Luật Đất đai 2024

Circular No. 38/2020/TT-BGDDT dated October 06, 2020 on providing for joint training programs for bachelor’s, master’s and doctorate degrees delivered by online and blended learning methods

Số hiệu 38/2020/TT-BGDDT
Cơ quan ban hành Bộ Giáo dục và Đào tạo
Ngày ban hành 06/10/2020
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Giáo dục
Loại văn bản Thông tư
Người ký Nguyễn Văn Phúc
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No. 38/2020/TT-BGDDT

Hanoi, October 06, 2020

 

CIRCULAR

PROVIDING FOR JOINT TRAINING PROGRAMS FOR BACHELOR’S, MASTER’S AND DOCTORATE DEGREES DELIVERED BY ONLINE AND BLENDED LEARNING METHODS

Pursuant to the Law on Higher Education dated June 18, 2012 and Law on Amendments to Law on Higher Education dated November 19, 2018;

Pursuant to the Government's Decree No. 99/2019/ND-CP dated December 30, 2019 elaborating and providing guidelines for a number of Articles of the Law on Amendments to Law on Higher Education;

Pursuant to the Government’s Decree No. 69/2017/ND-CP dated May 25, 2017 on functions, duties, powers and organizational structure of the Ministry of Education and Training;

Pursuant to the Government’s Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 06, 2018 on foreign cooperation and investment in education;

At the request of the Director General of Higher Education Department;

The Minister of Education and Training hereby promulgates a Circular providing for joint training programs for bachelor’s, master’s and doctorate degrees delivered by online and blended learning methods.

Article 1. Scope and regulated entities

1. This Circular provides for joint training programs for bachelor’s, master’s and doctorate degrees delivered by online and blended learning methods.

2. This Circular is applicable to higher education institutions established and operating under the law in Vietnam, governmental academies, institutes established by the Prime Minister in accordance with the Law on Science and Technology and permitted to provide doctoral programs (hereinafter collectively referred to as “Vietnamese institutions”), foreign higher education institutions (hereinafter referred to as “foreign institutions”) and relevant organizations and individuals.

Article 2. Definitions

In this Circular, the terms below are construed as follows:

1. "cooperation in online joint training program" refers to cooperation between a foreign institution and a Vietnamese institution in providing an online training program and applying information technology and multimedia communications to conferment of academic degrees.

2. “online learning method” means a learning method in which at least 50% of total classes of a joint training program are delivered online.

3. “blended learning method means a learning method in which less than 50% of total classes of a joint training program are delivered online.

Article 3. Delivery of joint training programs by online and blended learning methods

1. Vietnamese institutions and foreign institutions shall deliver joint training programs by online or blended learning method in accordance with regulations in Articles 15, 16, 17, 18, 19, 20 and 27 of Decree No. 86/2018/ND-CP and regulations herein.

2. Vietnamese institutions and foreign institutions delivering joint training programs by blended learning method shall ensure that online classes constitute no more than 30% of total classes of each program.

3. Provision of joint training programs at branches shall be conformable to regulations on procedures, competence and requirements applicable to provision of joint training programs at the main campus, which are provided for in this Circular.

4. Competence in approving joint training schemes shall be conformable to regulations in the Law on Amendments to Law on Higher Education, Decree No. 99/2019/ND-CP and relevant regulations.

Article 4. Applicable training programs

1. Any accredited training program of a foreign institution which is currently provided at the main campus and the degree of which is recognized by an education authority of the home country of the foreign institution.

2. Any joint training program for bachelor’s degree that consists of a training program provided at the main campus of the foreign institution and an online training program in the same or a relevant academic discipline currently provided by the Vietnamese institution, both of which have had at least one graduating class.

3. Any joint training program for master’s or doctorate degree that consists of a training program provided at the main campus of the foreign institution and a training program in the same or a relevant academic discipline currently provided by the Vietnamese institution by the blended learning method with at least 20% of total classes delivered online, both of which have had at least one graduating class.

4. Joint training programs for master’s or doctorate degree no more than 30% of total classes of which are delivered online.

5. Training programs developed by both foreign and Vietnamese institutions in any of the following cases:

a) In case learners receive a degree of the foreign institution upon completion of the training program, this program must be developed, appraised and promulgated according to regulations of the home country of the foreign institution and retain the core content of the training program of the foreign institution;

b) In case learners receive a degree from both foreign and Vietnamese institutions upon completion of the training program, this program must be developed, appraised and promulgated according to regulations of the home country of the foreign institution and of Vietnam and retain the core content of the training program of the foreign institution.

Article 5. Training program size

1. The number of admission slots of a joint training program shall be decided based on quality assurance conditions in relation to facilities, equipment, laboratories, libraries, lecturers and managerial officials involved in the program. These conditions shall be separated from the conditions used to calculate total admission slots of the educational institution. Otherwise, admission slots of the joint training program shall be added to total annual admission slots of the Vietnamese institution.

2. The Vietnamese institution and the foreign institution shall propose number of annual admission slots in the application for training cooperation. The maximum number of admission slots shall be specified in the decision permitting training cooperation or decision granting autonomy in provision of joint training program.

Article 6. Training facilities, equipment and locations

1. Facilities, equipment, web portals, servers and internet infrastructures, learning management systems, learning content management systems and electronic educational resources must meet the requirements stated in Circular No. 12/2016/TT-BGDDT dated April 22, 2016 by the Minister of Education and Training on application of information technology in online training; audio-visual equipment such as computers, screens, projection screens and projectors suitable for classroom size must be available; internet connections must be stable and uninterrupted; online educational resources must be appropriate to the academic discipline and support high-speed uninterrupted access; audio and video recording equipment to be used for recording of the training process for management and inspection purposes shall be provided.

2. Provide sufficient textbooks, educational resources, electronic libraries, learning software, manuals on access to online learning management system and provision of user accounts and passwords thereof, preliminary instructions on the course as well as on examination and assessment throughout the whole course, regulations on retention and protection of information about the joint training program.

3. Provide systems and mechanisms for inspection, verification, supervision and assessment of learner participation; and strict training management systems with fast information processing speed and high accuracy.

4. Locations of in-person classes taken place at the main campus or a branch of the Vietnamese institution shall be specified in the application for training cooperation.

Article 7. Lecturers and technical assistance

1. Each online class shall have a lecturer directly in charge of the class, a teaching assistant and a technical assistant. The Vietnamese institution and the foreign institution shall finalize specific regulations on functions and duties of each of the abovementioned position.

2. Lecturers and assistants of online classes must satisfy the requirements provided for in Circular No. 12/2016/TT-BGDDT dated April 22, 2016 by the Minister of Education and Training on application of information technology in online training and requirements of the foreign institution.

Article 8. Requirements for cooperation in joint training programs delivered by online or blended learning method

1. Application for cooperation in joint training program delivered by online or blended learning method is provided for by Clause 1 Article 21 of the Government’s Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 06, 2018 on foreign cooperation and investment in education and relevant regulations.

2. Content on educational quality assurance in the joint training scheme must elaborate on facilities, equipment, web portals, servers and internet infrastructures, learning management systems, learning content management systems and electronic educational resources used for organization and management of cooperation in online joint training program; eligibility of lecturers participating in the joint training program; regulations on quality assurance provided to ensure that the degree conferred upon learners who have completed the joint training program by the foreign institution is equivalent to the degree conferred at the main campus of the foreign institution in its home country.

3. Content on rights of learners and workers must elaborate on the risk management plan of the joint training program, especially upon suspension or termination of the program prior to the termination date stated in the joint training scheme and cooperation agreement between the cooperating parties.

Article 9. Responsibilities of cooperating parties for joint training programs

1. Formulate and promulgate regulations applicable to the joint training program according to regulations of this Circular and relevant regulations of law on admission; training organization and management; class size, which must ensure connection with learners and learning efficiency; examination, formative assessment and summative assessment, thesis and dissertation defense; and information retention and protection.

2. Provide clear and adequate information related to the joint training program on websites of cooperating parties and take responsibility for accuracy of such information.

3. Carry out activities in relation to accreditation and assurance of quality of the joint training programs according to regulations.

4. Provide training and refresher courses concerning necessary online training skills and methods and electronic educational resource designing for lecturers, teaching assistants and technical assistants involved in the joint training program.

5. Retain summative assessments and tests of learners in the learning management system and ensure that they can be extracted for inspection purpose upon request for a period of no less than 05 years starting from the graduation date.

6. Provide the joint training program in accordance with the approved content and relevant regulations of law; refund tuition if a participating institution commits a violation against regulations that results in a learner not being able to receive the degree or the conferred degree not being recognized in the home country of the foreign institution.

7. Permanently retain documents pertaining to the joint training program and learner information at the Vietnamese institution and the foreign institution.

8. Comply with reporting requirements. Failure to report or inaccurate reporting shall be handled as prescribed by law.

9. Perform other duties as per the law.

Article 10. Effect

1. This Circular comes into force from November 20, 2020.

2. In case the legislative documents cited in this Circular for application are amended or superseded, the amended or superseding documents shall apply.

Article 11. Implementation

Chief of the Ministry Office, Director General of Higher Education Department, heads of relevant affiliates of the Ministry of Education and Training; heads of parent universities and academies; heads of universities; heads of governmental academies and institutes established by the Prime Minister in accordance with regulations of the Law on Science and Technology and permitted to provide doctoral programs and relevant organizations and individuals shall implement this Circular./.

 

 

 

P.P. THE MINISTER
THE DEPUTY MINISTER




Nguyen Van Phuc

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT, Ho Chi Minh City, Vietnam and for reference purposes only. Its copyright is owned by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

4
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Circular No. 38/2020/TT-BGDDT dated October 06, 2020 on providing for joint training programs for bachelor’s, master’s and doctorate degrees delivered by online and blended learning methods
Tải văn bản gốc Circular No. 38/2020/TT-BGDDT dated October 06, 2020 on providing for joint training programs for bachelor’s, master’s and doctorate degrees delivered by online and blended learning methods

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 38/2020/TT-BGDĐT

Hà Nội, ngày 06 tháng 10 năm 2020

 

THÔNG TƯ

QUY ĐỊNH VỀ LIÊN KẾT ĐÀO TẠO VỚI NƯỚC NGOÀI TRÌNH ĐỘ ĐẠI HỌC, THẠC SĨ, TIẾN SĨ THEO HÌNH THỨC TRỰC TUYẾN VÀ HÌNH THỨC TRỰC TIẾP KẾT HỢP TRỰC TUYẾN

Căn cứ Luật Giáo dục đại học ngày 18 tháng 6 năm 2012; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học ngày 19 tháng 11 năm 2018;

Căn cứ Nghị định số 99/2019/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2019 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học;

Căn cứ Nghị định số 69/2017/NĐ-CP ngày 25 tháng 5 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Giáo dục và Đào tạo;

Căn cứ Nghị định số 86/2018/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2018 của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục;

Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Giáo dục Đại học;

Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành Thông tư quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ theo hình thức trực tuyến và hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

1. Thông tư này quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ theo hình thức trực tuyến và hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến.

2. Thông tư này áp dụng đối với các cơ sở giáo dục đại học được thành lập, hoạt động hợp pháp tại Việt Nam, viện hàn lâm, viện do Thủ tướng Chính phủ thành lập theo quy định của Luật Khoa học và công nghệ được phép đào tạo trình độ tiến sĩ (sau đây gọi chung là cơ sở đào tạo Việt Nam), cơ sở giáo dục đại học nước ngoài, các tổ chức và cá nhân có liên quan.

Điều 2. Giải thích từ ngữ

Trong Thông tư này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Liên kết đào tạo trực tuyến (online) là việc hợp tác giữa cơ sở giáo dục đại học nước ngoài và cơ sở đào tạo Việt Nam nhằm thực hiện chương trình đào tạo thông qua môi trường mạng và sử dụng công nghệ thông tin và truyền thông da phương tiện để cấp văn bằng giáo dục đại học cho người học.

2. Hình thức liên kết đào tạo trực tuyến là hình thức đào tạo khi thực hiện chương trình liên kết đào tạo có thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến từ 50% trở lên trong tổng thời lượng giảng dạy của chương trình.

3. Hình thức liên kết đào tạo trực tiếp kết hợp trực tuyến (blended) là hình thức đào tạo khi thực hiện chương trình liên kết đào tạo có thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến dưới 50% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình.

Điều 3. Thực hiện chương trình liên kết đào tạo trực tuyến và trực tiếp kết hợp trực tuyến

1. Cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài thực hiện chương trình liên kết đào tạo theo hình thức trực tuyến hoặc hình thức trực tiếp kết hợp trục tuyến theo các quy định tại Điều 15, Điều 16, Điều 17, Điều 18, Điều 19, Điều 20, Điều 27 Nghị định số 86/2018/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2019 của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục và các quy định tại Thông tư này.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

3. Việc thực hiện chương trình liên kết đào tạo tại phân hiệu phải bảo đảm đúng quy trình, thẩm quyền và các điều kiện như đối với chương trình liên kết đào tạo tại trụ sở chính quy định tại Thông tư này.

4. Thẩm quyền phê duyệt đề án liên kết đào tạo với nước ngoài theo quy định tại Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học ngày 19 tháng 11 năm 2018 và Nghị định số 99/2019/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2019 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học và các quy định có liên quan.

Điều 4. Chương trình đào tạo

1. Chương trình đào tạo của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài đang thực hiện tại trụ sở chính, đã được kiểm định chất lượng giáo dục và văn bằng được cơ quan quản lý có thẩm quyền về giáo dục của nước đó công nhận.

2. Đối với chương trình liên kết đào tạo trình độ đại học: Chương trình đào tạo tại trụ sở chính của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài và chương trình đào tạo của cơ sở đào tạo Việt Nam đang được triển khai theo hình thức trực tuyến ở cùng ngành hoặc ngành gần dự định liên kết đào tạo và đều có người tốt nghiệp.

3. Đối với chương trình liên kết đào tạo trình độ thạc sĩ hoặc trình độ tiến sĩ: Chương trình đào tạo tại trụ sở chính của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài và chương trình đào tạo của cơ sở đào tạo Việt Nam đang được triển khai theo hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến với thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến đạt từ 20% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình trở lên ở cùng ngành hoặc ngành gần, cùng trình độ dự định liên kết đào tạo và đều có người tốt nghiệp.

4. Chương trình liên kết đào tạo trình độ thạc sĩ, tiến sĩ có thời lượng giảng dạy theo phương thức trực tuyến tối đa 30% tổng thời lượng giảng dạy của chương trình liên kết đào tạo.

5. Chương trình đào tạo do hai bên cùng xây dựng được thực hiện một trong các trường hợp sau:

a) Trường hợp cấp văn bằng của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài, chương trình đào tạo phải bảo đảm thực hiện theo quy định về quy trình xây dựng, thẩm định và ban hành chương trình đào tạo của nước ngoài và phải giữ những nội dung cốt lõi của chương trình đào tạo của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

Điều 5. Quy mô đào tạo

1. Quy mô đào tạo của chương trình liên kết được xác định căn cứ vào các điều kiện bảo đảm chất lượng về cơ sở vật chất, thiết bị, phòng thí nghiệm, thư viện, đội ngũ giảng viên và cán bộ quản lý tham gia thực hiện chương trình liên kết đào tạo. Các điều kiện này không được trùng với các điều kiện đã được sử dụng để tính toán tổng chỉ tiêu tuyển sinh của cơ sở giáo dục. Trường hợp có chung các điều kiện bảo đảm chất lượng thì quy mô đào tạo của các chương trình liên kết đào tạo phải được tính trong tổng quy mô tuyển sinh hằng năm của cơ sở đào tạo Việt Nam.

2. Cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài đề xuất quy mô tuyển sinh hằng năm trong hồ sơ đề nghị phê duyệt liên kết đào tạo. Quy mô tuyển sinh tối đa được xác định cụ thể trong quyết định cho phép liên kết đào tạo hoặc quyết định tự chủ thực hiện chương trình liên kết đào tạo.

Điều 6. Cơ sở vật chất, thiết bị, địa điểm đào tạo

1. Cơ sở vật chất, thiết bị, cổng thông tin điện tử, hệ thống máy chủ và hạ tầng kết nối mạng Internet, hệ thống quản lý học tập, hệ thống quản lý nội dung học tập, học liệu điện tử phải đáp ứng các quy định tại Thông tư số 12/2016/TT-BGDĐT ngày 22 tháng 4 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo quy định ứng dụng công nghệ thông tin trong quản lý, tổ chức đào tạo qua mạng; có các phương tiện nghe nhìn bao gồm: máy tính, màn hình, màn chiếu, máy chiếu có độ lớn phù hợp với phòng học; đường truyền kết nối ổn định, thông suốt; học liệu trực tuyến có nội dung phù hợp với ngành học và có thể truy cập liên tục với tốc độ cao; phương tiện thu âm, ghi hình lưu trữ quá trình tổ chức đào tạo phục vụ công tác quản lý, thanh tra, kiểm tra.

2. Cung cấp đầy đủ giáo trình, học liệu, thư viện điện tử, phần mềm học tập, hướng dẫn sử dụng các bước truy cập hệ thống quản lý học tập trực tuyến, cung cấp tài khoản người dùng và mật khẩu, các hướng dẫn ban đầu về khóa học cũng như việc kiểm tra đánh giá toàn khóa học, đồng thời phải có quy định về lưu trữ và bảo mật thông tin cho chương trình liên kết đào tạo.

3. Có hệ thống và cơ chế kiểm tra, xác thực, giám sát và đánh giá được sự tham gia của người học; hệ thống quản lý đào tạo chặt chẽ, đáp ứng được khả năng xử lý thông tin nhanh, có độ chính xác cao.

4. Địa điểm đối với đào tạo trực tiếp được thực hiện tại trụ sở chính hoặc phân hiệu của cơ sở đào tạo Việt Nam được xác định trong hồ sơ đề nghị phê duyệt liên kết đào tạo.

Điều 7. Đội ngũ giảng viên, hỗ trợ kỹ thuật

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

2. Giảng viên và người hỗ trợ thực hiện các học phần giảng dạy trực tuyến phải đáp ứng các quy định tại Thông tư số 12/2016/TT-BGDĐT ngày 22 tháng 4 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo quy định ứng dụng công nghệ thông tin trong quản lý, tổ chức đào tạo qua mạng và quy định của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài.

Điều 8. Các yêu cầu đối với liên kết đào tạo trực tuyến hoặc trực tiếp kết hợp trực tuyến

1. Hồ sơ đăng ký thực hiện liên kết đào tạo trực tuyến hoặc trực tiếp kết hợp trực tuyến thực hiện theo quy định tại khoản 1 Điều 21 Nghị định số 86/2018/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2018 của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục và các quy định có liên quan.

2. Nội dung về bảo đảm chất lượng giáo dục trong đề án thực hiện liên kết đào tạo với nước ngoài phải mô tả rõ về: Cơ sở vật chất, thiết bị, cổng thông tin điện tử, hệ thống máy chủ và hạ tầng kết nối mạng Internet, hệ thống quản lý học tập, hệ thống quản lý nội dung học tập, học liệu điện tử phục vụ cho hoạt động tổ chức, quản lý liên kết đào tạo trực tuyến; việc đáp ứng đầy đủ các quy định đối với giảng viên tham gia thực hiện chương trình liên kết; quy định về bảo đảm chất lượng để người học tốt nghiệp chương trình liên kết đào tạo tại Việt Nam được nhận văn bằng do cơ sở giáo dục đại học nước ngoài cấp so sánh được với văn bằng cấp cho người học tốt nghiệp tại trụ sở chính của cơ sở giáo dục đại học ở nước ngoài.

3. Nội dung về quyền lợi của người học và người lao động phải được quy định rõ về phương án xử lý rủi ro khi thực hiện chương trình liên kết đào tạo, đặc biệt là khi chương trình bị gián đoạn hoặc kết thúc trước thời hạn trong đề án thực hiện liên kết đào tạo với nước ngoài và thỏa thuận hoặc hợp đồng hợp tác giữa các bên liên kết.

Điều 9. Trách nhiệm của các bên liên kết trong việc tổ chức hoạt động liên kết đào tạo

1. Xây dựng và ban hành các quy định cụ thể đối với chương trình liên kết đào tạo theo quy định của Thông tư này và các quy định pháp luật có liên quan về: Tuyến sinh; tổ chức và quản lý đào tạo; số lượng người học trong một lớp để bảo đảm sự gắn kết và hiệu quả học tập của người học; thi, kiểm tra, đánh giá quá trình và đánh giá kết thúc học phần, bảo vệ đồ án, khoá luận, luận văn, luận án; lưu trữ và bảo mật thông tin.

2. Cung cấp đầy đủ và rõ ràng các thông tin liên quan đến chương trình liên kết đào tạo trên trang thông tin điện tử của các bên liên kết và chịu trách nhiệm về sự chính xác của những thông tin này.

3. Triển khai các hoạt động bảo đảm chất lượng chương trình liên kết đào tạo và thực hiện kiểm định chương trình đào tạo theo quy định.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

5. Duy trì các bài kiểm tra, đánh giá kết quả học tập của người học trong hệ thống quản lý học tập và có thể trích xuất phục vụ công tác thanh tra, kiểm tra khi được yêu cầu trong thời gian tối thiểu 05 năm kể từ khi tốt nghiệp.

6. Tổ chức triển khai thực hiện chương trình liên kết đào tạo theo đúng nội dung đã được phê duyệt và quy định pháp luật có liên quan; bồi hoàn học phí cho người học nếu cơ sở giáo dục đại học vi phạm quy định dẫn đến người học không được cấp bằng hoặc văn bằng được cấp không được công nhận ở nước nơi cơ sở giáo dục đại học nước ngoài đặt trụ sở chính.

7. Lưu trữ vĩnh viễn hồ sơ liên kết đào tạo, thông tin người học tại cơ sở đào tạo Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài.

8. Thực hiện chế độ báo cáo theo quy định. Cơ sở đào tạo Việt Nam, cơ sở giáo dục đại học nước ngoài không thực hiện việc báo cáo hoặc báo cáo không chính xác sẽ bị xử lý theo quy định của pháp luật.

9. Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật.

Điều 10. Hiệu lực thi hành

1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 20 tháng 11 năm 2020.

2. Trường hợp các văn bản quy phạm pháp luật được dẫn chiếu để áp dụng tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung, thay thế thì sẽ áp dụng theo các văn bản sửa đổi, bổ sung, thay thế đó.

Điều 11. Tổ chức thực hiện

...

...

...

Bạn phải đăng nhập tài khoản TVPL Pro để xem được toàn bộ nội dung văn bản Tiếng Anh

 

 

Nơi nhận:
- Văn phòng Chính phủ;
- UBVHGDTNTNNĐ của Quốc hội;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ;
- Hội đồng Quốc gia Giáo dục và Phát triển nhân lực;
- Cục Kiểm tra văn bản QPPL (Bộ Tư pháp);
- Kiểm toán Nhà nước;
- Công báo;
- Bộ trưởng (để báo cáo);
- Các cơ sở GDĐH (để thực hiện);
- Cổng TTĐT Chính phủ;
- Cổng TTĐT Bộ GDĐT;
- Lưu: VT, Vụ PC, Vụ GDĐH.

KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG




Nguyễn Văn Phúc

 

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Circular No. 38/2020/TT-BGDDT dated October 06, 2020 on providing for joint training programs for bachelor’s, master’s and doctorate degrees delivered by online and blended learning methods
Số hiệu: 38/2020/TT-BGDDT
Loại văn bản: Thông tư
Lĩnh vực, ngành: Giáo dục
Nơi ban hành: Bộ Giáo dục và Đào tạo
Người ký: Nguyễn Văn Phúc
Ngày ban hành: 06/10/2020
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản