiệm.

Hội đồng nhân dân Thành phố xem xét, quyết định phạm vi miễn áp dụng các quy định của pháp luật đối với từng dự án thử nghiệm cụ thể phù hợp với yêu cầu, mục đích thử nghiệm theo đề nghị của Ủy ban nhân dân Thành phố trên cơ sở đánh giá về mức độ rủi ro và khả năng kiểm soát;

e) Tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân thử nghiệm có kiểm soát, cơ quan hướng dẫn, kiểm soát và người hướng dẫn, kiểm soát được miễn trách nhiệm hành chính, miễn trách nhiệm kỷ luật; được miễn trách nhiệm dân sự trong trường hợp gây ra thiệt hại cho Nhà nước trong quá trình thực hiện thử nghiệm có kiểm soát do nguyên nhân khách quan, mặc dù đã thực hiện đầy đủ quy trình, quy định về thử nghiệm.

Trong trường hợp gây ra thiệt hại cho tổ chức, cá nhân khác thì tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân thử nghiệm có trách nhiệm bồi thường theo quy định của pháp luật và được Hội đồng nhân dân Thành phố xem xét, hỗ trợ một phần kinh phí bồi thường từ ngân sách Thành phố trên cơ sở tính chất, mức độ thiệt hại, khả năng cân đối của ngân sách Thành phố.

Trong trường hợp cơ quan hướng dẫn, kiểm soát và người hướng dẫn, kiểm soát quá trình thử nghiệm đã biết về nguy cơ rủi ro đối với quá trình thử nghiệm nhưng không có biện pháp phù hợp để ngăn chặn, hạn chế mức độ thiệt hại xảy ra hoặc tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân thử nghiệm đã biết về nguy cơ rủi ro nhưng không kịp thời thông tin, báo cáo cơ quan nhà nước có thẩm quyền và không tiến hành các biện pháp phù hợp để ngăn chặn, hạn chế mức độ thiệt hại có thể xảy ra thì không được miễn trừ trách nhiệm theo quy định tại điểm này.

6. Doanh nghiệp khoa học và công nghệ thực hiện dự án sản xuất, kinh doanh, dịch vụ khoa học và công nghệ nhằm tạo ra sản phẩm, hàng hóa từ kết quả nghiên cứu khoa học và phát triển công nghệ trên địa bàn Thành phố được hưởng các ưu đãi sau:

a) Miễn, giảm tiền thuê đất, thuê mặt nước;

b) Được Nhà nước cho thuê đất không đấu giá quyền sử dụng đất, không đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án có sử dụng đất;

c) Hội đồng nhân dân Thành phố quy định nội dung, mức, thời gian, tiêu chí và đối tượng được hưởng ưu đãi. Ủy ban nhân dân Thành phố quy định hình thức, trình tự, thủ tục ưu đãi quy định tại khoản này.

7. Doanh nghiệp thực hiện dự án đầu tư mới, dự án đầu tư mở rộng ứng dụng công nghệ cao thuộc Danh mục công nghệ cao được ưu tiên đầu tư phát triển theo quy định của pháp luật về công nghệ cao trên địa bàn Thành phố được hưởng thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp 10% trong 20 năm, miễn thuế 04 năm và giảm 50% thuế 09 năm tiếp theo đối với thu nhập của doanh nghiệp từ việc thực hiện các dự án quy định tại khoản này.

Việc xác định thời điểm áp dụng thuế suất ưu đãi, thời điểm được miễn, giảm thuế thu nhập doanh nghiệp quy định tại khoản này thực hiện theo quy định của pháp luật về thuế thu nhập doanh nghiệp.

8. Quỹ đầu tư mạo hiểm của Thành phố:

a) Thành phố được thành lập Quỹ đầu tư mạo hiểm để đầu tư vốn vào các dự án công nghệ cao, doanh nghiệp công nghệ cao, doanh nghiệp khoa học và công nghệ, doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo nhằm hỗ trợ, thúc đẩy đổi mới sáng tạo và thương mại hóa sản phẩm khoa học, công nghệ;

b) Quỹ đầu tư mạo hiểm được bố trí vốn điều lệ từ ngân sách Thành phố, được nhận tài trợ, huy động các nguồn vốn hợp pháp khác theo quy định của pháp luật. Việc quản lý, sử dụng các nguồn vốn của Quỹ đầu tư mạo hiểm được thực hiện theo nguyên tắc thị trường, bảo đảm công khai, minh bạch, hiệu quả, chống thất thoát, lãng phí và chấp nhận rủi ro;

c) Ủy ban nhân dân Thành phố xây dựng đề án thành lập Quỹ đầu tư mạo hiểm trình Hội đồng nhân dân Thành phố phê duyệt, trong đó xác định rõ hình thức tổ chức hoạt động của Quỹ; thời gian hoạt động của Quỹ; đối tượng được nhận hỗ trợ; đối tượng được đầu tư vốn; mức hỗ trợ vốn điều lệ từ ngân sách Thành phố; phương thức đầu tư, đối tượng hợp tác, nhận vốn đầu tư; cơ chế tái đầu tư, cơ chế đánh giá, kiểm soát rủi ro, trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân trong việc quản lý, phân bổ, sử dụng Quỹ đầu tư mạo hiểm của Thành phố;

d) Hội đồng nhân dân Thành phố phê duyệt đề án, quy định cơ chế tổ chức hoạt động của Quỹ đầu tư mạo hiểm, trách nhiệm kiểm tra, giám sát, báo cáo kết quả thực hiện, Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định thành lập, ban hành điều lệ, quy chế đầu tư của Quỹ đầu tư mạo hiểm;

đ) Miễn trách nhiệm đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động sử dụng vốn từ Quỹ đầu tư mạo hiểm để đầu tư vốn vào các dự án công nghệ cao, doanh nghiệp công nghệ cao, doanh nghiệp khoa học và công nghệ, doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo nhằm hỗ trợ, thúc đẩy đổi mới sáng tạo và thương mại hóa sản phẩm khoa học, công nghệ trong trường hợp đã thực hiện đầy đủ các quy trình, quy định về đầu tư, không tư lợi trong quá trình thực hiện nhiệm vụ nhưng có thiệt hại do nguyên nhân khách quan.

Điều 8. Về thu nhập của cán bộ, công chức, viên chức, chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng, nhà quản lý, người lao động có trình độ cao

Thành phố thực hiện cơ chế tạo nguồn thực hiện cải cách tiền lương theo quy định. Sau khi ngân sách Thành phố bảo đảm đủ nguồn thực hiện cải cách tiền lương và các chính sách an sinh xã hội do trung ương ban hành trong thời gian thực hiện Nghị quyết này, Hội đồng nhân dân Thành phố được quyết định sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư của ngân sách Thành phố và cho phép ngân sách cấp dưới sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư để chi:

1. Thu nhập bình quân tăng thêm cho cán bộ, công chức, viên chức làm việc trong các cơ quan chính quyền, Đảng, đoàn thể do Thành phố quản lý theo hiệu quả công việc với mức không quá 0,8 lần mức lương ngạch bậc, chức vụ hoặc mức lương theo vị trí việc làm, chức danh, chức vụ lãnh đạo;

2. Thu nhập cho các chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng, nhà quản lý, người lao động có trình độ cao làm việc trên địa bàn Thành phố. Mức chi do Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định.

Điều 9. Thành lập Khu Thương mại tự do Thành phố

1. Khu TMTD là khu vực có ranh giới địa lý xác định, được thành lập để thực hiện thí điểm các cơ chế, chính sách đặc thù vượt trội, mang tính đột phá nhằm thu hút đầu tư, tài chính, thương mại, du lịch, dịch vụ chất lượng cao thúc đẩy xuất khẩu, công nghiệp, hoạt động nghiên cứu và phát triển (R&D), thu hút nguồn nhân lực chất lượng cao.

2. Khu TMTD được tổ chức thành các khu chức năng, bao gồm: Khu sản xuất, khu cảng và hậu cần cảng, trung tâm logistics, khu thương mại - dịch vụ và các loại hình khu chức năng khác theo quy định của pháp luật. Các khu chức năng trong Khu TMTD đáp ứng điều kiện khu phi thuế quan theo quy định của pháp luật được bảo đảm hoạt động kiểm tra, giám sát, kiểm soát hải quan của cơ quan hải quan và hoạt động quản lý nhà nước theo lĩnh vực tương ứng của các cơ quan có liên quan theo quy định của pháp luật.

3. Thẩm quyền và trình tự, thủ tục thành lập Khu TMTD được quy định như sau:

a) Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định thành lập, mở rộng điều chỉnh ranh giới Khu TMTD gắn với Khu kinh tế Đình Vũ - Cát Hải và Khu kinh tế ven biển phía Nam Hải Phòng. Trình tự, thủ tục thành lập, mở rộng, điều chỉnh ranh giới Khu TMTD được thực hiện theo trình tự, thủ tục thành lập, mở rộng, điều chỉnh ranh giới như đối với khu công nghiệp thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo quy định của pháp luật;

b) Ủy ban nhân dân Thành phố tổ chức lập, thẩm định, phê duyệt điều chỉnh cục bộ quy hoạch chung Thành phố trong ranh giới Khu TMTD;

c) Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước về Khu TMTD theo quy định về quản lý khu công nghiệp, khu kinh tế. Ban Quản lý Khu kinh tế Hải Phòng là cơ quan trực thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện quản lý nhà nước trực tiếp đối với Khu TMTD; quản lý và tổ chức thực hiện chức năng cung ứng dịch vụ hành chính công và dịch vụ hỗ trợ khác có liên quan đến hoạt động đầu tư, sản xuất, kinh doanh cho doanh nghiệp trong Khu TMTD.

Điều 10. Các cơ chế, chính sách trong Khu Thương mại tự do Thành phố

1. Về đơn giản hóa thủ tục hành chính:

a) Trừ các dự án đầu tư thuộc thẩm quyền chấp thuận đầu tư của Quốc hội theo quy định của Luật Đầu tư, nhà đầu tư thực hiện các dự án trong Khu TMTD được thực hiện thủ tục đầu tư đặc biệt theo quy định của pháp luật về đầu tư trong các ngành, nghề, lĩnh vực sau: đầu tư xây dựng trung tâm đổi mới sáng tạo, trung tâm nghiên cứu và phát triển (R&D); đầu tư trong lĩnh vực công nghiệp mạch tích hợp bán dẫn, công nghệ thiết kế, chế tạo linh kiện, vi mạch điện tử tích hợp (IC), điện tử linh hoạt (PE), chip, vật liệu bán dẫn; công nghệ thông tin; công nghệ sinh học; công nghệ vật liệu mới; công nghệ tự động hóa; công nghiệp hỗ trợ cho công nghiệp công nghệ cao; công nghiệp mũi nhọn; hạ tầng năng lượng, hạ tầng số; đầu tư xây dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng các khu chức năng, trung tâm hội chợ triển lãm hàng hóa, trung tâm logistics, trung tâm thương mại, cảng cạn, kho hàng hóa và dịch vụ logistics;

b) Nhà đầu tư nước ngoài thành lập tổ chức kinh tế trong Khu TMTD không phải có dự án đầu tư và không phải thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trước khi thành lập tổ chức kinh tế. Trường hợp thực hiện dự án đầu tư, nhà đầu tư hoặc tổ chức kinh tế thực hiện thủ tục đăng ký đầu tư theo quy định. Nhà đầu tư nước ngoài thực hiện trình tự, thủ tục thành lập tổ chức kinh tế như áp dụng đối với nhà đầu tư trong nước theo quy định của pháp luật về doanh nghiệp, pháp luật khác tương ứng với từng loại hình tổ chức kinh tế. Cơ quan đăng ký kinh doanh hoặc cơ quan có thẩm quyền khác theo quy định của pháp luật tương ứng với từng loại hình tổ chức kinh tế kiểm tra việc đáp ứng điều kiện tiếp cận thị trường của ngành, nghề hạn chế tiếp cận thị trường đối với nhà đầu tư nước ngoài theo quy định của pháp luật về đầu tư;

c) Doanh nghiệp có trụ sở và hoạt động trong các khu chức năng thuộc Khu TMTD được hưởng chế độ ưu tiên theo quy định của pháp luật về hải quan đối với hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu trên địa bàn Thành phố khi đáp ứng các điều kiện áp dụng chế độ ưu tiên theo quy định của pháp luật về hải quan, thuế, tài chính và pháp luật có liên quan, trừ điều kiện về kim ngạch xuất khẩu, nhập khẩu;

d) Miễn kiểm tra chuyên ngành đối với: hàng hóa đã được chứng nhận hợp chuẩn, chứng nhận hợp quy, công bố hợp chuẩn, công bố hợp quy, chứng nhận đã áp dụng các hệ thống quản lý tiên tiến theo tiêu chuẩn quốc tế, tiêu chuẩn khu vực theo quy định của bộ quản lý ngành, lĩnh vực; hàng hóa đã có kết quả đánh giá sự phù hợp được thừa nhận theo điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.

Quy định tại điểm này không áp dụng trong trường hợp Bộ quản lý ngành, lĩnh vực có cảnh báo về an toàn thực phẩm, lây lan dịch bệnh, gây nguy hại cho sức khỏe, tính mạng con người, gây ô nhiễm môi trường, ảnh hưởng đến đạo đức xã hội, thuần phong mỹ tục, nguy hại cho kinh tế, định hướng bảo đảm quốc phòng, an ninh quốc gia hoặc cơ quan có thẩm quyền có văn bản thông báo dừng áp dụng chế độ miễn kiểm tra chuyên ngành;

đ) Miễn thị thực và cấp thẻ tạm trú 10 năm cho người nước ngoài là chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng, nhà quản lý, người lao động có trình độ cao (ký hiệu UĐ1) và các thành viên gia đình (ký hiệu UĐ2) làm việc tại doanh nghiệp có trụ sở chính trong Khu TMTD.

Sau khi có ý kiến của Bộ Công an và các Bộ, ngành có liên quan, Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành quy định tiêu chí đối với người nước ngoài là chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng, nhà quản lý, người lao động có trình độ cao.

2. Trừ các dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại, Ủy ban nhân dân Thành phố được giao đất, cho thuê đất không đấu giá quyền sử dụng đất, không đấu thầu dự án có sử dụng đất đối với dự án đầu tư trong Khu TMTD quy định tại điểm a khoản 1 Điều này. Ngoài các trường hợp thu hồi đất quy định tại Điều 79 của Luật Đất đai, Ủy ban nhân dân Thành phố được thực hiện thu hồi đất để thực hiện dự án đầu tư trong Khu TMTD để phát triển kinh tế - xã hội vì lợi ích quốc gia, công cộng theo quy định của pháp luật về đất đai.

Nhà đầu tư có dự án đầu tư trong Khu TMTD được Ủy ban nhân dân Thành phố cho thuê đất để thực hiện dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng khu chức năng thuộc Khu TMTD có quyền và nghĩa vụ như đối với nhà đầu tư được Nhà nước cho thuê đất để thực hiện dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp theo quy định của pháp luật về đất đai. Ủy ban nhân dân Thành phố quy định khung giá cho thuê cơ sở hạ tầng trong Khu TMTD.

3. Việc sử dụng đất đối với các loại đất trong Khu TMTD được thực hiện trên cơ sở chỉ tiêu quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất quốc gia đã được cấp có thẩm quyền phân bổ cho Thành phố. Trường hợp vượt chỉ tiêu sử dụng đất quốc gia được phân bổ thì Thành phố cập nhật vào kỳ quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất tiếp theo.

4. Ban Quản lý Khu kinh tế Hải Phòng được thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn sau đây:

a) Cấp các loại Giấy chứng nhận xuất xứ hàng hóa cho hàng hóa sản xuất tại Khu TMTD;

b) Cấp, cấp đổi, cấp lại, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép kinh doanh, Giấy phép lập cơ sở bán lẻ đối với các dự án thực hiện trong Khu TMTD không phải lấy ý kiến các cơ quan quản lý;

c) Cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi Giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động đối với người lao động nước ngoài làm việc trong Khu TMTD. Hồ sơ cấp, cấp lại, gia hạn không yêu cầu thông báo tuyển dụng để xác định nhu cầu sử dụng người lao động nước ngoài;

d) Trình tự, thủ tục thực hiện các nội dung quy định tại các điểm a, b và c khoản này được thực hiện theo trình tự, thủ tục thuộc thẩm quyền của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

5. Về ưu đãi tiền thuê đất, thuê mặt nước và ưu đãi về thuế:

a) Các dự án đầu tư trong Khu TMTD được miễn toàn bộ tiền thuê đất, thuê mặt nước cho cả thời hạn thuê, trừ các dự án xây dựng nhà ở, dự án trên đất thương mại, dịch vụ;

b) Thu nhập của doanh nghiệp từ thực hiện dự án đầu tư mới, dự án đầu tư mở rộng phát sinh tại địa bàn Khu TMTD thuộc ngành, nghề, lĩnh vực quy định tại điểm a khoản 1 Điều 10 của Nghị quyết này được áp dụng mức thuế thu nhập doanh nghiệp 10% trong 30 năm, miễn thuế 04 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 09 năm tiếp theo; sau thời hạn ưu đãi được áp dụng thuế suất 15%.

Thu nhập của doanh nghiệp từ thực hiện dự án đầu tư mới, dự án đầu tư mở rộng phát sinh tại địa bàn Khu TMTD không thuộc ngành, nghề, lĩnh vực quy định tại điểm a khoản 1 Điều 10 của Nghị quyết này được áp dụng mức thuế thu nhập doanh nghiệp 10% trong 15 năm miễn thuế 04 năm và giảm 50% số thuế phải nộp trong 09 năm tiếp theo; sau thời hạn ưu đãi được áp dụng thuế suất 15%.

Việc xác định thời điểm áp dụng thuế suất ưu đãi, thời điểm được miễn, giảm thuế thu nhập doanh nghiệp quy định tại khoản này thực hiện theo quy định của pháp luật về thuế thu nhập doanh nghiệp;

c) Doanh nghiệp được tính vào chi phí được trừ để xác định thu nhập chịu thuế đối với hoạt động nghiên cứu và phát triển (R&D) bằng 200% chi phí thực tế của hoạt động này khi tính thuế thu nhập doanh nghiệp. Chi phí nghiên cứu và phát triển (R&D) thực tế được xác định theo quy định của pháp luật về kế toán;

d) Giảm 50% thuế thu nhập cá nhân trong 10 năm cho chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng, nhà quản lý, người lao động có trình độ cao có thu nhập từ tiền lương, tiền công phát sinh do thực hiện công việc tại Khu TMTD;

đ) Đối với các khu chức năng thuộc Khu TMTD đáp ứng điều kiện khu phi thuế quan theo quy định của pháp luật:

Hàng hóa, dịch vụ mua bán, trao đổi giữa các khu chức năng, giữa nước ngoài với các khu chức năng, giữa các khu chức năng với khu phi thuế quan hoặc với các khu chức năng thuộc Khu TMTD khác đáp ứng điều kiện khu phi thuế quan được áp dụng chính sách thuế như khu phi thuế quan theo quy định của Luật Thuế xuất khẩu, nhập khẩu, Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt, Luật Thuế giá trị gia tăng. Quan hệ mua bán, trao đổi hàng hóa, dịch vụ giữa khu chức năng trong Khu TMTD đáp ứng điều kiện khu phi thuế quan với khu vực bên ngoài trừ Khu TMTD khác là quan hệ xuất khẩu, nhập khẩu theo quy định của pháp luật về hải quan, thuế và xuất khẩu, nhập khẩu.

6. Hoạt động đầu tư, kinh doanh khác trong Khu TMTD:

a) Nhà đầu tư nước ngoài được thực hiện hoạt động kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa. Trình tự, thủ tục cấp Giấy phép kinh doanh chuyển khẩu được thực hiện theo pháp luật về quản lý ngoại thương;

b) Các doanh nghiệp có trụ sở chính và có hoạt động sản xuất, kinh doanh trong Khu TMTD được niêm yết, báo giá, định giá, ghi giá trong hợp đồng bằng ngoại tệ và thanh toán, nhận thanh toán với nhau bằng ngoại tệ chuyển khoản từ việc cung cấp hàng hóa và dịch vụ trong Khu TMTD.

7. Chi nhánh ngân hàng nước ngoài được mở phòng giao dịch trong Khu TMTD ngoài trụ sở chi nhánh.

Chương III

TỔ CHỨC THỰC HIỆN VÀ ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 11. Tổ chức thực hiện

1. Chính phủ có trách nhiệm sau đây:

a) Tổ chức thực hiện Nghị quyết này; chỉ đạo các cơ quan liên quan phối hợp với chính quyền địa phương ở Thành phố cải cách thủ tục hành chính, rút ngắn thời gian xử lý các vấn đề chưa phân cấp, phân quyền cho Thành phố;

b) Xem xét, ban hành văn bản theo thẩm quyền để quy định các nội dung chưa được quy định hoặc để giải quyết những bất cập phát sinh trong quản lý, phát triển Khu TMTD bảo đảm công khai, minh bạch, đơn giản hóa thủ tục hành chính, mở rộng việc phân cấp, ủy quyền cho Ban Quản lý Khu kinh tế Hải Phòng; trường hợp vượt thẩm quyền, Chính phủ trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội xem xét, quyết định;

c) Sơ kết việc thí điểm thực hiện cơ chế, chính sách đặc thù áp dụng đối với Thành phố và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp cuối năm 2028; tổng kết và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp cuối năm 2030. Riêng đối với các cơ chế, chính sách cho Khu TMTD thực hiện sơ kết và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp cuối năm 2030; tổng kết và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp cuối năm 2035;

d) Ban hành kịp thời các cơ chế, chính sách theo thẩm quyền nhằm sửa đổi, bổ sung các quy định phù hợp để giải quyết những bất cập phát sinh trong thực tiễn quản lý, phát triển Thành phố.

2. Chính phủ, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, Ủy ban nhân dân Thành phố đề cao trách nhiệm, đặc biệt là trách nhiệm của người đứng đầu trong lãnh đạo, chỉ đạo tổ chức triển khai, thanh tra, kiểm tra việc thực hiện các quy định tại Nghị quyết này, bảo đảm công khai, minh bạch, hiệu quả; không để trục lợi chính sách, thất thoát, lãng phí.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố, Ủy ban nhân dân Thành phố, Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm sau đây:

a) Tổ chức thực hiện Nghị quyết này và các quy định khác của pháp luật có liên quan;

b) Sơ kết, tổng kết việc thực hiện thí điểm cơ chế, chính sách đặc thù quy định tại Nghị quyết này, báo cáo Chính phủ theo quy định tại khoản 1 Điều này;

c) Hội đồng nhân dân Thành phố giám sát việc thực hiện Nghị quyết này theo quy định của pháp luật;

d) Đối với những quy định chưa phù hợp hoặc có nội dung khác chưa được quy định trong luật và Nghị quyết của Quốc hội, để đáp ứng yêu cầu cấp thiết trong huy động nguồn lực trong và ngoài nước cho đầu tư phát triển kinh tế - xã hội của Thành phố, Ủy ban nhân dân Thành phố báo cáo Chính phủ để trình Quốc hội xem xét, quyết định; trong thời gian giữa hai kỳ họp, trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội xem xét, quyết định và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp gần nhất.

Việc xây dựng, ban hành văn bản cụ thể hóa chính sách quy định tại điểm này được thực hiện theo trình tự, thủ tục rút gọn.

4. Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Hội đồng Dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội, Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Đoàn đại biểu Quốc hội Thành phố và đại biểu Quốc hội, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, giám sát việc thực hiện Nghị quyết này.

Điều 12. Điều khoản thi hành

1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2025.

Nghị quyết số 35/2021/QH15 ngày 13 tháng 11 năm 2021 của Quốc hội về thí điểm một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển thành phố Hải Phòng hết hiệu lực kể từ ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành.

2. Thời gian thực hiện thí điểm:

a) Thời gian thực hiện thí điểm các cơ chế, chính sách đặc thù phát triển Thành phố là 05 năm; riêng đối với các cơ chế, chính sách quy định tại Điều 9, Điều 10 của Nghị quyết này, thời gian thực hiện thí điểm là 10 năm;

b) Sau khi kết thúc thời gian thực hiện thí điểm, việc thực hiện các cơ chế chính sách, đặc thù phát triển Thành phố quy định tại Chương II của Nghị quyết này được thực hiện như sau:

Các chính sách, dự án và các đối tượng khác đã được cơ quan có thẩm quyền quyết định thực hiện theo các cơ chế, chính sách quy định tại Nghị quyết này chưa kết thúc thì được tiếp tục triển khai theo các quyết định đã ban hành.

Trường hợp thời gian ưu đãi cho các đối tượng theo quy định tại Nghị quyết này chưa kết thúc thì được tiếp tục thực hiện cho đến khi kết thúc thời gian ưu đãi.

3. Các dự án nằm trong phạm vi ranh giới Khu TMTD đã được chấp thuận chủ trương đầu tư hoặc được chấp thuận nhà đầu tư, đã được giao đất, cho thuê đất trước ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành và đang thực hiện các hoạt động sản xuất, kinh doanh thì tiếp tục thực hiện theo các quyết định của cơ quan có thẩm quyền.

Trường hợp Nghị quyết này quy định ưu đãi đầu tư cao hơn thì nhà đầu tư, tổ chức kinh tế được hưởng ưu đãi đầu tư theo quy định của Nghị quyết này cho đến hết thời gian thực hiện dự án.

4. Trường hợp các dự án quy định tại Điều 7, Điều 10 của Nghị quyết này thuộc diện hưởng ưu đãi theo quy định của pháp luật hiện hành với mức cao hơn hoặc được hưởng hình thức ưu đãi khác so với quy định tại Nghị quyết này thì tiếp tục được hưởng ưu đãi đó theo quy định của pháp luật.

5. Các cơ chế, chính sách quy định tại Nghị quyết này được áp dụng cho thành phố Hải Phòng sau khi thực hiện việc sắp xếp đơn vị hành chính cấp tỉnh (thành phố Hải Phòng và tỉnh Hải Dương hợp nhất thành Thành phố mới có tên là thành phố Hải Phòng).

6. Trường hợp có quy định khác nhau về cùng một vấn đề giữa Nghị quyết này với luật, nghị quyết khác của Quốc hội thì áp dụng theo quy định của Nghị quyết này. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật ban hành sau ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành có quy định cơ chế, chính sách ưu đãi hoặc thuận lợi hơn Nghị quyết này thì việc áp dụng do Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định và báo cáo Hội đồng nhân dân Thành phố tại kỳ họp gần nhất.

Nghị quyết này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, Kỳ họp thứ 9 thông qua ngày 27 tháng 6 năm 2025.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Trần Thanh Mẫn

 

1
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Nghị quyết 226/2025/QH15​ thí điểm cơ chế, chính sách đặc thù phát triển thành phố Hải Phòng do Quốc hội ban hành
Tải văn bản gốc Nghị quyết 226/2025/QH15​ thí điểm cơ chế, chính sách đặc thù phát triển thành phố Hải Phòng do Quốc hội ban hành

THE NATIONAL ASSEMBLY
-------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Resolution No. 226/2025/QH15

Hanoi, June 27, 2025

 

RESOLUTION

ON PILOTING CERTAIN SPECIAL MECHANISMS AND POLICIES FOR THE DEVELOPMENT OF HAI PHONG CITY

THE NATIONAL ASSEMBLY

Pursuant to The Constitution 2013 of the Socialist Republic of Viet Nam as amended and supplemented by Resolution No. 203/2025/QH15;

Pursuant to the Law on Organization of the National Assembly No. 57/2014/QH13 as amended by Law No. 65/2020/QH14 and Law No. 62/2025/QH15;

Pursuant to the Law on Promulgation of Legal Normative Documents No. 64/2025/QH15;

HEREBY RESOLVES:

Chapter I

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 1. Scope

This Resolution provides for the piloting of certain special mechanisms and policies for the development of Hai Phong City (hereinafter referred to as the City) in respect of investment management; management of finance and the State budget; management of planning, urban development, natural resources, and environment; management of science and technology, innovation; income of officials, public employees, experts, scientists, talents, managers, and highly-qualified workers; establishment and operation of the Free Trade Zone of the City (hereinafter referred to as the FTZ).

Article 2. Regulated entities

1. State agencies, political organizations, and socio-political organizations.

2. Socio-political-professional organizations, social organizations, and socio-professional organizations.

3. Other relevant organizations and individuals.

Article 3. Interpretation of terms

For the purposes of this Resolution, the following terms shall be construed as follows:

1. Innovative start-up enterprise means an enterprise established to implement ideas based on the exploitation of intellectual property assets, technology, and new business models, with the capacity for rapid growth.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Innovation project means a project creating new products, new services, new processes, or improving existing products, services, and processes in production and business practices to generate added value and deliver socio-economic benefits.

4. Innovation space, co-working space means an area providing shared working spaces, product display areas, and utilities to support and connect innovative start-up enterprises.

5. Scientific and technological infrastructure assets mean the physical and technical facilities of scientific and technological organizations; systems of measurement standards, key laboratories; high-tech parks, high-tech agricultural zones, technology incubators, incubators for scientific and technological enterprises; information and statistics infrastructure in science and technology.

6. Innovation start-up project incubator, innovation start-up enterprise incubator (hereinafter referred to as incubator) means an establishment providing necessary conditions in terms of technical infrastructure, resources, and services to help innovation start-up projects and innovation start-up enterprises complete their business ideas and develop their enterprises in the early stages of establishment.

7. Logistics center means a type of integrated infrastructure facility where activities related to transport, logistics services, and goods distribution are carried out, including services of receiving goods, transporting, warehousing, yard services, customs procedures, customer consultancy, packaging, labeling, delivery, and other procedures and services related to goods.

A logistics center is connected with other modes of transport such as road, railway, maritime, inland waterways, and air transport to carry out activities related to transport, logistics services, and goods distribution.

8. Controlled trial means the testing of new innovative technologies, products, services, or business models under actual conditions within a defined scope under the control of competent state agencies in certain fields where the law has yet to regulate, has yet to permit implementation, or where existing legal provisions are inconsistent with the characteristics and new features of the technologies, products, services, or business models proposed for testing, in order to encourage innovation activities and serve as a basis for evaluation and finalization before official application.

9. Symbols of visas and symbols of temporary residence cards issued to foreigners:

a) UĐ1 – Issued to foreigners who are experts, scientists, talents, managers, and highly-qualified workers working for enterprises headquartered in the FTZ;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Chapter II

PILOTING CERTAIN SPECIAL MECHANISMS AND POLICIES FOR THE DEVELOPMENT OF HAI PHONG CITY

Article 4. Regarding investment management

1. The People’s Committee of the City shall approve investment guidelines for projects on construction of wharves and port areas with investment capital from VND 2,300 billion and above under Hai Phong seaport; approve the adjustment of investment guidelines for projects on construction of wharves and port areas under Hai Phong seaport that have been approved by the Prime Minister before this Resolution comes into force.

The procedures for approving and adjusting investment guidelines for projects specified in this Clause shall comply with the procedures applicable to projects under the competence of province-level People’s Committees to approve investment guidelines as prescribed by the Law on Investment.

2. The People’s Committee of the City shall organize the management and maintenance of national inland waterways within the City; organize the management of the operation of ports and inland wharves along national inland waterways within the City.

The City budget shall retain 100% of the revenues from fees and charges collected from the inland waterways on national inland waterways and from the management of the operation of inland ports and wharves within the City. The City is entitled to use the State budget and other lawful funding sources to invest in and maintain inland waterways, inland ports, and wharves within the City in accordance with the law.

Article 5. Regarding financial management and State budget

1. The City is entitled to borrow through issuance of local government bonds, borrowing from domestic financial institutions, other domestic organizations, and from the Government’s foreign loans re-lent to the City, provided that the total outstanding debt does not exceed 120% of the City’s budget revenues retained under the decentralization mechanism. The total borrowing limit and the annual budget deficit of the City shall be decided by the National Assembly in accordance with the Law on the State Budget.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Policies on fees and charges in the City shall be prescribed as follows:

a) The People’s Council of the City shall decide on the imposition of fees and charges not yet included in the List of fees and charges issued together with the Law on Fees and Charges; adjust the rates or collection percentages of fees and charges already decided by competent authorities for the fees and charges included in the List of fees and charges issued together with the Law on Fees and Charges, except court fees, court charges, and fees and charges that are 100% revenues of the central budget;

b) The City budget shall retain 100% of the additional revenues from the adjustments to fee and charge policies specified in Point a of this Clause to invest in socio-economic infrastructure and other expenditure tasks under the City budget’s expenditure duties; these revenues shall not be included in the local budget balancing revenue and shall not be used for salary reform policies;

c) The piloting of the implementation of policies on fees and charges in the City prescribed at Point a of this Clause shall ensure a roadmap, publicity, transparency, and conformity with the capacity and development requirements of the City.

4. The piloting of a financial mechanism to implement measures for reducing greenhouse gas emissions under carbon credit trading and offset mechanisms shall be prescribed as follows:

a) Carbon credits formed from programs and projects under carbon credit trading and offset mechanisms invested with funds from the City’s budget shall be traded with domestic and foreign investors. The People’s Committee of the City shall coordinate with the  Ministries of Industry and Trade, Agriculture and Environment, Construction, and Finance to determine the contribution ratio of greenhouse gas emission reduction and absorption within the City for the national greenhouse gas emission reduction target prior to trading carbon credits;

b) The People’s Committee of the City shall promulgate the procedures for investment and decide on investor selection.  Revenues from carbon credit transactions shall be City budget revenues retained 100%; these revenues shall not be included in local budget balancing revenues;

c) The People’s Council of the City shall decide on the use of revenues from carbon credit transactions for programs and projects in response to climate change, development of the green economy, digital economy, and circular economy in the City.

Article 6. Regarding planning, urban, resources, and environmental management

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Detailed planning tasks shall be formulated simultaneously with the formulation of the detailed planning dossiers;

b) Simultaneously collect opinions of relevant State management agencies on the planning tasks and opinions of the relevant community on the detailed planning dossiers;

c) The appraisal and approval of detailed planning tasks shall be implemented first as a basis for appraisal and approval of the detailed planning dossiers.

2. The People’s Committee of the City shall be entitled to sell apartment buildings belonging to public assets constructed by the City from the State budget or under BT contracts formed after December 31, 1994 and before January 01, 2025. The sale of apartment buildings shall be implemented as follows:

a) Eligible purchasers are households that signed the initial lease contracts for such apartment buildings with State agencies before January 01, 2025, or households subject to relocation from old apartment buildings or resettlement due to site clearance;

b) The procedures for selling apartment buildings shall comply with the procedures for selling old houses belonging to public assets as prescribed by the Law on Housing;

c) The People’s Committee of the City shall prescribe the apartment selling prices (including costs to recover construction investment capital and land use rights value) for the entities specified in Point a of this Clause, ensuring publicity, transparency, fairness, and preventing losses, waste, or negative phenomena.

3. The procedures for land recovery for the following projects shall be implemented as follows: industrial parks, hi-tech parks, centralized information technology parks with a scale of over 100 ha; industrial clusters, investment projects in economic zones, logistics centers with a scale of over 50 ha; logistics services up to 50 ha; investment projects in the FTZ; projects where compensation, support, and resettlement have been separated into independent projects under the Law on Public Investment:

a) Based on the land use planning approved by competent authorities, the People’s Council of the City shall issue the list of projects to organize prior implementation of investigation, survey, measurement, inventory, verification of land origins, and attached assets, and implement according to the procedures prescribed in this Clause;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

The notice of organizing the investigation, survey, measurement, inventory, and verification of the origin of land and property on land shall be sent to the land user and announced via mass media, posted at the headquarters of the commune-level People’s Committee and at the common community activity location of the residential area;

c) Based on the notice in Point b of this Clause, organizations performing compensation and site clearance tasks under the Law on Land are allowed to conduct investigation, survey, measurement, inventory, verification of land origins and attached assets before the competent State agency issues a land recovery notice.

The commune-level People’s Committee shall be responsible for coordinating with the organization performing the compensation and site clearance tasks to implement the investigation, survey, measurement, inventory, and verification of the origin of land and property on land.

The land user shall be responsible for coordinating with the organization performing the compensation and site clearance tasks to carry out the investigation, survey, measurement, and inventory to determine the land area, and to compile statistics on houses and other property on land for the development of the compensation, support, and resettlement plan;

d) After selecting investors to implement the projects according to current regulations, competent State agencies shall issue land recovery notices and use results of investigation, survey, measurement, inventory, verification of land origins and attached assets performed under Point c of this Clause to formulate compensation, support, and resettlement plans.  The formulation, appraisal, approval, and implementation of compensation, support, resettlement plans, and land recovery decisions shall comply with the Law on Land;

dd) The People’s Council of the City shall decide on the use of local budgets for the contents specified in Point c of this Clause and promulgate the procedures for implementation as prescribed herein.

4. In addition to cases of land recovery under Article 79 of the Law on Land, the City shall recover land to implement socio-economic development projects for national and public interests in the following cases:

a) Logistics centers serving seaports, airports, and inland waterway ports within the City with a scale over 50 ha;

b) Logistics services serving seaports, airports, and inland waterway ports within the City with a scale up to 50 ha.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

6. Investors leased land by the State to implement projects specified in Point a, Clause 4 of this Article shall have the rights and obligations as investors leased land by the State to implement projects on construction and business of infrastructure of industrial parks as prescribed by the Law on Land.

7. In addition to cases of land recovery under Article 79 of the Law on Land, the City shall recover small and narrow land parcels held by organizations, households, individuals that are interspersed within residential areas to create land funds for auctioning land use rights for urban development and commercial-service purposes as prescribed on land recovery for socio-economic development for national and public interests. Such recovery shall satisfy all the following criteria:

a) The land does not meet minimum conditions and areas to form urban areas or rural residential areas;

b) Be consistent with the land use master plan or the general planning, the zoning planning approved in accordance with the regulations of the law on urban and rural planning, or the detailed urban construction planning, the rural residential point construction planning, the commune general planning approved by the competent authority;

c) The land is not in areas planned for projects already determined in approved, published land use planning and plans;

d) No disputes, complaints, violations, or in case of disputes, complaints, violations, they have been settled under law;

dd) The People’s Council of the City shall prescribe specific criteria for identifying small and narrow interspersed land parcels on the principle of ensuring the interests of the people, community, and society.

8. The procedures for land recovery in the cases specified in Clauses 4 and 7 of this Article shall comply with Clause 3 of this Article.

9. The People’s Committee of the City shall decide on the conversion of paddy land for up to 2 crops with an area under 500 ha and production forest land with an area under 1,000 ha in conformity with the national forestry planning and land use planning and plans approved by competent authorities.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 7. Regarding science and technology management, innovation

1. Innovative startup, innovation, semiconductors, artificial intelligence activities in the City shall be eligible for tax incentives as follows:

a) Corporate income tax shall be exempted for 05 years from the date of arising taxable income for income from innovative startup activities of innovative startup enterprises, innovation enterprises, science and technology organizations, innovation centers, and intermediary organizations supporting innovative startups arising in the City.

Where enterprises are subject to the global minimum tax, they shall comply with the corresponding tax regulations;

b) Personal income tax and corporate income tax shall be exempted for individuals and organizations earning income from the transfer of contributed capital, capital contribution rights into innovative startup enterprises, innovation enterprises, semiconductor enterprises, artificial intelligence enterprises in the City; the exemption term is 05 years from the date individuals and organizations make capital contributions into innovative startup enterprises, innovation enterprises, semiconductor enterprises, artificial intelligence enterprises in the City;

c) Personal income tax shall be exempted for 05 years for income from salaries and wages of experts, scientists, innovative startup individuals working in innovative startup enterprises, innovation enterprises, science and technology organizations, innovation centers, and intermediary organizations supporting innovative startups in the City;

d) The People’s Council of the City shall prescribe criteria, conditions, order, and procedures for tax incentives specified at Points a, b, and c of this Clause.

2. The City’s budget shall provide non-refundable support to organizations and individuals carrying out scientific and technological activities, innovation, innovative startups, including:

a) Incubation and development costs of innovation and innovative startup projects, including: costs for organizing project selection activities; costs for hiring experts; direct labor wages; innovation and startup support services; costs for using technical facilities, incubators, co-working spaces;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. The investment, management, exploitation, and handling of infrastructure assets and equipment serving science and technology development, innovation shall be prescribed as follows:

a) The People’s Council of the City shall decide on investment, upgrading, expansion, development, and exploitation of science and technology infrastructure assets from the City’s budget; shall decide on allowing innovative startup organizations, individuals and organizations, individuals supporting innovative startups to directly lease science and technology infrastructure assets without auction for operation purposes;

b) The People’s Council of the City shall prescribe the content, level of support, support duration, criteria and beneficiaries of support. The People’s Committee of the City shall prescribe forms, order, and procedures for support under this Clause;

c) The People’s Committee of the City shall be the State management agency for science and technology infrastructure assets; shall decide the unit assigned to manage the assets; shall approve schemes for managing, exploiting, and handling science and technology infrastructure assets.

4. Support for development of semiconductor and artificial intelligence sectors shall be prescribed as follows:

a) The People’s Council of the City shall decide on programs, projects and support training, retraining costs for learners specializing in semiconductors and artificial intelligence; shall prescribe criteria and standards for recruitment and policies on incentives on income, accommodation costs for experts, scientists working in the City in the field of semiconductors and artificial intelligence;

b) The People’s Council of the City shall decide on investing wholly or contributing capital with investors, enterprises, and organizations to build laboratories, research centers, training and development centers for semiconductors and artificial intelligence.

5. Controlled testing of new technological solutions shall be prescribed as follows:

a) The People’s Committee of the City shall decide on controlled testing within a definite term for high technologies, new products, services, business models in industrial parks, economic zones operating in high technology, centralized information technology, innovation startup support centers, innovation spaces invested by the City’s budget;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

c) Ministries and ministerial-level agencies shall be responsible for timely commenting on the contents that the People’s Committee of the City requests consultation;

d) The People’s Committee of the City shall prescribe criteria, conditions for selection, and procedures for registration, appraisal, and licensing of controlled testing;

dd) Organizations and enterprises conducting controlled testing may be exempted from applying certain regulations of law on standards, technical regulations on technology, products, services, business conditions, licensing procedures, ensuring business conditions and other regulations inconsistent with the characteristics and new features of the technology, products, services or business models proposed for testing.

The People’s Council of the City shall consider and decide the scope of exemption from legal regulations for each specific testing project in line with the requirements and objectives of testing at the proposal of the People’s Committee of the City based on risk assessment and controllability;

e) Organizations, enterprises, individuals conducting controlled testing, guiding and controlling agencies and individuals shall be exempted from administrative liability, disciplinary liability; shall be exempted from civil liability in case of damage caused to the State during controlled testing due to objective reasons although having fully complied with procedures and regulations on testing.

In case of damage caused to other organizations and individuals, the testing organizations, enterprises, individuals shall be responsible for compensation as prescribed by law and may be considered by the People’s Council of the City for partial compensation support from the City’s budget based on the nature, extent of damage, and the City’s budget balancing capacity.

In the event that the agency guiding and supervising and the individual guiding and supervising the testing process were aware of the risk of damage to the testing process but failed to take appropriate measures to prevent or mitigate the extent of damage occurring, or the organizations, enterprises, or individuals conducting the testing were aware of the risk but did not promptly inform or report to the competent state agency and did not take appropriate measures to prevent or mitigate the extent of damage that could occur, they shall not be exempt from liability as specified at this Point.

6. Science and technology enterprises implementing production, business, and science and technology service projects to create products and goods from scientific research and technology development results in the City shall be entitled to the following incentives:

a) Exemption and reduction of land and water surface rent;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

c) The People’s Council of the City shall prescribe the content, level, duration, criteria and beneficiaries of incentives.  The People’s Committee of the City shall prescribe the form, order, and procedures for incentives specified in this Clause.

7. Enterprises implementing new investment projects or expanded investment projects applying high technology included in the List of high technologies prioritized for development investment under the provisions of the Law on High Technology in the City shall be entitled to a corporate income tax rate of 10% for 20 years, exemption from tax for 04 years, and a 50% reduction of tax for the subsequent 09 years applicable to income derived from the implementation of projects specified in this Clause.

The determination of the time of application of preferential tax rates, the time of exemption, and reduction of corporate income tax as prescribed in this Clause shall comply with the provisions of the Law on Corporate Income Tax.

8. Venture Capital Fund of the City:

a) The City may establish a Venture Capital Fund to invest capital in high-tech projects, high-tech enterprises, science and technology enterprises, innovative startup enterprises to support and promote innovation and commercialization of scientific and technological products;

b) The Venture Capital Fund shall be allocated charter capital from the City’s budget, be entitled to receive sponsorships, and mobilize other lawful funding sources in accordance with law. The management and use of the Venture Capital Fund’s funding sources shall comply with market principles, ensure transparency, efficiency, prevent loss, waste, and accept risk;

c) The People’s Committee of the City shall develop a scheme for establishing the Venture Capital Fund and submit it to the People’s Council of the City for approval, which shall clearly define the organizational form of operation of the Fund; duration of operation of the Fund; beneficiaries of support; entities eligible for capital investment; level of charter capital support from the City’s budget; investment methods, cooperating entities, investment capital recipients; reinvestment mechanism, risk assessment and control mechanism, responsibilities of agencies, organizations, individuals in managing, allocating, and using the City’s Venture Capital Fund;

d) The People’s Council of the City shall approve the scheme, prescribe the operating mechanism of the Venture Capital Fund, responsibilities for inspection, supervision, reporting results of implementation, and the People’s Committee of the City shall decide on establishment, promulgate the charter and investment regulations of the Venture Capital Fund;

dd) Officials, public employees, civil servants, and workers using funds from the Venture Capital Fund to invest capital in high-tech projects, high-tech enterprises, science and technology enterprises, innovative startup enterprises to support and promote innovation and commercialization of scientific and technological products shall be exempt from liability in case they have fully complied with all procedures and regulations on investment, did not engage in self-seeking acts in performing their duties but damage occurred due to objective reasons.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

The City shall implement a mechanism to create funding sources for salary reform as prescribed. After the City’s budget has ensured sufficient resources to implement salary reform and social security policies promulgated by the central government during the implementation of this Resolution, the People’s Council of the City shall decide to use the surplus salary reform resources of the City’s budget and allow subordinate budgets to use the surplus salary reform resources to:

1. Increase the average income for officials working in agencies of the government, the Party, and mass organizations under the City’s management based on work performance, with the level not exceeding 0.8 times the rank-based salary, position salary or salary according to job position, title, or leadership position;

2. Provide income for experts, scientists, talented individuals, managers, and highly qualified workers working in the City. The level of payment shall be decided by the People’s Council of the City

Article 9. Establishment of the FTZ of the City

1. The FTZ (FTZ) is an area with defined geographical boundaries, established to pilot distinctive, breakthrough mechanisms and policies to attract investment, finance, trade, tourism, high-quality services to promote export, industry, research and development (R&D), and attract high-quality human resources.

2. The FTZ shall be organized into functional zones, including: production zones, port and port logistics zones, logistics centers, trade-service zones, and other types of functional zones as prescribed by law. Functional zones within the FTZ that meet the conditions of a non-tariff zone under the law shall be subject to customs inspection, supervision, and control by the customs authority and state management activities by relevant agencies as prescribed by law.

3. Competence and procedures for establishment of the FTZ shall be prescribed as follows:

a) The People’s Committee of the City shall decide on the establishment, expansion, and adjustment of boundaries of the FTZ in connection with Dinh Vu - Cat Hai Economic Zone and the Southern Hai Phong Coastal Economic Zone. The procedures for establishment, expansion, and adjustment of the FTZ boundaries shall comply with the procedures for establishment, expansion, and adjustment as applicable to industrial parks under the competence of the province-level People’s Committee as prescribed by law;

b) The People’s Committee of the City shall organize the preparation, appraisal, and approval of partial adjustments of the general planning of the City within the boundaries of the FTZ;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Article 10. Mechanisms and policies in the Free Trade Zone of the City

1. Regarding the simplification of administrative procedures:

a) Except for investment projects under the authority of the National Assembly to approve investment policy in accordance with the provisions of the Law on Investment, investors implementing projects in the Free Trade Zone shall carry out special investment procedures as prescribed by law on investment in the following sectors, industries, and fields: investment in the construction of innovation centers, research and development (R&D) centers; investment in the field of integrated circuit semiconductor industry, technology for designing and manufacturing components, integrated electronic circuits (IC), flexible electronics (PE), chips, semiconductor materials; information technology; biotechnology; new material technology; automation technology; supporting industries for high-tech industries; spearhead industries; energy infrastructure, digital infrastructure; investment in construction and business of infrastructure of functional areas, commodity exhibition and fair centers, logistics centers, commercial centers, inland ports, warehouses and logistics service facilities;

b) Foreign investors establishing economic organizations in the Free Trade Zone shall not be required to have an investment project and shall not be required to carry out procedures for issuance of an Investment Registration Certificate prior to establishing the economic organization. In case of implementing an investment project, investors or economic organizations shall carry out investment registration procedures as prescribed. Foreign investors shall comply with the procedures for establishment of economic organizations as applicable to domestic investors in accordance with the provisions of the Law on Enterprises and other relevant laws corresponding to each type of economic organization. The business registration authority or other competent authority as prescribed by law corresponding to each type of economic organization shall verify compliance with market access conditions for business lines and sectors with restricted market access applicable to foreign investors in accordance with the provisions of the Law on Investment;

c) Enterprises headquartered and operating in the functional areas within the Free Trade Zone shall be entitled to priority regimes as prescribed by the law on customs for export and import activities within the City when satisfying the conditions for application of priority regimes as prescribed by the law on customs, taxation, finance, and other relevant laws, except for conditions on export and import turnover;

d) Exemption from specialized inspection shall apply to: goods that have been certified for conformity, certified for compliance with regulations, declared for conformity, declared for compliance with regulations, certified for application of advanced management systems according to international or regional standards in accordance with regulations of the sector-managing Ministry; goods with conformity assessment results recognized under international treaties to which the Socialist Republic of Viet Nam is a member.

The provisions at this Point shall not apply where the sector-managing Ministry issues a warning on food safety, epidemic transmission, threats to human health and life, environmental pollution, impacts on social ethics and traditional customs, threats to the economy, directions to ensure national defense and security, or where the competent authority issues a written notice suspending the application of the specialized inspection exemption regime.

dd) Visa exemption and issuance of 10-year temporary residence cards for foreign nationals being experts, scientists, talented individuals, managers, highly qualified workers (symbol UĐ1) and their family members (symbol UĐ2) working at enterprises headquartered in the FTZ.

After obtaining opinions from the Ministry of Public Security and relevant Ministries and agencies, the People’s Council of the City shall promulgate criteria for foreign nationals being experts, scientists, talented individuals, managers, highly qualified workers.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Investors that have investment projects in the FTZ who are leased land by the People’s Committee of the City to implement infrastructure construction and business projects of functional zones within the FTZ shall have rights and obligations equivalent to those of investors leased land by the State to implement industrial park infrastructure construction and business projects as prescribed by the Land Law. The People’s Committee of the City shall prescribe the framework for infrastructure lease prices within the FTZ.

3. The use of land for various land types within the FTZ shall be based on the national land use planning and plans already allocated to the City by the competent authority. In cases where such use exceeds the allocated national land use quota, the City shall update it into the next planning period.

4. The Hai Phong Economic Zone Management Board shall perform the following tasks and powers:

a) Issuance of certificates of origin of goods produced within the FTZ;

b) Issuance, re-issuance, adjustment, revocation of Business Licenses, Licenses for establishment of retail outlets for projects implemented in the FTZ without requiring consultation with management authorities;

c) Issuance, re-issuance, extension, revocation of work permits and confirmations of exemption from work permit requirement for foreign workers working in the FTZ. Dossiers for issuance, re-issuance, or extension shall not require notification of recruitment to identify demand for foreign labor;

d) The procedures for implementing the contents specified at Points a, b, and c of this Clause shall follow the procedures under the competence of specialized agencies of the province-level People’s Committee.

5. Regarding incentives on land and water surface lease and tax incentives:

a) Investment projects in the FTZ shall be exempted from the entire land and water surface lease rent for the entire lease term, except for housing construction projects and projects on commercial, service land;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Income of enterprises from the implementation of new investment projects, expanded investment projects arising in the FTZ not in the sectors, industries specified at Point a Clause 1 Article 10 of this Resolution shall be subject to a corporate income tax rate of 10% for 15 years, exemption of tax for 04 years, and a 50% reduction of payable tax for the subsequent 09 years; after the preferential period, a 15% tax rate shall apply.

The determination of the time of application of preferential tax rates, time of exemption and reduction of corporate income tax specified in this Clause shall comply with the provisions of the Law on Corporate Income Tax;

c) Enterprises shall be entitled to account as deductible expenses to determine taxable income for research and development (R&D) activities at 200% of the actual R&D expenses when calculating corporate income tax. The actual R&D expenses shall be determined in accordance with regulations on accounting law;

d) A 50% reduction of personal income tax for 10 years shall be granted to experts, scientists, talented individuals, managers, and highly qualified workers that have income from salaries, wages arising from performance of work within the FTZ;

dd) For functional zones within the FTZ that meet the conditions of non-tariff zones as prescribed by law:

Goods and services bought, sold, exchanged between functional zones, between foreign countries and functional zones, between functional zones and non-tariff zones or with other functional zones within the FTZ meeting the conditions of non-tariff zones shall be subject to tax policies applicable to non-tariff zones as prescribed by the Law on Export and Import Tax, the Law on Excise Tax, and the Law on Value-Added Tax. The transaction of goods and services between functional zones within the FTZ meeting the conditions of non-tariff zones and areas outside (except for other Free Trade Zones) shall be considered as export and import relationships as prescribed by the laws on customs, taxes, and export-import.

6. Other investment and business activities within the FTZ:

a) Foreign investors shall be entitled to carry out goods transit business. The procedures for issuance of Goods Transit Business Licenses shall comply with the Law on Foreign Trade Management;

b) Enterprises headquartered and conducting production and business in the FTZ shall be allowed to list, quote, price, record prices in contracts in foreign currency and to make and receive payments between them in foreign currency transfer for the provision of goods and services within the FTZ.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Chapter III

IMPLEMENTATION AND ENFORCEMENT PROVISIONS

Article 11. Implementation

1. The Government shall have the following responsibilities:

a) Organize the implementation of this Resolution; direct relevant agencies to coordinate with local government in the City to reform administrative procedures, and shorten the time for handling issues that have not yet been devolved, delegated or authorized to the City;

b) Consider and promulgate documents within its competence to provide regulations on matters not yet regulated or to address arising difficulties in the management and development of the FTZ, ensuring publicity, transparency, simplification of administrative procedures, and expansion of the delegation, authorization to the Hai Phong Economic Zone Management Board; in case of matters beyond its competence, the Government shall submit them to the Standing Committee of the National Assembly for consideration and decision;

c) Conduct a preliminary review of the pilot implementation of special mechanisms and policies applied to the City and report to the National Assembly at the year-end session in 2028; conduct a final review and report to the National Assembly at the year-end session in 2030. For mechanisms and policies applicable to the FTZ, conduct a preliminary review and report to the National Assembly at the year-end session in 2030; conduct a final review and report to the National Assembly at the year-end session in 2035;

d) Promptly promulgate mechanisms and policies within its competence to amend and supplement appropriate regulations to address difficulties arising in the practical management and development of the City.

2. The Government, Ministries, ministerial-level agencies, and the People’s Committee of the City shall uphold responsibility, especially the responsibility of the head in leading, directing, organizing, inspecting, supervising the implementation of the provisions of this Resolution, ensuring publicity, transparency, effectiveness; preventing policy profiteering, losses, wastefulness.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) Organize the implementation of this Resolution and other relevant legal regulations;

b) Conduct preliminary and final reviews of the pilot implementation of special mechanisms and policies provided in this Resolution and report to the Government as stipulated in Clause 1 of this Article;

c) The People’s Council of the City shall supervise the implementation of this Resolution in accordance with the law;

d) For regulations that are inappropriate or for other contents not yet provided for in laws and Resolutions of the National Assembly, to meet urgent requirements in mobilizing domestic and foreign resources for socio-economic development investment of the City, the People’s Committee of the City shall report to the Government for submission to the National Assembly for consideration and decision; in the period between two sessions, submit to the Standing Committee of the National Assembly for consideration and decision and report to the National Assembly at the nearest session.

The formulation and promulgation of documents concretizing the policies specified at this Point shall be carried out according to the shortened procedures.

4. The National Assembly, the Standing Committee of the National Assembly, the Ethnic Council, Committees of the National Assembly, the Central Committee of the Viet Nam Fatherland Front, the Delegation of the National Assembly deputies of the City, and National Assembly deputies, within the scope of their duties and powers, shall supervise the implementation of this Resolution.

Article 12. Enforcement provisions

1. This Resolution shall come into force as of 01 July 2025.

Resolution No. 35/2021/QH15 dated 13 November 2021 of the National Assembly on pilot implementation of several special mechanisms and policies for the development of Hai Phong City shall cease to have effect from the effective date of this Resolution.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

a) The implementation duration of the pilot special mechanisms and policies for the development of the City shall be 05 years; for mechanisms and policies specified in Articles 9 and 10 of this Resolution, the implementation duration shall be 10 years;

b) Upon expiry of the pilot implementation period, the implementation of the special mechanisms and policies for the development of the City specified in Chapter II of this Resolution shall be as follows:

Policies, projects, and other subjects that have been decided for implementation by competent authorities in accordance with the mechanisms and policies specified in this Resolution but are not yet completed shall continue to be implemented under the issued decisions.

In cases where the preferential period for subjects under this Resolution has not ended, they shall continue to be implemented until the end of the preferential period.

3. Projects within the boundaries of the FTZ that have been approved for investment policy or approved for investors, allocated land, or leased land before the effective date of this Resolution and are carrying out production and business activities shall continue implementation under the decisions of competent authorities.

If this Resolution provides higher investment incentives, investors and economic organizations shall enjoy investment incentives under this Resolution until the completion of the project term.

4. For projects specified in Articles 7 and 10 of this Resolution that are eligible for incentives under current legislation with higher levels or in forms different from those provided in this Resolution, such incentives shall continue to be enjoyed in accordance with law.

5. The mechanisms and policies provided in this Resolution shall be applicable to Hai Phong City after the rearrangement of province-level administrative divisions (Hai Phong City and Hai Duong Province merged into a new City named Hai Phong City).

6. Where different provisions on the same matter exist between this Resolution and other laws or Resolutions of the National Assembly, the provisions of this Resolution shall prevail. Where legal normative documents issued after the effective date of this Resolution provide for more preferential or favorable mechanisms and policies than this Resolution, the application thereof shall be decided by the People’s Committee of the City and reported to the People’s Council of the City at the nearest session.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 

 

PRESIDENT OF THE NATIONAL ASSEMBLY




Tran Thanh Man

 

 

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Nghị quyết 226/2025/QH15​ thí điểm cơ chế, chính sách đặc thù phát triển thành phố Hải Phòng do Quốc hội ban hành
Số hiệu: 226/2025/QH15​
Loại văn bản: Nghị quyết
Lĩnh vực, ngành: Đầu tư,Tài chính nhà nước,Xây dựng - Đô thị
Nơi ban hành: Quốc hội
Người ký: Trần Thanh Mẫn
Ngày ban hành: 27/06/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản