Luật Đất đai 2024

Trade Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of People’s Republic of China (1991)

Số hiệu Khongso
Cơ quan ban hành Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa,Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Ngày ban hành 07/11/1991
Ngày công báo Đã biết
Lĩnh vực Thương mại
Loại văn bản Điều ước quốc tế
Người ký ***
Ngày có hiệu lực Đã biết
Số công báo Đã biết
Tình trạng Đã biết

TRADE AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (1991)

The Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People’s Republic of China (herein after referred to as "the Parties")

Desiring to further promote the friendly cooperation and trade relation of the two nations on the basis of equality and mutual benefits

Recognizing the commercial and economic development characteristics of each country

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

Parties, according to their demand and capacity, will proactively promote the stable and profound Vietnam- China trade relation.

ARTICLE 2

The two nations agree to grant each other the Most Favoured Nation treatment in import-export duties and customs procedures. This treatment shall be independent and not affect any benefit and preference each country grants to their particular trading partners.

ARTICLE 3

Trade between two countries shall be conducted on the basis of contracts signed by foreign trade companies and economic entities of the two countries having the entitlement to operation of foreign trade under provisions hereof (hereinafter referred to as “entitled economic entity”),  national regulations of laws and international trade practices.

ARTICLE 4

Prices of commodities of trade contracts shall be determined by reference to their international prices and shall be negotiated and agreed upon by the countries’ foreign trade companies; the payment shall be made in convertible currency as mutually agreed. The payment clause shall be mutually agreed by banks of the Parties.

ARTICLE 5

The Parties hereby agree to, besides currencies, the foreign companies or entitled economic entities shall be entitled to do business of which payment shall be made in other means provided that it is agreed by the Parties.

ARTICLE 6

The Parties agree to surge private trade along the Vietnam-China border. The private trade and its matters shall be governed by the respective regulations of laws of the two countries.

ARTICLE 7

The Parties agree to facilitate trade promotion activities such as market fairs, etc. organized by a country and its relevant authorities in the territory of the other country.

ARTICLE 8

For the purpose of implementing this Agreement, the representatives of the Ministry of Trade and Tourism of the Socialist Republic of Vietnam and the representatives of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China shall hold dialogues to exchange viewpoints of the bilateral trade between the two nations, where necessary.

ARTICLE 9

After the expiration of this Agreement, trade contracts which are concluded in accordance with this Agreement but have yet to be completely executed shall remain effective until they are completely executed.

ARTICLE 10

The Ministry of Trade and Tourism of the Socialist Republic of Vietnam and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China shall be responsible for the implementation of this Agreement.

ARTICLE 11

This Agreement enters into force from the date on which it is signed and shall be effective for 03 years. 03 months prior to the expiration of this Agreement, in the event that no written request for termination of this Agreement is filed by either party, the Agreement shall remain effect for 01 additional year and continue to be extended accordingly.

This Agreement is signed on November 07, 1991 in Beijing. This Agreement is made in 02 copies in Vietnamese and Chinese having the same legal effect.

 

FOR PLENIPOTENTIARY OF THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

FOR PLENIPOTENTIARY OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

 


------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT, Ho Chi Minh City, Vietnam and for reference purposes only. Its copyright is owned by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed

7
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tiện ích dành riêng cho tài khoản TVPL Basic và TVPL Pro
Tải về Trade Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of People’s Republic of China (1991)
Tải văn bản gốc Trade Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of People’s Republic of China (1991)

ĐẠI DIỆN TOÀN QUYỀN CHÍNH PHỦ
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

ĐẠI DIỆN TOÀN QUYỀN CHÍNH PHỦ
CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA

 

Văn bản được hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản được hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản bị đính chính - [0]
[...]
Văn bản bị thay thế - [0]
[...]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
[...]
Văn bản được căn cứ - [0]
[...]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]
[...]
Văn bản đang xem
Trade Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of People’s Republic of China (1991)
Số hiệu: Khongso
Loại văn bản: Điều ước quốc tế
Lĩnh vực, ngành: Thương mại
Nơi ban hành: Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa,Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Người ký: ***
Ngày ban hành: 07/11/1991
Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày đăng: Đã biết
Số công báo: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
[...]
Văn bản hướng dẫn - [0]
[...]
Văn bản hợp nhất - [0]
[...]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
[...]
Văn bản đính chính - [0]
[...]
Văn bản thay thế - [0]
[...]
[...] Đăng nhập tài khoản TVPL Basic hoặc TVPL Pro để xem toàn bộ lược đồ văn bản