Luật Đất đai 2024

Decree No. 27/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam News Agency (VNA)

Số hiệu 27/2025/ND-CP
Cơ quan ban hành Chính phủ
Ngày ban hành 24/02/2025
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Bộ máy hành chính
Loại văn bản Nghị định
Người ký Hồ Đức Phớc
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

GOVERNMENT OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 27/2025/ND-CP

Hanoi, February 24, 2025

DECREE

ON FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VIETNAM NEWS AGENCY (VNA)

Pursuant to the Law on Government Organization dated February 18, 2025;

At the request of the Minister of Information and Communications;

The Government of Vietnam promulgates a Decree on functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam News Agency.

Article 1. Positions and functions

1. The Vietnam News Agency is the official state-run news agency of the Socialist Republic of Vietnam and a major multimedia media agency, performing the function of posting and broadcasting information and official documents of Vietnamese Communist Party and the State; providing information at the request of Vietnamese Communist Party and the State; disseminating information to serve mass media agencies, the public and other domestic and foreign entities.

2. The Vietnam News Agency is the international trade name in English and is abbreviated to “TTXVN” in Vietnamese and “VNA” in English.

3. The VNA under the state management of the Ministry is assigned state management of the press and publication.

Article 2. Tasks and entitlements

The VNA shall perform the tasks and entitlements specified in the Law on Government Organization, the Government's regulations on agencies affiliated to the Government and the following tasks and entitlements:

1. Develop long-term, medium-term and annual strategies, programs and plans and significant projects of the VNA, submit them to the Government and Prime Minister and organize the implementation thereof after being approved.

2. Post and broadcast official documents and information of the Vietnamese Communist Party and the State; collect and compile common information, reporting information and reference information in the forms of news bulletins and products of print and electronic media to timely meet the requirements of leadership by the CPV and management by the State.

3. Publish official viewpoints of the State on current affairs; redirect information that is not in line with national interests; object and correct false information; issue a statement of refuting the information intended to be misleading when necessary.

4. Collect, compile, publish, print and release publications, news bulletins and products of print and electronic media to be provided to mass media agencies, the public and other domestic and foreign entities. Organize the production of digital contents in accordance with the assigned functions and tasks.

5. Perform tasks of the national key foreign press agency; collect, compile and disseminate information about Vietnam in different languages ​​to domestic and foreign agencies, organizations, news agencies and press agencies; foreigners and overseas Vietnamese.

6. Archive information materials; build an information data bank; manage national photographic documents and organize the use of these materials to be provided for the information and dissemination of domestic and foreign affairs of the VNA, and satisfy the needs of the CPV agencies and state agencies, domestic and foreign organizations and individuals.

7. Inform and disseminate in the spoken and written language of ethnic minorities to ethnic minorities and mountainous people.

8. Provide information and cooperate with related agencies in performing national defense and security tasks.

9. Perform political tasks assigned by competent authorities and funded by the state budget; implement the financial autonomy mechanism as prescribed by law; in the special case, the VNA shall propose and cooperate with relevant ministries and agencies in developing regulations on the specific financial autonomy mechanism of the VNA and submitting them to competent authorities for promulgation thereof.

10. Decide, manage and organize execution of investment projects within its jurisdiction in accordance with law; participate in verifying important schemes, projects and programs in the professional fields assigned by the Prime Minister.

11. Organize the conduct of research and application of scientific and technological progress and digital transformation in the operation of the VNA.

12. Require international cooperation in terms of fields under the VNA’s functions, tasks and powers in accordance with regulations of law.

13. Decide and direct the execution of programs for administrative reform of the VNA according to targets and contents of the overall programs for state administrative reform issued by the Government of Vietnam.

14. Exercise rights and responsibilities of representing the state owners and organizing management of enterprises established and assigned management by the VNA.

15. Manage its organizational apparatus, public employees and workers; working positions, organization of officials in accordance with job titles; decide rotation, transfer, appointment, dismissal, resignation, temporary assignment, training, refresher training, commendation, disciplinary actions, retirement, salary regimes and other policies applied to public employees and workers under its management as prescribed by law.

16. Organize activities of providing services in accordance with its functions and tasks as prescribed by law.

17. Manage and use public property and state budgets transferred at home or abroad in accordance with state budget laws, public property management and use laws and related laws; coordinate financial resources among the units under the VNA as prescribed by law.

18. Submit reports to the Government, the Prime Minister, and ministries assigned to perform state management of the press, publication and other competent authorities.

19. Perform other tasks and entitlements assigned by the Government or Prime Minister in accordance with law.

Article 3. Organizational structure

1. Editorial Secretariat and External Relations Department.

2. Administrative Affairs Office.

3. Organization and Personnel Department.

4. Planning and Finance Department.

5. Domestic News Department.

6. World News Department.

7. News for Foreign Service Department.

8. Press Photography Department.

9. Economic News Department.

10. Database-Documentation and Infographic Centre.

11. "Tin tuc va Dan toc" newspaper.

12. “The thao & Van hoa” (Sports & Culture) newspaper.

13. VietnamPlus e-newspaper.

14. "Vietnam News and Law” newspaper.

15. “Le Courier du Vietnam” newspaper.

16. Vietnam Pictorial.

17. Vietnam News Agency Publishing House.

18. VNA’s Information Center in the Southern Vietnam Region.

19. VNA’s Information Center in the Central Vietnam - Central Highlands Region.

20. Digital Content and Communication Center.

21. VNA Technical Centre.

22. VNA International Cooperation Centre.

The VNA has a system of regional offices of the VNA in provinces and central-affiliated cities and a system of regional offices of the VNA in foreign countries established in accordance with the law.

The units prescribed in Clauses 1 through 4 of this Article are assisting organizations of the General Director; the units prescribed in Clauses 5 through 20 of this Article and regional offices are information units; the units prescribed in Clause 21 through 22 of this Article are information service providers.

The Administrative Affairs Office has 06 divisions, the Planning and Finance Department has 04 divisions.

Article 4. Direction

1. The VNA has a General Manager and no more than 04 Deputy General Managers.

2. The General Manager and Deputy General Managers of the VNA are appointed or dismissed by the Prime Minister according to regulations of law.

3. General Manager shall be responsible before the Government, the Prime Minister and to the law for the entire operations of the VNA. The Deputy General Managers shall assist the General Manager and be responsible before the General Manager and the law for assigned tasks.

4. The General Manager shall appoint, dismiss heads and deputy entities of such heads and formulate functions, tasks, powers, organizational structures and work relations of affiliated units.

Article 5. Transition clauses

1. “Tin Tuc” (The News) newspaper, “Dan toc va Mien nui” (Ethnic Minority and Mountainous Region) Pictorial, “Vietnam News” newspaper, “Vietnam Law and Legal Forum” magazine and VNA Media Development Centre will continue to operate until the General Director of the VNA issues the functions, tasks, powers, and organizational structures of the “Tin tuc va Dan toc” Newspaper, “Vietnam News and Law” newspaper, the Digital Content and Communication Center, and is granted an operating license by a competent authority in accordance with the provisions of relevant law. The implementation period shall not exceed 03 months from the effective date of this Decree.

2. The VNA Television Centre will cease its operations. The VNA Television Centre shall address financial and asset-related issues; regulations and policies concerning public employees and employees, as well as any other outstanding matters (if any) within 03 months from the effective date of this the Decree. When the above deadline expires, the VNA shall receive and inherit all rights, obligations, finances, assets, personnel, and issues arising during the termination of the operations of the VNA Television Centre.

Article 6. Entry into force

1. This Decree comes into force from March 01, 2025.

2. This Decree replaces Decree No. 87/2022/ND-CP dated October 26, 2022 of the Government of Vietnam on function, tasks, powers and organizational structure of the VNA.

Article 7. Implementation responsibilities

Ministers, Heads of ministerial agencies, Heads of Governmental agencies, Presidents of the People's Committees of provinces and central-affiliated cities are responsible for implementation of this Decree.

ON BEHALF OF. GOVERNMENT OF VIETNAM
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Ho Duc Phoc


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT, Ho Chi Minh City, Vietnam and for reference purposes only. Its copyright is owned by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

13
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Decree No. 27/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam News Agency (VNA)
Tải văn bản gốc Decree No. 27/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam News Agency (VNA)

CHÍNH PH
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 27/2025/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 24 tháng 02 năm 2025

NGHỊ ĐỊNH

QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA THÔNG TẤN XÃ VIỆT NAM

Căn cLuật Tổ chức Chính phủ ngày 18 tháng 02 năm 2025;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông;

Chính phủ ban hành Nghị định quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thông tấn xã Việt Nam.

Điều 1. Vị trí và chức năng

1. Thông tấn xã Việt Nam là cơ quan thuộc Chính phủ, là cơ quan thông tấn quốc gia, cơ quan truyền thông chủ lực đa phương tiện, thực hiện chức năng đăng, phát thông tin, văn kiện chính thức của Đảng và Nhà nước; cung cấp thông tin phục vụ yêu cầu lãnh đạo của Đảng và quản lý của Nhà nước; phổ biến thông tin phục vụ các cơ quan thông tin đại chúng, công chúng và các đối tượng khác trong và ngoài nước.

2. Thông tấn xã Việt Nam có tên viết tắt tiếng Việt là TTXVN; tên giao dịch quốc tế tiếng Anh là Vietnam News Agency, viết tắt là VNA.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Điều 2. Nhiệm vụ và quyền hạn

Thông tấn xã Việt Nam thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại Luật Tổ chức Chính phủ, quy định của Chính phủ về cơ quan thuộc Chính phủ và các nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể sau đây:

1. Xây dựng, trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ chiến lược, chương trình, kế hoạch dài hạn, trung hạn, hằng năm, các dự án, đề án quan trọng của Thông tấn xã Việt Nam và tổ chức thực hiện sau khi được phê duyệt.

2. Đăng, phát văn kiện, thông tin chính thức của Đảng và Nhà nước; thu thập, biên soạn thông tin phổ biến và thông tin báo cáo, tham khảo bằng bản tin thông tấn và các sản phẩm thuộc loại hình báo in, báo điện tử phục vụ kịp thời yêu cầu lãnh đạo của Đảng và quản lý của Nhà nước.

3. Công bố những quan điểm chính thống của Nhà nước về các vấn đề thời sự; chỉnh hướng những thông tin không phù hợp với lợi ích quốc gia; phản bác, cải chính những thông tin sai lệch; khi cần thiết ra tuyên bố bác bỏ những thông tin có dụng ý xuyên tạc.

4. Thu thập, biên soạn, xuất bản, in, phát hành các xuất bản phẩm, bản tin thông tấn và các sản phẩm thuộc loại hình báo in, báo điện tử, phục vụ các cơ quan thông tin đại chúng, công chúng và các đối tượng khác ở trong và ngoài nước. Tổ chức sản xuất các sản phẩm nội dung thông tin số phù hợp với chức năng, nhiệm vụ được giao.

5. Thực hiện nhiệm vụ của cơ quan báo chí đối ngoại chủ lực quốc gia; thu thập, biên soạn và phổ biến thông tin về Việt Nam bằng các ngôn ngữ khác nhau cho các cơ quan, tổ chức, cơ quan thông tấn, báo chí trong và ngoài nước, người nước ngoài và người Việt Nam ở nước ngoài.

6. Thực hiện lưu trữ tư liệu thông tin; xây dựng ngân hàng dữ liệu thông tin; quản lý tư liệu ảnh quốc gia và tổ chức khai thác các nguồn tư liệu này phục vụ công tác thông tin, tuyên truyền đối nội, đối ngoại của Thông tấn xã Việt Nam và đáp ứng nhu cầu của các cơ quan đảng, nhà nước, các tổ chức và cá nhân trong và ngoài nước.

7. Thực hiện nhiệm vụ thông tin, tuyên truyền cho đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi bằng tiếng nói và chữ viết của các dân tộc thiểu số.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

9. Thực hiện nhiệm vụ chính trị do cấp có thẩm quyền giao và được ngân sách nhà nước đảm bảo kinh phí cho các nhiệm vụ này; thực hiện cơ chế tự chủ tài chính theo quy định của pháp luật; trường hợp có đặc thù, Thông tấn xã Việt Nam đề xuất và phối hợp với các bộ, cơ quan liên quan xây dựng, trình cấp có thẩm quyền ban hành quy định về cơ chế tự chủ tài chính đặc thù của Thông tấn xã Việt Nam.

10. Quyết định, quản lý và tổ chức thực hiện các dự án đầu tư thuộc thẩm quyền theo quy định của pháp luật; tham gia thẩm định các đề án, dự án, chương trình quan trọng thuộc chuyên môn, nghiệp vụ được Thủ tướng Chính phủ giao.

11. Tổ chức thực hiện nghiên cứu, ứng dụng tiến bộ khoa học và công nghệ, chuyển đổi số trong hoạt động của Thông tấn xã Việt Nam.

12. Thực hiện hợp tác quốc tế về các lĩnh vực thuộc chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Thông tấn xã Việt Nam theo quy định của pháp luật.

13. Quyết định và chỉ đạo thực hiện chương trình cải cách hành chính của Thông tấn xã Việt Nam theo mục tiêu và nội dung Chương trình tổng thể cải cách hành chính nhà nước đà được Chính phủ ban hành.

14. Thực hiện quyền, trách nhiệm của đại diện chủ sở hữu nhà nước và tổ chức quản lý các doanh nghiệp do Thông tấn xã Việt Nam thành lập và được giao quản lý.

15. Quản lý về tổ chức bộ máy, số lượng viên chức và người lao động, vị trí việc làm, cơ cấu viên chức theo chức danh nghề nghiệp; quyết định luân chuyển, điều động, bổ nhiệm, miễn nhiệm, từ chức, cách chức, biệt phái, đào tạo, bồi dưỡng, khen thưởng, kỷ luật, thôi việc, nghỉ hưu, chế độ tiền lương và các chính sách đãi ngộ đối với viên chức, người lao động thuộc Thông tấn xã Việt Nam quản lý theo quy định.

16. Tổ chức các hoạt động cung cấp dịch vụ phù hợp với chức năng, nhiệm vụ theo quy định của pháp luật.

17. Quản lý, sử dụng ngân sách nhà nước, tài sản công được giao ở trong và ngoài nước theo quy định của pháp luật về ngân sách nhà nước, pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công và pháp luật có liên quan; điều phối các nguồn tài chính giữa các đơn vị trực thuộc Thông tấn xã Việt Nam theo quy định của pháp luật.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

19. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác do Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ giao và theo quy định của pháp luật.

Điều 3. Cơ cấu tổ chức

1. Ban Thư ký biên tập và Quan hệ đối ngoại.

2. Văn phòng.

3. Ban Tổ chức - Cán bộ.

4. Ban Kế hoạch - Tài chính.

5. Ban biên tập tin Trong nước.

6. Ban biên tập tin Thế giới.

7. Ban biên tập tin Đối ngoại.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

9. Ban biên tập tin Kinh tế.

10. Trung tâm Thông tin tư liệu và Đồ họa.

11. Báo Tin tức và Dân tộc.

12. Báo Thể thao và Văn hóa.

13. Báo điện tử VietnamPlus.

14. Báo Việt Nam News and Law.

15. Báo Le Courrier du Vietnam.

16. Báo ảnh Việt Nam.

17. Nhà xuất bản Thông tấn.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

19. Trung tâm Thông tin Thông tấn xã Việt Nam khu vực miền Trung - Tây Nguyên.

20. Trung tâm Nội dung số và Truyền thông.

21. Trung tâm Kỹ thuật Thông tấn.

22. Trung tâm Hợp tác quốc tế Thông tấn.

Thông tấn xã Việt Nam có hệ thống các Cơ quan thường trú Thông tấn xã Việt Nam ở các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và hệ thống các Cơ quan thường trú Thông tấn xã Việt Nam ở nước ngoài được thành lập theo quy định của pháp luật.

Các đơn vị quy định từ khoản 1 đến khoản 4 Điều này là đơn vị giúp việc Tổng giám đốc; các đơn vị quy định từ khoản 5 đến khoản 20 Điều này và các Cơ quan thường trú là các đơn vị thông tin; các đơn vị quy định từ khoản 21 đến khoản 22 Điều này là các đơn vị phục vụ thông tin.

Văn phòng có 06 phòng, Ban Kế hoạch - Tài chính có 04 phòng.

Điều 4. Lãnh đạo

1. Thông tấn xã Việt Nam có Tổng giám đốc và không quá 04 Phó Tổng giám đốc.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Tổng giám đốc chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ và trước pháp luật về toàn bộ hoạt động của Thông tấn xã Việt Nam. Các Phó Tổng giám đốc giúp việc Tổng giám đốc, chịu trách nhiệm trước Tổng giám đốc và trước pháp luật về nhiệm vụ được phân công.

4. Tổng giám đốc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu và quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức, mối quan hệ công tác của các đơn vị trực thuộc.

Điều 5. Điều khoản chuyển tiếp

1. Báo Tin tức, Báo ảnh Dân tộc và Miền núi, Báo Việt Nam News, Tạp chí Vietnam Law and Legal Forum, Trung tâm Phát triển Truyền thông Thông tấn tiếp tục hoạt động cho đến khi Tổng giám đốc Thông tấn xã Việt Nam ban hành chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Báo Tin tức và Dân tộc, Báo Việt Nam News and Law, Trung tâm Nội dung số và Truyền thông và được cấp có thẩm quyền cấp giấy phép hoạt động theo quy định của pháp luật chuyên ngành. Thời gian thực hiện không quá 03 tháng kể từ khi Nghị định này có hiệu lực thi hành.

2. Trung tâm Truyền hình Thông tấn kết thúc hoạt động truyền hình. Trung tâm Truyền hình Thông tấn có trách nhiệm xử lý các vấn đề về tài chính, tài sản; chế độ, chính sách đối với viên chức, người lao động và các vấn đề còn tồn đọng khác (nếu có) trong thời gian không quá 03 tháng kể từ khi Nghị định có hiệu lực thi hành. Sau thời hạn trên, Thông tấn xã Việt Nam tiếp nhận, kế thừa toàn bộ các quyền, nghĩa vụ, tài chính, tài sản, nhân sự và các vấn đề phát sinh trong quá trình chấm dứt hoạt động của Trung tâm Truyền hình Thông tấn.

Điều 6. Hiệu lực thi hành

1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 3 năm 2025.

2. Nghị định này thay thế Nghị định số 87/2022/NĐ-CP ngày 26 tháng 10 năm 2022 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thông tấn xã Việt Nam.

Điều 7. Trách nhiệm thi hành

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, TCCV (2).

TM. CHÍNH PH
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




H
ồ Đức Phớc

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Decree No. 27/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam News Agency (VNA)
Số hiệu: 27/2025/ND-CP
Loại văn bản: Nghị định
Lĩnh vực, ngành: Bộ máy hành chính
Nơi ban hành: Chính phủ
Người ký: Hồ Đức Phớc
Ngày ban hành: 24/02/2025
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản